ВизыВНЖВокзалВремяГражданствоДокументыЗагранпаспортЗаконыЗдоровьеИммиграцияИностранцыИспанкиИспанский языкКонсульствоКриминалМир и МИДОбщество и личностьПолитика и политикиРынок трудаСвод статейСемьяСобытияТранспортТуризм

Регламент. Въезд. Требования к иностранцам

Обязательные условия для въезда иностранцев ➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009 ➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009 ➜ Онлайн переводчик Перевод Аллы Прокофьевой …

Обязательные условия для въезда иностранцев

 (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

➜ Онлайн переводчик

Перевод Аллы Прокофьевой

TÍTULO I. Régimen de entrada y salida de territorio español
Глава I. Режим въезда на территорию Испании и выезда с неё.
CAPÍTULO II. Entrada: requisitos y prohibiciones
Раздел II. Въезд. Обязательные условия и запреты.

Artículo 4. Requisitos.
Статья 4: обязательные условия:

1. La entrada de un extranjero en territorio español estará condicionada al cumplimiento de los siguientes requisitos:
1. Въезд иностранного гражданина на территорию Испании может быть осуществлен при выполнении следующих требований:

a) Titularidad del pasaporte o documentos de viaje a los que se refiere el artículo siguiente.
а) наличие паспорта или иных проездных документов, о которых говорится в ниже следующей статье;

b) Titularidad del correspondiente visado, en los términos establecidos en el artículo 7.
b) наличие действующей визы, в соответствии с условиями, установленными в статье 7;

c) Justificación del objeto y las condiciones de la estancia en los términos establecidos en el artículo 8.
c) наличие обоснованных целей и условий пребывания в соответствии с правилами, установленными в статье 8;

d) Acreditación, en su caso, de los medios económicos suficientes para su sostenimiento durante el período de permanencia en España, o de estar en condiciones de obtenerlos, así como para el traslado a otro país o el retorno al de procedencia, en los términos establecidos en el artículo 9.
d) доказательства, в случае необходимости, наличия достаточных экономических средств для обеспечения своего пребывания на территории Испании или доказательства возможности их (средств) получения, равно как и наличие достаточных средств для оплаты переезда в другую страну или возвращения в страну происхождения в соответствием с условиями, установленными в статье 9;

e) Presentación, en su caso, de los certificados médicos a los que se refiere el artículo 10.
e) наличие, в случае необходимости, медицинских справок (сертификатов) о которых говорится в статье 10;

f) No estar sujeto a una prohibición de entrada, en los términos del artículo 11.
f) не нахождение в списке лиц, которым запрещен въезд в Испанию в соответствии со статьей 11;

g) No suponer un peligro para la salud pública, el orden público, la seguridad nacional o las relaciones internacionales de España o de otros Estados con los que España tenga un convenio en tal sentido.
g) не нахождение в числе лиц, опасных для общественного здоровья, общественного порядка, национальной безопасности и международных отношений Испании или прочих государств, с которыми Испания имеет соответствующее соглашение.

2. La Comisaría General de Extranjería y Fronteras podrá autorizar la entrada en España de los extranjeros que no reúnan los requisitos establecidos en el apartado anterior cuando existan razones excepcionales de índole humanitaria, interés público o cumplimiento de compromisos adquiridos por España. En estos casos, se procederá a hacer entrega al extranjero de la resolución acreditativa de la autorización de entrada por cualquiera de estas causas.
2. Особые случаи: Главный Комиссариат по Делам иностранцев и государственных границ может разрешить въезд на территорию Испании иностранцам, которые не отвечают вышеназванным условиям, если на то есть исключительные причины (гуманитарного характера, общественного интереса или выполнения обязательств, взятых на себя Испанией). В этих случаях иностранному гражданину будет выдана резолюция, подтверждающее разрешение на въезд, обоснованное одной из этих причин.

Sin perjuicio de la posible consideración de las causas que motivaron su concesión en el marco del procedimiento relativo a la residencia por circunstancias excepcionales, la autorización de la entrada en España en base a lo dispuesto en el párrafo anterior no supondrá, por sí misma y de forma aislada a otras circunstancias que pudieran ser alegadas, el cumplimiento de los requisitos a acreditar de cara a la obtención de una autorización de residencia por circunstancias excepcionales.
Такое исключительное право на въезд не является основанием для получения резиденции по исключительным обстоятельствам. 

