ModeloTIEАмнистия для мигрантовВизыВНЖВоссоединение семьиВрачиВремяДокументыЗагранпаспортЗаконыЗдоровьеЗдравоохранениеИммиграцияИностранцыИнтернетИспанский языкМир и МИДНаукаОбразованиеРынок трудаСвод статейСемьяТрудоустройство

Регламент. Студенческая иммиграция.

Иммиграция в Испанию студентов, практикантов, курсантов, учеников ➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009 ➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009 ➜ онлайн переводчик …

Иммиграция в Испанию студентов, практикантов, курсантов, учеников

➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

(Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

➜ онлайн переводчик

ПЕРЕВОД статей 40 и далее: АЛЛА ПРОКОФЬЕВА

TÍTULO III. LA ESTANCIA EN ESPAÑA
Глава III. Пребывание в Испании

CAPÍTULO II. Autorización de estancia por estudios, intercambio de alumnos, prácticas no laborales o servicios de voluntariado
Раздел II. Разрешение на проживание в Испании с целью обучения, реализации программ обмена студентами, прохождения практики, оказания услуг добровольцами — волонтерами. (Студенческая резиденция)

НОВАЯ РЕДАКЦИЯ СТАТЕЙ 37 — 39

Artículo 37. Definición.
Статья 37 Описание 
1. Será titular de una autorización de estancia el extranjero que haya sido habilitado a permanecer en España por un periodo superior a noventa días con el fin único o principal de llevar a cabo alguna de las siguientes actividades de carácter no laboral:
1. Иностранный гражданин с разрешением находиться в Испании сроком более 90 дней, считается обладателем разрешения на пребывание. (Термин «пребывание» в смысле estancia — не одно и то же, что «проживание» в смысле residencia).  Единственной или главной целью нахождения в Испании должно являться одно из следующих занятий не доходного характера:

a) Realización o ampliación de estudios en un centro de enseñanza autorizado en España, en un programa de tiempo completo, que conduzca a la obtención de un título o certificado de estudios.
a) Получение образования или повышение образовательного уровня в официально признанном МИДом образовательном центре Испании. Образовательный процесс должен быть рассчитан на полное прохождение курса обучения и иметь перед собой целью получение диплома или справки о пройденном курсе обучения.

b) Realización de actividades de investigación o formación, sin perjuicio del régimen especial de investigadores.
b) Занятия учебно — исследовательской или образовательной деятельностью. Сюда не входит специальный режим для научных исследователей (Профессиональное обучение, повышение квалификации или исследование как углубленное изучение какой-то темы, по смыслу более близкое к «расследованию», чем к «научным изысканиям»)

c) Participación en un programa de movilidad de alumnos, para seguir un programa de enseñanza secundaria y/o bachillerato en un centro docente o científico oficialmente reconocido.
c) Участие в программе по обмену студентами с целью продолжения среднего образования в официально признанном образовательном или научном центре. (Участие иностранца в программе обмена студентами с одним из официально признанных МИД-ом испанских международных учебных центров.)

d) Realización de prácticas no laborales en un organismo o entidad pública o privada.
d) Прохождение непроизводственной практики в государственном или частном учреждении. (Учебная практика или стажировка в государственном или частном учреждении, не оплачиваемая как трудовая деятельность, — по соглашению между учебным заведением и учреждением.)

e) Prestación de un servicio de voluntariado dentro de un programa que persiga objetivos de interés general.
e) Деятельность в рамках добровольческой программы, которая преследует цели всеобщего характера. (Участие в качестве добровольного помощника в реализации одной из общественно-полезных программ. В частности, это могут быть программы таких организаций как «Врачи без границ», «Красный Крест», «Международная амнистия»)

2. El visado de estudios incorporará la autorización de estancia y habilitará al extranjero a permanecer en España en situación de estancia para la realización de la actividad respecto a la que se haya concedido.
2. Студенческая виза будет включать в себя разрешение на пребывание и позволит иностранному гражданину находиться на территории Испании с целью осуществления той деятельности, для которой данная виза была запрошена.

3. Sin perjuicio de lo establecido en el artículo 40, la duración de la estancia será igual a la de la actividad respecto a la que se concedió la autorización, con el límite máximo de un año; o de dos años, cuando el programa de estudios se desarrolle en una institución de enseñanza superior autorizada y conduzca a la obtención de un título de educación superior reconocido, lo que puede incluir un curso preparatorio a dicha educación superior o unas prácticas de formación obligatoria.
3. Параллельно с действием статьи 40, длительность предоставленного права пребывания в Испании будет равна длительности той деятельности, для которой это право предоставлено, но не более года в общем случае или не более 2 лет в случае, когда целью обучения является получения высшего образования, при этом в эти 2 года может входить время прохождения подготовительных курсов, связанных с этим обучением, а также прохождение обязательной учебной практики.

Se modifica el apartado 3 por el art. 4.1 del Real Decreto-ley 11/2018, de 31 de agosto. Ref. BOE-A-2018-12131
Часть третья этой статьи изменена в соответствии со статьёй 4.1 Королевского декрета- закона 11/2018 от 31 августа. В Государственном официальном бюллетене BOE-A-2018-12131  

Artículo 38. Requisitos para obtener el visado y/o autorización de estancia.
Статья 38. Необходимые условия для получения [«студенческой»] визы и/или разрешения на пребывание в Испании.

Se deberá acreditar el cumplimiento de los siguientes requisitos generales para la obtención del visado y/o autorización de estancia previstos en este Capítulo:
Для получения визы и/или разрешения на пребывание в Испании необходимо выполнение требований, предусмотренных этой статьёй.

1. Con carácter general y para todos los supuestos previstos en el artículo anterior:
1. В общем порядке и для всех случаев, предусмотренных в предыдущем разделе:

a) Requisitos a valorar por la Misión diplomática u Oficina consular en el caso de solicitudes de visado, y por la Oficina de Extranjería en el caso de autorizaciones de estancia solicitadas a favor de extranjeros que ya se encuentran regularmente en España:
a) Необходимые условия, рассматриваемые Дипломатической Миссией или Консульством Испании в случае, когда запрашивается виза, и рассматриваемые иммиграционным офисом в случае, когда разрешение на пребывание выдаётся иностранцам, находящимся в Испании на законных основаниях. 

1.º Si el extranjero fuera menor de edad, y cuando no venga acompañado de sus padres o tutores y no se encuentre bajo el supuesto del artículo 189, estar autorizado por éstos para el desplazamiento a España a efectos de realizar la actividad de que se trate, con constancia del centro, organización, entidad y organismo responsable de la actividad y del periodo de estancia previsto.
1º В случае, если иностранный гражданин не достиг совершеннолетия и его не сопровождают родители или опекуны, а также к нему не может быть применена статья 186, он должен располагать разрешением последних (родителей или опекунов) для проезда и Испанию для осуществления деятельности, о которой идет речь. Документ (разрешение) должен включать в себя данные об образовательном учреждении, организации, ответственной за данную деятельность, равно как и сроках пребывания.

