Марта Санчес из Испании — лучший переводчик русской классики

0

В Москве назвали лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод
В финал премии вышли 20 переводчиков из 15 стран

МОСКВА, 8 сентября. /ТАСС/. Имена обладателей премии «Читай Россию/Read Russia», которая вручается за лучший перевод русской литературы на иностранный язык, были объявлены в субботу вечером на торжественной церемонии в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки в Москве, передает корреспондент ТАСС.

«Считаю, что без переводчиков такого класса, как присутствуют сегодня в зале, никакого литературного процесса быть не может, равно как и не может быть межгосударственного общения. Одна из проблем, которая существует сегодня, — проблема понимания. Очень часто, когда переговорщики садятся за стол разговаривать, они просто не понимают друг друга. Потому что живут в разных контекстах — политическом, языковом, литературном. Поэтому я считаю, что работа, которую вы делаете, очень важна», — сказал собравшимся спецпредставитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой перед началом церемонии.

В этом году в финал премии вышли 20 переводчиков из 15 стран. Победителями стали четыре переводчика и четыре издательства, в которых вышли книги.

В номинации «Классическая русская литература XIX века» победила Марта Санчес из Испании за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого. Награду ей вручил директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак. «Спасибо огромное! И жюри, и коллегам», — сказала Санчес и попросила фотографов «сделать хорошую фотографию для мамы».

Обладателем премии за лучший перевод литературы ХХ века (произведения, созданные до 1990 года) стала Анн Кольдефи-Фокар из Франции, которая совместно с Женевьевой Жоаннэ перевела книгу «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына. Награду Кольдефи-Фокар вручила вдова писателя Наталия Солженицына, которая является членом попечительского совета премии Read Russia. Она отметила, что ее муж очень высоко ценил переводы его книг именно на французский язык, говоря, что «Франция — единственная страна, где его книги работают в полную силу».

В номинации «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» победил Оливер Ради из Великобритании за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова. Имя лауреата объявил новый директор Российской государственной библиотеки Вадим Дуда.

Переводчик попросил собравшихся почтить память Шарова, который ушел из жизни совсем недавно — 17 августа. «Я очень скучаю по нему. Мне не хватает наших бесед, обсуждений. Он был прекрасным собеседником», — сказал Ради.

Вслед за этим Швыдкой попросил гостей церемонии почтить память ушедших из жизни Даниила Гранина, Фазиля Искандера, Евгения Евтушенко и других великих литераторов.

В категории «Поэзия» наградили Кирилла Кадийски из Болгарии за перевод книги «Избранное» Федора Тютчева. Награду ему вручил поэт Максим Амелин.

В этом году в жюри премии вошли замруководителя Роспечати Владимир Григорьев, исполнительный директор Президентского центра Б. Н. Ельцина Александр Дроздов, историк литературы, профессор Женевского университета Жорж Нива, профессор, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана Адриано Дель Аста, переводчик, поэт, лауреат Read Russia English Translation Prize 2018 года Роберт Чандлер и другие.

О премии
Премия «Читай Россию/Read Russia» — единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается один раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и участии Президентского центра Б. Н. Ельцина.

Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода.

Marta Sánchez-Nieves Fernández (Madrid, 1974) es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna y lleva quince años traduciendo literatura rusa al español. Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói, Mónechka de Marina Paléi, Refugio 3/9 de Anna Starobinets o Noches blancas de Fiódor Dostoievski, premio Esther Benítez 2016. Además ha participado en antologías de obras de Nikolái Gógol o Anna Ajmátova (Ediciones Nevsky), o en otras temáticas sobre duelos de honor y la Navidad (Alba Editorial).

Источник tass

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.