Artículo 5. Autorización de regreso.
Статья 5: Разрешение на обратный въезд
(возврат иностранца в Испанию без визы)

1. No obstante lo dispuesto en el artículo anterior, se le expedirá al extranjero cuya autorización de residencia o de estancia se encuentre en periodo de renovación o prórroga, una autorización de regreso que le permita una salida de España y posterior retorno al territorio nacional, siempre que el solicitante acredite que ha iniciado los trámites de renovación o prórroga del título que le habilita para permanecer en España dentro del plazo legal fijado al efecto.
1. Иностранцу, чья резиденция находится в стадии продления, может быть выдано разрешение на обратный въезд (autorización de regreso), которое позволит ему осуществить выезд с последующим возвращением на территорию Испании. Необходимым условием для этого является доказательство того, что запрашивающее лицо начало процесс продления резиденции.

Igualmente, el titular de una tarjeta de identidad de extranjero en vigor podrá solicitar una autorización de regreso en caso de robo, extravío, destrucción o inutilización de aquélla, siempre que acredite haber presentado solicitud de duplicado de la tarjeta.
Обладатели действующей испанской резиденции также могут запросить разрешение на обратный въезд (autorización de regreso) в случае кражи, утери, повреждения резидентской карты. В этом случае надо представить доказательства того, что дубликат документа уже запрошен.

2. La autorización de regreso tendrá una vigencia no superior a 90 días desde la caducidad de la autorización de residencia o de estancia, si se solicita con anterioridad a esta última.
2. В случае, если autorización de regreso было запрошено до окончания срока действия резидентской или студенческой карточки, срок его действия не превышает 90 дней с момента окончания годности карточки

En caso de que se solicite en un momento posterior a la caducidad de la autorización de residencia o de estancia, la autorización de regreso tendrá una vigencia no superior a 90 días desde que sea concedida.
В случае, если autorización de regreso было запрошено после окончания срока действия резидентской или студенческой карточки, срок его действия не превышает 90 дней с момента выдачи.

Cuando el viaje responda a una situación de necesidad, la autorización de regreso se tramitará con carácter preferente.
Если поездка обусловлена необходимостью, то прошения будет рассмотрено без очереди.

3. Cuando el extranjero acredite que el viaje responde a una situación de necesidad y concurran razones excepcionales, podrá expedirse la autorización de regreso referida en el apartado anterior, con una vigencia no superior a 90 días desde que se conceda la autorización de regreso, si se ha resuelto favorablemente la solicitud inicial de autorización de residencia o de autorización de estancia y está en trámite la expedición de la tarjeta de identidad de extranjero.
3. Иностранцам, запросившим не продление, а всего лишь первичную резиденцию, autorización de regreso может быть дано только в случае, если они представят доказательства того, что поездка обусловлена острой необходимостью, связанной с чрезвычайными обстоятельствами. Срок действия разрешения на обратный въезд  — не более 90 дней с момента выдачи. Необходимым условием является удовлетворение прошения о резиденции. Резидентская (студенческая) карточка при этом должна находиться в стадии оформления.

Artículo 6. Documentación para la entrada.
Статья 6: документы, необходимые для въезда:

1. Para acreditar su identidad, el extranjero que pretenda entrar en España deberá hallarse provisto de uno de los siguientes documentos:
1. С целью удостоверения личности, иностранный гражданин, желающий въехать на территорию Испании, должен иметь при себе один из следующих документов:

a) Pasaporte, individual, familiar o colectivo, válidamente expedido y en vigor. Los menores de 16 años podrán figurar incluidos en el pasaporte de su padre, madre o tutor cuando tengan la misma nacionalidad del titular del pasaporte y viajen con éste.
a) Действующий индивидуальный, коллективный или семейный паспорт. Несовершеннолетние до 16 лет могут быть вписаны в паспорт отца, матери или опекуна в том случае, если у них одинаковое гражданство и они путешествуют вместе;

b) Título de viaje, válidamente expedido y en vigor.
b) Действующий проездной документ, выданный в соответствии в соответствии с международными нормами;

c) Documento nacional de identidad, cédula de identificación o cualquier otro documento en vigor que acredite su identidad, que hayan sido considerados válidos para la entrada en territorio español, en virtud de compromisos internacionales asumidos por España.
c) Национальный документ, подтверждающий личность, идентификационное удостоверение или любой другой действительный документ, который признан действительным для въезда на территорию Испании в соответствии с международными соглашениями, принятыми Испанией;