2.º Tener garantizados los medios económicos necesarios para sufragar los gastos de estancia y regreso a su país, y, en su caso, los de sus familiares, de acuerdo con las siguientes cuantías:
2º Располагать экономическими ресурсами для покрытия расходов по пребыванию и возврату в страну происхождения, а также, в случае необходимости, для обеспечения пребывания членов семьи в соответствии со следующими параметрами:

Para su sostenimiento, una cantidad que represente mensualmente el 100% del IPREM, salvo que se acredite debidamente tener abonado de antemano el alojamiento por todo el tiempo que haya de durar la estancia.

Для обеспечения проживания необходимо располагать суммой, которая в месячном эквиваленте равнялась бы 100% IPREM (Государственный Индикатор о Доходах для различных целей). Исключением являются случаи, когда будет предоставлены достаточные доказательства о том, что проживание было оплачено заранее на весь срок пребывания.
Об показателе IPREM можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

En el supuesto de participación en un programa de movilidad de alumnos, para seguir un programa de enseñanza secundaria y/o bachillerato en un centro docente o científico oficialmente reconocido, la acreditación de la cuantía prevista en el párrafo anterior será sustituida por el hecho de que el programa de movilidad contenga previsiones que garanticen que el sostenimiento del extranjero queda asegurado dentro del mismo.
В случае участия в программах перемены места учёбы для для старшеклассников и учащихся в bachillerato количественные требования к обеспеченности заменяются наличием в программе гарантии обеспечения обучающихся всем необходимым.   

Para el sostenimiento de los familiares que estén a su cargo, durante su estancia en España: una cantidad que represente mensualmente el 75% del IPREM, para el primer familiar, y el 50% del IPREM para cada una de las restantes personas que vayan a integrar la unidad familiar en España, salvo que se acredite debidamente tener abonado de antemano el alojamiento por todo el tiempo que haya de durar la estancia.
Для обеспечения проживания членов семьи, находящихся под опекой просителя в период нахождения в Испании: сумма, в месячном эквиваленте равная 75% IRPEM – для первого члена семьи, и 50% IRPEM для каждого последующего члена семьи, которые будут находиться на территории Испании. Исключением являются случаи, когда будет предоставлены достаточные доказательства о том, что проживание было оплачено заранее на весь срок пребывания.

No se computarán, a los efectos de garantizar ese sostenimiento, las cuantías utilizadas o a utilizar para sufragar, en su caso, el coste de los estudios, del programa de movilidad o de las prácticas no laborales.
Для данного подсчета не будут приняты во внимания средства, использованные или предназначенные для использования с целью оплаты обучения, программ по обмену студентами или практикой.

3.º Haber abonado la tasa por tramitación del procedimiento.
3º Оплата соответствующей государственной пошлины за обработку запроса.

4.º Contar con un seguro público o un seguro privado de enfermedad concertado con una Entidad aseguradora autorizada para operar en España.
4º Располагать медицинским страховым полисом, государственным или частным, который признан испанскими властями.

5.º Cuando la duración de la estancia supere los seis meses, se requerirá, además:
5º В случаях, когда срок обучения превышает 6 месяцев, также будет необходимо:

No padecer ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
Не быть носителем ни одной из болезней, которые могут иметь тяжелые последствия для общественного здоровья, в соответствии с условиями Международного Санитарного Регламента 2005.

Cuando se trate de solicitantes mayores de edad penal, carecer de antecedentes penales en los países de residencia durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
В случаях, если проситель достиг возраста уголовной ответственности, он должен представить доказательства, что он не имеет судимостей (по преступлениям, предусмотренных также в испанском законодательстве) в странах, в которых он проживал на протяжении последних 5 лет.

b) Requisito a valorar por la Oficina de Extranjería: cuando se trate de solicitantes mayores de edad penal y para estancias superiores a seis meses, que carecen de antecedentes penales en España, durante los últimos cinco años.
b) В случае уголовного совершеннолетия претендентов на пребывание в Испании более 6 месяцев иммиграционный офис наводит справки о несудимости иностранца в Испании за 5-летний период.

2. Además de los requisitos de carácter general establecidos en el apartado anterior, será necesario cumplir, para cada uno de los supuestos de estancia previstos, los siguientes requisitos específicos, a valorar por la Oficina de Extranjería:
2. Кроме общих условий, описанных в предыдущем разделе, также будет необходимо выполнить некоторые особые условия (определенные для каждого из предусмотренных случаев). Выполнение данных условий оценивается Отделом по Делам Иностранцев (Oficina de Extranjería). 

a) Realización o ampliación de estudios: haber sido admitido en un centro de enseñanza autorizado en España, para la realización de un programa de tiempo completo, que conduzca a la obtención de un título o certificado de estudios.
a) Обучение или дополнительное обучение: быть принятым одним из официально признанных в Испании образовательных центров для реализации программы обучения на полный день, имеющей перед собой целью получение диплома (титула). (Для студентов обязательна принадлежность учебного заведения к государственному списку международных образовательных центров и полный курс обучения.)

b) Realización de actividades de investigación o formación: haber sido admitido en un centro reconocido oficialmente en España para la realización de dichas actividades. En el caso de actividades de investigación, dicho centro será una Universidad, un centro del Consejo Superior de Investigaciones Científicas u otra institución pública o privada de I+D.
b) Осуществление исследовательской или образовательной деятельности: быть принятым одним из соответствующий центров, признанным в Испании и предназначенным для той деятельности, которую проситель предполагает осуществлять. Это может быть или университет, или центр научных исследований, или другое учреждение категории I+D. (Для исследователей и проходящих профессиональное обучение: обязательна принадлежность места прохождения учебы к списку учреждений, ориентированных на эту деятельность.)

c) Participación en un programa de movilidad de alumnos, para seguir un programa de enseñanza secundaria y/o bachillerato en un centro docente o científico oficialmente reconocido:
c) Участие в программе по обмену старших классов и/или bachillerato, с целью продолжения среднего образования в официально авторизованном для этого центре (образовательном или научном):

1.º Haber sido admitido en un centro de enseñanza secundaria y/o bachillerato o científico oficialmente reconocido.
1º Быть принятым в официально признанное учреждение среднего образования или научный центр.

2.º Haber sido admitido como participante en un programa de movilidad de alumnos, llevado a cabo por una organización oficialmente reconocida para ello.
2º Быть принятым в программу по обмену студентами, осуществляемую одной из авторизованной для этого организацией.

3.º Que la organización de movilidad de alumnos se haga responsable del alumno durante su estancia, en particular en cuanto al coste de sus estudios, así como los gastos de estancia y regreso a su país.
3º Учреждение, организовавшее обмен студентами, должно взять на себя ответственность за студента во время его пребывания, особенно в части, касающейся затрат на обучение, равно как и расходов на проживание и возврат в страну происхождения.

4.º Ser acogido por una familia o institución durante su estancia, en las condiciones normativamente establecidas, y que habrá sido seleccionada por la organización responsable del programa de movilidad de alumnos en que participa.
4º Быть принятым в семью или специализированное учреждение на время пребывания в соответствии с установленными правилами. Данная семья (или учреждение) должна быть определена организацией, ответственной за программу по обмену студентами.

d) Realización de prácticas no laborales, en el marco de un convenio firmado con un organismo o entidad pública o privada: haber sido admitido para la realización de prácticas no remuneradas, en base a la firma de un convenio, en una empresa pública o privada o en un centro de formación profesional reconocido oficialmente.
d) Прохождение практики, не оплачиваемой как трудовая деятельность, в рамках соглашений, подписанных с какой либо частной или государственной организацией: быть принятым для прохождения неоплачиваемой практики в соответствии с подписанным соглашением в частной или государственной компании или же в официально признанном центре профессионального обучения.

e) Prestación de un servicio de voluntariado:
e) Предоставление добровольческих услуг:

1.º Presentar un convenio firmado con la organización encargada del programa de voluntariado, que incluya una descripción de las actividades y de las condiciones para realizarlas, del horario a cumplir, así como de los recursos disponibles para cubrir su viaje, manutención y alojamiento durante su estancia.
1º Предоставить договор, подписанный с организацией, ответственной за добровольческую программу, который бы включал описание различных видов деятельности и условий их осуществления, установленного графика, а также ресурсов, которыми проситель располагает для покрытия расходов по проезду, размещению и пребыванию на весь срок программы.

2.º Que la organización haya suscrito un seguro de responsabilidad civil por sus actividades. Este requisito no se exigirá a los voluntarios que participen en el Servicio Voluntario Europeo.
2º необходимым условием также является подписание ответственной организацией страхового полиса, покрывающего риски, связанные с ее (организацией) деятельностью. Это требование не распространяется на участников общеевропейских программ.

Se modifica por el art. 4.2 del Real Decreto-ley 11/2018, de 31 de agosto. Ref. BOE-A-2018-12131
Изменено в соответствии со статьёй 4.1 Королевского декрета- закона 11/2018 от 31 августа. В Государственном официальном бюллетене BOE-A-2018-12131  

Artículo 39. Procedimiento.
Статья 39. Процедура.

1. La solicitud del visado deberá presentarse personalmente o mediante representación en la misión diplomática u oficina consular española en cuya demarcación resida el extranjero, en modelo oficial.
1. Прошение должно быть представлено лично или официальным доверенным лицом, на официальном бланке, в дипломатической миссии или консульстве Испании, в зоне ответственности которой проживает иностранный гражданин.

2. A dicha solicitud se acompañarán los siguientes documentos:
2. К прошению должны быть приложены следующие документы:

a) Pasaporte en vigor o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima del periodo para el que se solicita la estancia.
a) Действующий паспорт или проездной документ, признанный действительным на территории Испании, со сроком действия не менее чем тот, на который запрашивается разрешение на пребывание.

b) La documentación que acredite el cumplimiento de todos los requisitos previstos en el artículo anterior, en función del supuesto concreto en que se fundamente la solicitud.
b) Документы, подтверждающие выполнение необходимых условий, оговоренных в предыдущей статье, в соответствии с тем конкретным случаем, на котором основывается прошение.

Sin perjuicio de ello, la inexistencia de antecedentes penales en España será comprobada de oficio por la Administración.
В любом случае, отсутствие судимостей в Испании будет проверено Администрацией.

3. La oficina consular requerirá, por medios electrónicos, resolución de la Delegación o Subdelegación del Gobierno competente sobre la autorización de estancia.
3. Консульство запросит (в электронном виде) решение уполномоченного Представительства Правительства (Delegación o Subdelegación del Gobierno) о предоставлении разрешения на пребывание. 

Será competente la Delegación o Subdelegación del Gobierno en la provincia en la que vaya a iniciarse la actividad.
Ответственным будет Представительство Правительства той территории (области), на которой проситель планирует начать соответствующую деятельность. 

Con carácter previo a dictar resolución sobre la autorización de estancia, la Delegación o Subdelegación del Gobierno requerirá informe policial, cuyo contenido valorará en el marco de su decisión.
Перед вынесением решения местные власти запрашивают сведения из полиции, которые принимаются во внимание при рассмотрении прошения.

El plazo máximo para resolver sobre la autorización será de siete días desde la recepción de la solicitud, transcurridos los cuales sin haber obtenido respuesta se entenderá que su sentido es favorable.
Максимальный срок для принятие решения об авторизации – 7 дней с момента получения прошения, по прошествию которых административное молчание будет означать положительное решение. 

4. Si la resolución sobre la autorización de estancia es desfavorable, la misión diplomática u oficina consular notificará al interesado el sentido de la resolución, informándole por escrito en el mismo documento de los recursos administrativos y judiciales que procedan contra la misma, los órganos ante los que deban interponerse y los plazos previstos para ello. Igualmente, la misión diplomática u oficina consular resolverá el archivo del procedimiento relativo al visado.
4. В случае, если решение о разрешении на пребывание отрицательное, дипломатическая миссия или консульство известят об этом заинтересованное лицо. Извещение должно быть произведено в письменном виде и включать информацию о том, какие административные или судебные опротестования могут быть предъявлены, равно как и указания на уполномоченные на то органы, а также предусмотренные для этого сроки. Таким же образом, дипломатическая миссия или консульство примет решение по делу связанному с запросом на визу.

5. Concedida, en su caso, la autorización de estancia, la misión diplomática u oficina consular resolverá y expedirá, en su caso, el visado. La duración del visado será igual al periodo de estancia autorizado, salvo en los supuestos en los que proceda la emisión de Tarjeta de Identidad de Extranjero.
5. В случае положительно решения о разрешении на пребывание, дипломатическая миссия или консульство также вынесет положительное решение и выпустит визу. Срок визы будет равен разрешенному сроку пребывания, за исключением случаев, предусматривающих выпуск Идентификационной Карты Иностранца (TIE).

6. En el supuesto de concesión del visado, el extranjero deberá recogerlo personalmente en el plazo de dos meses desde su notificación. De no efectuarse en el plazo mencionado la recogida, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido y se producirá el archivo del procedimiento.
6. В случае положительного решения о визе, иностранный гражданин должен будет забрать ее в течение 2 месяцев с моменты уведомления. Если заинтересованное лицо не получило визу в предусмотренный срок, то это будет означать отказ заинтересованного лица от визы и дело будет сдано в архив.

7. En el supuesto del artículo 37.1.a), la solicitud de la autorización de estancia por estudios podrá presentarse por el extranjero, personalmente, mediante representación o a través de los medios telemáticos habilitados para ello, en el modelo oficial, en la Delegación o Subdelegación del Gobierno en la provincia en la que vaya a iniciarse la actividad siempre y cuando se halle regularmente en territorio español y presente la solicitud con una antelación mínima de un mes a la fecha de expiración de su situación. En estos casos, será la Delegación o Subdelegación del Gobierno la encargada de valorar los documentos que acompañen a la solicitud y de resolver y notificar al interesado el sentido de la resolución en un plazo máximo de un mes.
7. В соответствии со статьёй 37.1.а) прошение может быть представлено как лично иностранцем — просителем, так и при помощи предусмотренных для этого средств телематики, Оно должно быть оформлено на специальном официальном бланке и направлено/вручено местным провинциальным представителям центральной власти той провинции, где будет осуществляться заявленная деятельность. Иностранец при этом должен находиться на территории Испании на законных основаниях. Срок представления прошения не менее одного месяца до окончания срока легального пребывания в Испании. В течении этого месяца местный власти должны рассмотреть прошение и вынести решение.