2. Tanto los pasaportes como los títulos de viaje y demás documentos que se consideren válidos deberán estar expedidos por las autoridades competentes del país de origen o de procedencia de sus titulares o por las organizaciones internacionales habilitadas para ello por el derecho internacional y contener, en todo caso, datos suficientes para la determinación de la identidad y la nacionalidad de los titulares. Los pasaportes deberán permitir el retorno al país que los haya expedido.
2. Как паспорта, так и проездные документы (равно как и другие документы, признанные действительными) должны быть выданы компетентными органами страны происхождения иностранного гражданина или международными организациями, авторизованными для этого международными правом, и содержать в любом случае достаточные данные для определения личности и гражданства удостоверяемых лиц. Данные документы должны позволять возврат в выдавшую их страну;

3. Las misiones diplomáticas u oficinas consulares españolas, previa autorización expresa de la Dirección General de Asuntos Consulares y Migratorios del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, podrán expedir documentos de viaje y salvoconductos a extranjeros cuya protección internacional haya sido asumida por España en aplicación de la legislación española o para proceder a su evacuación hacia países con los que existan acuerdos de cooperación a tal efecto.
3. Дипломатические миссии и консульства Испании, с предварительного разрешения Генерального Управления Консульских и Международных Дел в составе Министерства Иностранных Дел и Кооперации, в виде исключения могут выдавать иностранцам проездные документы и спецпропуска («salvoconductas»). Под исключением в данном случае следует понимать иностранца, чья международная защита была взята на себя Испанией в соответствии с испанским законодательством или иностранца, подлежащего эвакуации в одну из стран, с которыми Испанией подписаны соответствующие соглашения;

Asimismo, previa la autorización expresa mencionada en el párrafo anterior, podrán expedir documentos de viaje o salvoconductos para promover el traslado del o de los solicitantes de asilo a España para hacer posible la presentación de la solicitud conforme al procedimiento previsto en la Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria.
Также по решению МИД Испании могут быть выданы проездные документы или спецпропуска лицам, сопровождающим просителей убежища в Испании. В этом случае претендентом на статус беженца должно быть представлено прошение в соответствии с процедурой, установленной законом 12/2009 от 30 октября (закон, регулирующий право на убежище и защиту).

4. La admisión de pasaportes colectivos se ajustará a los convenios internacionales que sobre ellos existan o se concierten por España. En ambos casos será preciso contar con el informe previo del Ministerio del Interior.
4. Признание Испанией коллективных паспортов регулируется международными соглашениями и формулярами Министерства Внутренних Дел.

Artículo 7. Exigencia de visado.
Статья 7: Необходимость визы:

1. Los extranjeros que se propongan entrar en territorio español deberán ir provistos del correspondiente visado, válidamente expedido y en vigor, extendido en sus pasaportes o documentos de viaje o, en su caso, en documento aparte, salvo lo dispuesto en el apartado siguiente.
1. Иностранцы, желающие въехать на территорию Испании, должны иметь визу, выданную в соответствии со всеми правилами. Виза должна быть вклеена в паспорт или проездной документ. Допускается вклейка визы в отдельный документ, за исключением случаев, описанных ниже.

2. Para estancias de hasta tres meses en un período de seis no necesitarán visado:
2. Для нахождения на территории Испании менее 3 месяцев в полугодии виза не нужна следующим категориям иностранцев:

a) Los nacionales de países exentos de dicho requisito en virtud de lo establecido en la normativa de la Unión Europea.
a) Гражданам стран, подписавших соглашение о безвизовом режиме с Евросоюзом;

b) Los titulares de pasaportes diplomáticos, de servicio u otros pasaportes oficiales expedidos por países con los que se haya acordado su supresión, en la forma y condiciones establecidas en el acuerdo correspondiente.
b) Обладателям дипломатических, служебных, а также других официальных паспортов, выданных странами, которые подписали с Испанией соглашения об  упразднении виз для дипломатов и других официальных лиц;

c) Los titulares de salvoconductos expedidos por determinadas organizaciones internacionales intergubernamentales a sus funcionarios, cuando España haya acordado la supresión de dicho requisito.
c) Обладателям спецпропусков, выданных специальными международными организациями своим служащим, — в случае, если Испания подписала соглашение об этом;

d) Los extranjeros que tengan la condición de refugiados y estén documentados como tales por un país signatario del Acuerdo Europeo número 31, de 20 de abril de 1959, relativo a la exención de los visados para refugiados.
d) Иностранцам, имеющим статус беженцев при наличии документов, подтверждающих этот факт. Статус должен быть присвоен одной из стран, подписавших Европейское Соглашение номер 31 от 20 апреля 1959 года, касающееся отмены виз для беженцев;