8. Sin perjuicio de lo anterior, la solicitud de autorizaciones de estancia para la realización de programas de enseñanza superior, podrán presentarse por la institución en la que va a cursar los estudios el extranjero, debiendo acompañar a la solicitud los documentos requeridos que serán valorados por la Delegación o Subdelegación del Gobierno correspondiente. El plazo máximo para resolver y notificar será de un mes. Una vez obtenida la autorización, el estudiante deberá obtener el correspondiente visado si se encontrase fuera del territorio español.
8. Кроме того, прошение о пребывании в Испании с целью получения высшего образования может быть запрошено учебным заведением, оно должно сопровождаться сопутствующими документами. Срок, в течении которого местные власти обязаны вынести решение не должен превышать одного месяца. В случае положительного решения иностранный студент, ЕСЛИ ОН НАХОДИТСЯ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ИСПАНИИ, должен получить соответствующую визу.   

Las instituciones de enseñanza superior que suscriban un código de buenas prácticas podrán solicitar la tramitación colectiva de estas autorizaciones, que estará basada en la gestión planificada de un cupo temporal de autorizaciones presentadas por tales instituciones de educación superior. En estos casos, el plazo máximo para resolver y notificar será de 15 días.
Высшие учебные заведения могут подавать коллективные прошения, которые должны быть рассмотрены в течении 15 дней.

9. El visado o autorización de estancia serán denegados:
В получении визы или разрешения на пребывание в Испании будет отказано если:

a) En su caso, cuando consten antecedentes penales del solicitante en los países de residencia durante los últimos cinco años por delitos previstos en el ordenamiento español.
a) Есть наличие судимостей просителя за преступления, предусмотренные в испанском законодательстве, в последние 5 лет в предыдущих странах проживания.

b) Cuando, para fundamentar la petición, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, o medie mala fe.
b) для обоснования прошения были представлены фальшивые документы или были представлены неточные сведения или сведения, не внушающие доверия..

c) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
c) Если вскрылось ранее не усмотренное обстоятельство, на основании которого следовало отказать в приёме документов к рассмотрению.

10. Si la estancia tuviera una duración superior a seis meses, el extranjero deberá solicitar la correspondiente Tarjeta de Identidad de Extranjero en el plazo de un mes desde la entrada efectiva en España.

Se modifica por el art. 4.3 del Real Decreto-ley 11/2018, de 31 de agosto. Ref. BOE-A-2018-12131

Redactado el apartado 5.b) conforme a la corrección de errores publicada en el BOE núm. 145, de 18 de junio de 2011. Ref. BOE-A-2011-10599.
Пункт 5.b) изменён в соответствии с исправлением ошибок в Государственном официальном бюллетене BOE-A-2011-10599  

СТАРАЯ РЕДАКЦИЯ СТАТЕЙ 37 — 39
Artículo 37. Definición.

Статья 37. Описание.1. Será titular de una autorización de estancia el extranjero que haya sido habilitado a permanecer en España por un periodo superior a noventa días con el fin único o principal de llevar a cabo alguna de las siguientes actividades de carácter no laboral:
1. Иностранный гражданин с разрешением находиться в Испании сроком более 90 дней, считается обладателем разрешения на пребывание. (Термин «пребывание» в смысле estancia — не одно и то же, что «проживание» в смысле residencia).  Единственной или главной целью нахождения в Испании должно являться одно из следующих занятий не доходного характера:
a) Realización o ampliación de estudios en un centro de enseñanza reconocido oficialmente en España, en un programa a tiempo completo, que conduzca a la obtención de un título.a) Получение образования или повышение образовательного уровня в официально признанном МИДом образовательном центре Испании. Образовательный процесс должен быть рассчитан на полное прохождение курса обучения и иметь перед собой целью получение диплома — титула.
b) Realización de actividades de investigación o formación.
b) Занятия исследовательской или образовательной деятельностью.(Профессиональное обучение, повышение квалификации или исследование как углубленное изучение какой-то темы, по смыслу более близкое к «расследованию», чем к «научным изысканиям». )
c) Participación en un programa de intercambio de alumnos, para seguir un programa de enseñanza secundaria en un centro docente o científico oficialmente reconocido.
c) Участие в программе по обмену студентами с целью продолжения среднего образования в официально признанном образовательном или научном центре.(Участие иностранца в программе обмена студентами с одним из официально признанных МИД-ом испанских международных учебных центров.)d) Realización de prácticas no laborales en un organismo o entidad pública o privada.d) Прохождение непроизводственной практики в государственном или частном учреждении. (Учебная практика или стажировка в государственном или частном учреждении, не оплачиваемая как трудовая деятельность, — по соглашению между учебным заведением и учреждением.)e) Prestación de un servicio de voluntariado dentro de un programa que persiga objetivos de interés general.

e) Деятельность в рамках добровольческой программы, которая преследует цели всеобщего характера. (Участие в качестве добровольного помощника в реализации одной из общественно-полезных программ. В частности, это могут быть программы таких организаций как «Врачи без границ», «Красный Крест», «Международная амнистия»)
2. El visado de estudios incorporada la autorización de estancia y habilitará al extranjero a permanecer en España en situación de estancia para la realización de la actividad respecto a la que se haya concedido.
2. Студенческая виза будет включать в себя разрешение на пребывание и позволит иностранному гражданину находиться на территории Испании с целью осуществления той деятельности, для которой данная виза была запрошена.
3. La duración de la estancia será igual a la de la actividad respecto a la que se concedió la autorización, con el límite máximo de un año.
3. Срок пребывания будет равен времени осуществления той деятельности, для которой было выдано разрешение, и в любом случае не будет превышать одного года.

СТАРАЯ РЕДАКЦИЯ СТАТЕЙ 37 — 39

Artículo 38. Requisitos para obtener el visado.
Статья 38. Необходимые условия для получения визы.

Son requisitos para la obtención del visado de estudios:
Здесь приводятся необходимые условия для получения студенческой визы:
1. Con carácter general y para todos los supuestos previstos en el apartado anterior:
1. В общем порядке и для всех случаев, предусмотренных в предыдущем разделе:
a) Requisitos a valorar por la Misión diplomática u Oficina consular:
a) Необходимые условия, рассмотриваемые Дипломатической Миссией или Консульством Испании.
1º. Si el extranjero fuera menor de edad, y cuando no venga acompañado de sus padres o tutores y no se encuentre bajo el supuesto del artículo 186, debe estar autorizado por éstos para el desplazamiento a España a efectos de realizar la actividad de que se trate, con constancia del centro, organización, entidad y organismo responsable de la actividad y del periodo de estancia previsto.
1º В случае, если иностранный гражданин не достиг совершеннолетия и его не сопровождают родители или опекуны, а также к нему не может быть применена статья 186, он должен располагать разрешением последних (родителей или опекунов) для проезда и Испанию для осуществления деятельности, о которой идет речь. Документ (разрешение) должен включать в себя данные об образовательном учреждении, организации, ответственной за данную деятельность, равно как и сроках пребывания.
2º. Tener garantizados los medios económicos necesarios para sufragar los gastos de estancia y regreso a su país, y, en su caso, los de sus familiares, de acuerdo con las siguientes cuantías:
2º Располагать экономическими ресурсами для покрытия расходов по пребыванию и возврату в страну происхождения, а также, в случае необходимости, для обеспечения пребывания членов семьи в соответствии со следующими параметрами:
Para su sostenimiento, una cantidad que represente mensualmente el 100% del IPREM, salvo que se acredite debidamente tener abonado de antemano el alojamiento por todo el tiempo que haya de durar la estancia.
Для обеспечения проживания необходимо располагать суммой, которая в месячном эквиваленте равнялась бы 100% IPREM (Государственный Индикатор о Доходах для различных целей). Исключением являются случаи, когда будет предоставлены достаточные доказательства о том, что проживание было оплачено заранее на весь срок пребывания.
Об показателе IPREM можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев
Para el sostenimiento de los familiares que estén a su cargo, durante su estancia en España: una cantidad que represente mensualmente el 75% del IPREM, para el primer familiar, y el 50% del IPREM para cada una de las restantes personas que vayan a integrar la unidad familiar en España, salvo que se acredite debidamente tener abonado de antemano el alojamiento por todo el tiempo que haya de durar la estancia.
Для обеспечения проживания членов семьи, находящихся под опекой просителя в период нахождения в Испании: сумма, в месячном эквиваленте равная 75% IRPEM – для первого члена семьи, и 50% IRPEM для каждого последующего члена семьи, которые будут находиться на территории Испании. Исключением являются случаи, когда будет предоставлены достаточные доказательства о том, что проживание было оплачено заранее на весь срок пребывания.
No se computarán, a los efectos de garantizar ese sostenimiento, las cuantías utilizadas o a utilizar para sufragar, en su caso, el coste de los estudios, del programa de intercambio o de las prácticas no laborales.
Для данного подсчета не будут приняты во внимания средства, использованные или предназначенные для использования с целью оплаты обучения, программ по обмену студентами или практикой.
3º. Haber abonado la tasa por tramitación del procedimiento.
3º Оплата соответствующей пошлины за обработку запроса.
4º. Contar con un seguro, público o privado, de enfermedad que cubra los riesgos normalmente asegurados a los ciudadanos españoles
4º Располагать медицинским страховым полисом, государственным или частным, который бы покрывал расходы по лечению, которое обычно обеспечивается испанским гражданам. 
5º. Cuando la duración de la estancia supere los seis meses, se requerirá, además:
5º В случаях, когда срок обучения превышает 6 месяцев, также будет необходимо:
No padecer ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
Не быть носителем ни одной из болезней, которые могут иметь тяжелые последствия для общественного здоровья, в соответствии с условиями Международного Санитарного Регламента 2005.
Cuando se trate de solicitantes mayores de edad penal, carecer de  antecedentes penales en sus países anteriores de residencia durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
В случаях, если проситель достиг возраста уголовной ответственности, он должен представить доказательства, что он не имеет судимостей (по преступлениям, предусмотренных также в испанском законодательстве) в странах, в которых он проживал на протяжении последних 5 лет. 
b) Requisito a valorar por la Oficina de Extranjería: cuando se trate de solicitantes mayores de edad penal y para estancias superiores a seis meses, que carecen de antecedentes penales en España, durante los últimos cinco años
2. Además de los requisitos de carácter general establecidos en el apartado anterior, será necesario cumplir, para cada uno de los supuestos de estancia previstos, los siguientes requisitos específicos, a valorar por la Oficina de Extranjería:
2. Кроме общих условий, описанных в предыдущем разделе, также будет необходимо выполнить некоторые особые условия (определенные для каждого из предусмотренных случаев). Выполнение данных условий оценивается Отделом по Делам Иностранцев (Oficina de Extranjería). 
a) Realización o ampliación de estudios: haber sido admitido en un centro de enseñanza reconocido en España, para la realización de un programa a tiempo completo, que conduzca a la obtención de un título.
a) Обучение или дополнительное обучение: быть принятым одним из официально признанных в Испании образовательных центров для реализации программы обучения на полный день, имеющей перед собой целью получение диплома (титула). (Для студентов обязательна принадлежность учебного заведения к государственному списку международных образовательных центров и полный курс обучения.)
b) Realización de actividades de investigación o formación: haber sido admitido en un centro docente reconocido en España para la realización de dichas actividades.
b) Осуществление исследовательской или образовательной деятельности: быть принятым одним из соответствующий центров, признанным в Испании и предназначенным для той деятельности, которую проситель предполагает осуществлять. (Для исследователей и проходящих профессиональное обучение: обязательна принадлежность места прохождения учебы к списку учреждений, ориентированных на эту деятельность.)
c) Participación en un programa de intercambio de alumnos, para seguir un programa de enseñanza secundaria en un centro docente o científico oficialmente reconocido:
c) Участие в программе по обмену студентами, продолжение среднего образования в официально авторизованном для этого центре (образовательном или научном):
1º. Haber sido admitido en un centro de enseñanza secundaria o científico oficialmente reconocido.
1º Быть принятым в официально признанное учреждение среднего образования или научный центр.
2º. Haber sido admitido como participante en un programa de intercambio de alumnos, llevado a cabo por una organización oficialmente reconocida para ello.
2º Быть принятым в программу по обмену студентами, осуществляемую одной из авторизованной для этого организацией.
3º. Que la organización de intercambio de alumnos se haga responsable del alumno durante su estancia, en particular en cuanto al coste de sus estudios, así como los gastos de estancia y regreso a su país.
3º Учреждение, организовавшее обмен студентами, должно взять на себя ответственность за студента во время его пребывания, особенно в части, касающейся затрат на обучение, равно как и расходов на проживание и возврат в страну происхождения.
4º. Ser acogido por una familia o institución durante su estancia, en las condiciones normativamente establecidas, y que habrá sido seleccionada por la organización responsable del programa de intercambio de alumnos en que participa.
4º Быть принятым в семью или специализированное учреждение на время пребывания в соответствии с установленными правилами. Данная семья (или учреждение) должна быть определена организацией, ответственной за программу по обмену студентами.
d) Realización de prácticas no laborales, en el marco de un convenio firmado con un organismo o entidad pública o privada: haber sido admitido para la realización de prácticas no remuneradas, en base a la firma de un convenio, en una empresa pública o privada o en un centro de formación profesional reconocido oficialmente.
d) Прохождение практики, не оплачиваемой как трудовая деятельность, в рамках соглашений, подписанных с какой либо частной или государственной организацией: быть принятым для прохождения неоплачиваемой практики в соответствии с подписанным соглашением в частной или государственной компании или же в официально признанном центре профессионального обучения.
e) Prestación de un servicio de voluntariado:
e) Предоставление добровольческих услуг:
1º. Presentar un convenio firmado con la organización encargada del programa de voluntariado, que incluya una descripción de las actividades y de las condiciones para realizarlas, del horario a cumplir, así como de los recursos disponibles para cubrir su viaje, manutención y alojamiento durante su estancia.
1º Предоставить договор, подписанный с организацией, ответственной за добровольческую программу, который бы включал описание различных видов деятельности и условий их осуществления, установленного графика, а также ресурсов, которыми проситель располагает для покрытия расходов по проезду, размещению и пребыванию на весь срок программы.
2º. Que la organización haya suscrito un seguro de responsabilidad por sus actividades.
2º необходимым условием также является подписание ответственной организацией страхового полиса, покрывающего риски, связянные с ее (организацией) деятельностью.

СТАРАЯ РЕДАКЦИЯ СТАТЕЙ 37 — 39

Artículo 39. Procedimiento.
Статья 39. Процедура.

1. La solicitud deberá presentarse personalmente, en modelo oficial, en la misión diplomática u oficina consular española en cuya demarcación resida el extranjero.
1. Прошение должно быть представлено лично, на официальном бланке, в дипломатической миссии или консульстве Испании, в зоне ответственности которой проживает иностранный гражданин.
2. A la solicitud se acompañarán los siguientes documentos:
2. К прошению должны быть приложены следующие документы:
a) Pasaporte en vigor o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima del periodo para el que se solicita la estancia.
a) Действующий паспорт или проездной документ, признанный действительным на территории Испании, со сроком действия не менее чем тот, на который запрашивается разрешение на пребывание.
b) La documentación que acredite el cumplimiento de todos los requisitos previstos en el artículo anterior, en función del supuesto concreto en que se fundamente la solicitud.
b) Документы, подтверждающие выполнение необходимых условий, оговоренных в предыдущей статье, в соответствии с тем конкретным случаем, на котором основывается прошение.
Sin perjuicio de ello, la inexistencia de antecedentes penales en España será comprobada de oficio por la Administración.
В любом случае, отсутствие судимостей в Испании будет проверено Администрацией. 
3. La oficina consular requerirá, por medios telemáticos, resolución de la Delegación o Subdelegación del Gobierno competente sobre la autorización de estancia.
3. Консульство запросит (в электронном виде) решение уполномоченного Представительства Правительства (Delegación o Subdelegación del Gobierno) о предоставлении разрешения на пребывание. 
Con carácter previo a dictar resolución sobre la autorización de estancia, la Delegación o Subdelegación del Gobierno requerirá informe policial, cuyo contenido valorará en el marco de su decisión.
Перед вынесением решения о предоставлении разрешения на пребывание, уполномоченное Представительство Правительства затребует полицейских отчет, который будет принят во внимание при принятии решения. 
Será competente la Delegación o Subdelegación del Gobierno en la provincia en la que vaya a iniciarse la actividad.
Ответственным будет Представительство Правительства той территории (области), на которой проситель планирует начать соответствующую деятельность. 
El plazo máximo para resolver sobre la autorización será de siete días desde la recepción de la solicitud, transcurridos los cuales sin haber obtenido respuesta se entenderá que su sentido es favorable.
Максимальный срок для принятие решения об авторизации – 7 дней с момента получения прошения, по прошествию которых административное молчание будет означать положительное решение. 
4. Si la resolución sobre la autorización de estancia es desfavorable, la misión diplomática u oficina consular notificará al interesado el sentido de la resolución, informándole por escrito en el mismo documento de los recursos administrativos y judiciales que procedan contra la misma, las autoridades ante los que deban interponerse y los plazos previstos para ello. Igualmente, la misión diplomática u oficina consular resolverá el archivo del procedimiento relativo al visado.
4. В случае, если решение о разрешении на пребывание отрицательное, дипломатическая миссия или консульство известят об этом заинтересованное лицо. Извещение должно быть произведено в письменном виде и включать информацию о том, какие административные или судебные опротестования могут быть предъявлены, равно как и указания на уполномоченные на то органы, а также предусмотренные для этого сроки. Таким же образом, дипломатическая миссия или консульство примет решение по делу связанному с запросом на визу.
5. Concedida, en su caso, la autorización de estancia, la misión diplomática u
oficina consular resolverá y expedirá, en su caso, el visado. La duración del visado será igual al periodo de estancia autorizado, salvo en los supuestos en los que proceda la emisión de Tarjeta de Identidad de Extranjero.
5. В случае положительно решения о разрешении на пребывание, дипломатическая миссия или консульство также вынесет положительное решение и выпустит визу. Срок визы будет равен разрешенному сроку пребывания, за исключением случаев, предусматривающих выпуск Идентификационной Карты Иностранца (TIE).
El visado será denegado:
В получении визы будет отказано если:
a) En su caso, cuando consten antecedentes penales del solicitante en sus países anteriores de residencia durante los últimos cinco años por delitos previstos en el ordenamiento español.
a) Есть наличие судимостей просителя за преступления, предусмотренные в испанском законодательстве, в последние 5 лет в предыдущих странах проживания.
b) Cuando, para fundamentar la petición, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, y medie mala fe.
b) для обоснования прошения были представлены фальшивые документы или были представлены неточные сведения или сведения, не внушающие доверия..
c) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
c) Если вскрылось ранее не усмотренное обстоятельство, на основании которого следовало отказать в приёме документов к рассмотрению.
6. En el supuesto de concesión del visado, el extranjero deberá recogerlo en el plazo de dos meses desde su notificación. De no efectuarse en el plazo mencionado la recogida, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido y se producirá el archivo del procedimiento.
6. В случае положительного решения о визе, иностранный гражданин должен будет забрать ее в течение 2 месяцев с моменты уведомления. Если заинтересованное лицо не получило визу в предусмотренный срок, то это будет означать отказ заинтересованного лица от визы и дело будет сдано в архив. 
7. Si la estancia tuviera una duración superior a seis meses, el extranjero deberá solicitar la correspondiente Tarjeta de Identidad de Extranjero en el plazo de un mes desde la entrada efectiva en España.
7. Если пребывание предусмотрено на срок, превышающий 6 месяцев, то иностранный гражданин должен будет запросить соответствующую Идентификационную Карту Иностранца (TIE) в течение 1 месяца с момента въезда на территорию Испании.

Artículo 40. Prorroga.
Статья 40. Продление. 

1. La autorización de estancia podrá prorrogarse anualmente cuando el interesado acredite que sigue reuniendo los requisitos previstos en el artículo 38, tanto de carácter general como específicos respecto a la actividad para cuya realización fue autorizado a permanecer en España.
1. Разрешение на пребывание может продлеваться ежегодно в том случае, если заинтересованное лицо предоставит доказательства того, что продолжает отвечать необходимым условиям, предусмотренным в статье 38, как общего характера, так и предусмотренных для той деятельности, осуществление которой позволяет ему находится на территории Испании.

En su caso, habrá de acreditar igualmente que ha superado las pruebas o requisitos pertinentes para la continuidad de sus estudios o que la investigación desarrollada por el extranjero progresa. Este requisito podrá acreditarse a través de la realización de estudios o investigaciones en el territorio de otro Estado miembro de la Unión Europea, en el marco de programas temporales promovidos por la propia Unión.
В случае необходимости, заинтересованное лицо также должно будет подтвердить сдачу всех экзаменов и выполнение других условий, необходимых для продолжения обучения или исследовательской деятельности. Данное условие может быть удовлетворено по средствам прохождения обучения или осуществления исследовательской деятельности на территории другой страны — члена ЕС в рамках временных программ, развиваемых самим ЕС. 

2. La prórroga deberá solicitarse, en modelo oficial, durante los 60 días naturales previos a la fecha de expiración de la vigencia de su autorización. La presentación de la solicitud en este plazo prorrogará la validez de la autorización anterior hasta la resolución del procedimiento. También se prorrogará hasta la resolución del procedimiento en el supuesto en que la solicitud se presentase dentro de los 90 días naturales posteriores a la fecha en que hubiera finalizado la vigencia de la anterior autorización, sin perjuicio de la incoación del correspondiente procedimiento sancionador por la infracción en la que se hubiese incurrido.
2. Продление должно быть запрошено по официальной форме, в течение 60 дней до срока истечения разрешения на пребывание. Представление прошения на продление в этот срок будет означать продление срока действия предыдущего разрешения на пребывания до момента вынесения решения. Разрешение на пребывание также будет продлено до момента вынесения решения о продлении в случае представления данного прошения в течение 90 дней с момента истечения срока действия предыдущего разрешения. Тем не менее, в последнем случае будут применены санкции за соответствующее нарушение. 

La solicitud podrá presentarse de acuerdo con lo previsto en el artículo 38.4 de la ley 30/1992, de 26 de noviembre.
Прошение будет представлено в соответствии с условиями, описанными в статье 38.4 закона 30/ 1992 от 26 ноября. 

Artículo 41. Familiares del titular de una autorización de estancia.
Статья 41. Члены семьи держателя разрешения на пребывание. 

1. Los familiares de extranjeros que hayan solicitado un visado de estudios o se encuentren en España de acuerdo con lo regulado en este capítulo, podrán solicitar los correspondientes visados de estancia para entrar y permanecer legalmente en España durante la vigencia de su estancia, sin que se exija un período previo de estancia al extranjero titular del visado de estudios.
1. Члены семьи иностранных граждан, которые запросили учебную визу или же находящихся на территории Испании в соответствии с условиями, предусмотренными данным разделом, также смогут запросить соответствующую визу с целью въезда и легального пребывания на территории Испании на срок пребывания их родственника. Необходимым условием не является предшествующее запросу пребывание иностранного гражданина – держателя учебной визы — на территории Испании. 

2. El término familiar se entenderá referido, a estos efectos, al cónyuge, pareja de hecho, e hijos menores de dieciocho años o que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud.
2. Членом семьи/родственником (для условий применения данной статьи) будет признан муж/жена (или другое лицо, состоящее в такой же эмоциональной связи – «pareja de hecho») и несовершеннолетние дети (до 18 лет), или же другие лица, которые не могут заботиться о себе сами в последствии их состояния здоровья. 

Los requisitos a acreditar para la concesión del visado a favor del familiar serán los siguientes:
Для получения визы членами семьи должны быть представлены доказательства выполнения следующих условий:

1º. Que el extranjero se encuentre en situación de estancia en vigor de acuerdo con lo previsto en este Capítulo.
1º Иностранный гражданин имеет действующее разрешение на пребывание в соответствии со условиями, предусмотренными данным разделом. 

2º. Que dicho extranjero cuente con medios de vida suficiente para el sostenimiento de la unidad familiar.
2º Данный иностранный гражданин располагает достаточными средствами для обеспечения своей семьи.

3º. Que se acredite el vínculo de parentesco entre ambos.
3º Доказательство родственных связей.

3. Los familiares dotados del visado referido podrán permanecer legalmente en territorio español durante el mismo período y con idéntica situación que el titular de la autorización principal. Su permanencia estará en todo caso vinculada a la situación de estancia del titular de la autorización principal.
3. Члены семьи, получившие визу, будут находиться легально на территории Испании на тех же правах и на тот же срок, что и держатель основного разрешения. Нахождение членов семьи в любом случае будет обусловлено разрешением на пребывание основного держателя. 

Si su estancia fuera superior a seis meses, deberán solicitar la correspondiente tarjeta de identidad extranjero en el plazo de un mes desde su entrada en España.
Если время пребывания превышает 6 месяцев, то в срок 1 месяц с момента въезда на территорию Испании должна быть запрошена соответствующая идентификационная карта иностранного гражданина.

4. Los familiares no podrán obtener la autorización para la realización de actividades lucrativas a la que se refiere el artículo siguiente.
4. Члены семьи студента (практиканта, исследователя, волонтёра) не могут претендовать на работу, как это это описано в следующей статье.

Artículo 42. Trabajo de titulares de una autorización de estancia.
Статья 42. Работа обладателей разрешения на пребывание.

1. Los extranjeros que dispongan de la correspondiente autorización de estancia por estudios, investigación o formación, prácticas no laborales o servicios de voluntariado podrán ser autorizados a realizar actividades laborales en instituciones públicas o entidades privadas cuando el empleador como sujeto legitimado presente la solicitud de autorización de trabajo y los requisitos previstos en el artículo 64, excepto el apartado 2.b) y el apartado 3.a).
1. Для того, чтобы студенту устроиться на подработку по найму, инициативу должен проявить работодатель. Почти так же, как он просит о разрешении вызвать на работу иностранца из-за границы, но из требований к нему исключаются пункты  «2.b)» и «3.a)» ► статьи 64 нового регламента. То есть, послабление заключается в том, что «2.b)»: от студента не требуется справка о несудимости и «3.a)»: без учета ситуации на национальном рынке труда, то есть, без оглядки на возможных претендентов на вакансию из числа местных безработных.

Asimismo, podrán ser autorizados a realizar actividades por cuenta propia, siempre y cuando se cumplan los requisitos previstos en el artículo 103, excepto el apartado 2.b) y 3 e).
Для того, чтобы студенту разрешили подработку в качестве предпринимателя, ему надо пройти весь путь, который проходит бизнес-иммигрант, но из требований к нему исключаются пункты «2.b)» y «3 e)» ► статьи 103 нового Регламента.  То есть, послабление заключается в том, что «2.b)»: от студента не требуется справка о несудимости и «3 e)» не требуется уплата госпошлины на рассмотрение прошения, которая взимается с других иностранцев — предпринимателей. 

Dichas actividades deberán ser compatibles con la realización de aquéllas para las que, con carácter principal, se concedió la autorización de estancia. Los ingresos obtenidos no podrán tener el carácter de recurso necesario para su sustento o estancia, ni serán considerados en el marco del procedimiento de prórroga de estancia.
Допускается только такая работа, которая совместима с учебой, проще говоря, «подработка». Полученный от подработки заработок не может считаться как ни как основной источник средств к существованию, ни как дополнительный при продлении студенческой карточки. 

En su caso, no será preciso solicitar autorización para aquellas prácticas no laborales en entidades públicas o privadas que formen parte del plan de estudios para el que se otorgó la autorización de estancia y que se produzcan en el marco de los correspondientes convenios de colaboración entre dichas entidades y el centro docente o científico de que se trate.
На предусмотренную программой обучения производственную практику по соглашению учебного заведения с фирмой дополнительное разрешение не требуется. 

2. Los contratos deberán formalizarse por escrito y se ajustarán a la modalidad de contrato de trabajo a tiempo parcial. En el supuesto de ser a jornada completa, o en caso de actividades por cuenta propia a jornada completa, su duración no podrá superar los tres meses ni coincidir con los periodos en que se realicen los estudios, la investigación, las prácticas no laborales o el servicio de voluntariado.
2. Контракт на работу должен быть оформлен по образцу, предусмотренному для неполного рабочего дня. Если контракт на работу или предпринимательская деятельность предполагают полный рабочий день, то период полной занятости не должен превышать трех месяцев и допускается только на каникулах и других перерывах в учебе. С учебой полная загрузка не совместима.  

3. La autorización que se conceda no tendrá limitaciones geográficas, salvo que la actividad lucrativa coincida con períodos en que se realicen los estudios, la investigación, las prácticas no laborales, o el servicio de voluntariado.
3. Территориальные ограничения на доходную деятельность студентов, практикантов, волонтеров и исследователей не водятся только на время, когда периоды эта побочной деятельности совпадают с периодами основной. 

No tendrá tampoco limitaciones geográficas la autorización cuando, pese a su coincidencia con el periodo de realización de la actividad principal, se acredite que la forma de organización de la actividad laboral permitirá su compatibilidad con la consecución de aquélla por no requerir desplazamientos continuos.
Также не будут предусмотрены территориальные ограничения разрешения в том случае, когда, несмотря на совпадение сроков с осуществлением основной деятельности, будут представлены доказательства того, что организационная форма работы позволяет ее совмещение вследствие того, что не требует постоянных командировок. 

La limitación del ámbito geográfico de la autorización para trabajar, de ser establecida, coincidirá con carácter general con el ámbito territorial de estancia de su titular.
Территориальное ограничение разрешения на работу, если такое будет установлено, в общем порядке будет совпадать с территорией пребывания держателя данного разрешения. 

Podrá excepcionarse la coincidencia de ámbito geográfico de las autorizaciones siempre que la localización del centro de trabajo o del centro en que se desarrolle la actividad por cuenta propia no implique desplazamientos continuos que supongan la ruptura del requisito de compatibilidad con la finalidad principal para la que se concedió la autorización de estancia.
Может быть сделано исключение в части совпадения территорий разрешений (разрешения на работу и на пребывание) в случае, если расположение места работы или места, где осуществляется самостоятельная трудовая деятельность не предполагает постоянных перемещений, которые бы означали невыполнение обязательного условия о возможности совмещения работы с той деятельностью, для осуществления которой было получено разрешение на пребывание. 

Cuando la relación laboral se inicie y desarrolle en el ámbito territorial de una sola Comunidad Autónoma y ésta haya asumido la competencia ejecutiva de tramitación y resolución de las autorizaciones iniciales de trabajo por cuenta propia y ajena corresponderá a los órganos competentes de la Comunidad Autónoma la admisión, tramitación, resolución de solicitudes y, eventualmente, de los recursos administrativos.
Если доходная деятельность студентов, практикантов… и т.д. осуществляется в автономии, обладающей правом на регулирование трудовой деятельности иностранцев, решения об их работе принимается властями автономии.

4. La vigencia de la autorización para trabajar coincidirá con la duración del contrato de trabajo o, en su caso, con la proyectada para la actividad por cuenta propia. Dicha vigencia no podrá ser en ningún caso superior a la de la duración de la autorización de estancia. La pérdida de vigencia de la autorización de estancia será causa de extinción de la autorización para trabajar.
4. Разрешение на подработку как в качестве работника по найму, так и в качестве предпринимателя по сроку действия не может быть дольше, чем срок действия студенческой карточки.

Las autorizaciones para trabajar se prorrogarán si subsisten las circunstancias que motivaron la concesión anterior, siempre y cuando se haya obtenido la prórroga de la autorización de estancia.
Разрешение на подработку продлевается только после продления разрешения на пребывание. 

Далее следуют описания особенностей прохождения иностранцами в Испании специализации по линии здравоохранения. Еще дальше — переезд студентов из другой страны ЕС в Испанию. Обе иммиграционные процедуры — большая редкость. Перевод будет сделан, когда хоть кому-то он понадобится.

Artículo 43. Régimen especial de los estudios de especialización en el ámbito sanitario.

Los extranjeros que ostenten un título español de licenciado o graduado en medicina, farmacia, enfermería u otros títulos universitarios que habiliten para participar en las convocatorias anuales de pruebas selectivas para el acceso a plazas de formación sanitaria especializada, podrán realizar, si obtienen plaza, las actividades laborales derivadas de lo previsto en el Real Decreto 1146/2006, de 6 de octubre, por el que se regula la relación laboral especial de residencia para la formación de especialistas en Ciencias de la Salud, sin que sea necesario que dispongan de la correspondiente autorización de trabajo.

Lo previsto en el párrafo anterior se entenderá sin perjuicio de la necesidad de comunicación de esta circunstancia a la Oficina de Extranjería competente.

Igual posibilidad se establece en relación con los extranjeros que ostenten un título extranjero debidamente reconocido u homologado a los previstos en el párrafo anterior, así como los requisitos mencionados.

La Oficina Consular de su lugar de residencia podrá expedir el visado de estudios tras la verificación de que han sido adjudicatarios de plaza en los estudios de especialización mencionados en el párrafo anterior.

Artículo 44. Movilidad dentro de la Unión Europea.

1. Todo estudiante extranjero que haya sido admitido para la realización o ampliación de estudios en otro Estado miembro de la Unión Europea podrá solicitar cursar o completar parte de sus estudios en España, no siendo exigible la obtención de visado.

El estudiante extranjero podrá ser acompañado por los miembros de su familia en los términos establecidos en el artículo 41 de este Reglamento.

2. La solicitud podrá ser presentada en cualquier momento anterior a la entrada en territorio español y, a más tardar, en el plazo de un mes desde que se efectúe la misma.

Se presentará, dirigida a la Oficina de Extranjería correspondiente a la provincia en que esté situado el centro de enseñanza, ante la oficina consular española correspondiente al lugar previo de residencia en la Unión Europea o ante la propia Oficina de Extranjería.

3. A la solicitud se acompañará la siguiente documentación.

a) Documentación acreditativa de su condición de admitido como estudiante en otro Estado miembro de la Unión Europea.

b) Documentación acreditativa del cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 38, apartados 1 y 2.a).

4. La Oficina de Extranjería resolverá sobre la solicitud y notificará la resolución en el plazo máximo de un mes.

5. Concedida, en su caso, la autorización, el extranjero deberá entrar en España en el plazo máximo de tres meses desde la notificación de la resolución, de no encontrarse ya en territorio español.

6. En caso de autorizaciones de estancia de duración superior a seis meses, el extranjero habrá de solicitar personalmente la tarjeta de identidad de extranjero, ante la Oficina de Extranjería correspondiente, en el plazo de un mes desde la notificación de la resolución o, en su caso, de la entrada en España.

ПЕРЕВОД АЛЛЫ ПРОКОФЬЕВОЙ

Николай

Автор портала "Русская Испания", основанного им в 1998 году
Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.