e) Los miembros de las tripulaciones de barcos de pasaje y comerciales extranjeros, cuando se hallen documentados con un documento de identidad de la gente del mar en vigor y sólo durante la escala del barco o cuando se encuentre en tránsito para embarcar hacia otro país.
e) Членам экипажей морских торговых и транзитных судов в случае, если у них есть паспорт моряка, — только на время стоянки судна или в том случае, когда они (моряки) совершают пересадку на судно для отбытия в другую страну;

f) Los miembros de las tripulaciones de aviones comerciales extranjeros que estén documentados como tales mediante la tarjeta de miembro de la tripulación durante la escala de su aeronave o entre dos escalas de vuelos regulares consecutivos de la misma compañía aérea a que pertenezca la aeronave.
f) Членам экипажей коммерческих воздушных судов, при наличии соответствующих удостоверений личности, — на время стоянки их воздушного судна или между двумя рейсами одной и той же авиакомпании;

g) Los extranjeros titulares de una autorización de residencia, una autorización provisional de residencia, un visado de larga duración o una tarjeta de acreditación diplomática, expedidos por las autoridades de otro Estado con el que España haya suscrito un acuerdo internacional que contemple esta posibilidad. Estas autorizaciones habrán de tener una vigencia mínima igual al plazo de estancia, o de la duración del tránsito, previsto en el momento de solicitar la entrada.
g) Иностранцам, имеющим вид на жительство (резиденцию), долгосрочную визу или верительную (дипломатическую) грамоту, выданную властями другого государства, с которым Испания подписала международное соглашение, предусматривающее такую возможность. 

3. No precisarán visado para entrar en territorio español los extranjeros titulares de una tarjeta de identidad de extranjero, de una tarjeta de acreditación diplomática, o de la autorización de regreso prevista en el artículo 4 ni los titulares de una tarjeta de trabajador transfronterizo respecto a la entrada en el territorio español que forma frontera con el país del trabajador, siempre que las autorizaciones que acreditan dichos documentos hayan sido expedidas por las autoridades españolas y estén vigentes en el momento de solicitar la entrada.
3. Виза для въезда в Испанию не нужна иностранцам — обладателям резидентской карточки, или имеющим дипломатическую аккредитацию, или получившим разрешения на обратный въезд (autorización de regreso). Также в визе не нуждаются иностранные пограничники сопредельной державы, — в рамках и на условиях соответствующих пограничных соглашений. 

Artículo 8. Justificación del motivo y condiciones de la entrada.
Статья 8: Обоснование причины и условий въезда:

1. Los extranjeros deberán, si así se les requiere, especificar el motivo de su solicitud de entrada en España.
1. Иностранного гражданина должны, в случае необходимости, обосновать причину запроса на въезд в Испанию.

Los funcionarios responsables del control de entrada en función, entre otras circunstancias, del motivo y duración del viaje podrán exigirles la presentación de documentos que justifiquen o establezcan la verosimilitud de la razón de entrada invocada.
Служащие, ответственные, среди других задач, за контроль въезда, могут попросить доказательства причин и продолжительности поездки, которые подтверждали бы соответствие причин запросу въезда.

Los extranjeros que soliciten la entrada, para justificar la verosimilitud del motivo invocado, podrán presentar cualquier documento o medio de prueba que, a su juicio, justifique los motivos de entrada manifestados.
Иностранцы, запрашивающие въезд, с целью доказательства соответствия причин поездки заявленным смогут предъявлять любые документы и доказательства, которые, по их мнению, подтверждают данное соответствие. 

2. A estos efectos, podrá exigirse la presentación, entre otros, de los siguientes documentos:
2. Таким образом могут быть затребованы, наравне с другими, следующие документы:

En relación con cualquiera de los motivos de de solicitud de entrada previstos en este apartado, billete de vuelta o de circuito turístico.
В связи с любой целью поездки, предусмотренной этим разделом, обратный билет или туристический маршрут.

a) Además, para los viajes de carácter profesional, alternativamente:
a) Кроме того, для поездок делового характера, один из следующих документов:

1º La invitación de una empresa o de una autoridad expedida, en los términos fijados mediante Orden del titular del Ministerio de la Presidencia, a propuesta conjunta de los titulares de los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperación, del Interior y de Trabajo e inmigración, para participar en reuniones de carácter comercial, industrial o vinculadas a la actividad.
1º Приглашение, выпущенное компанией или организацией, на условиях, предусмотренных Указом Министерства Президента по предложению Министерств Иностранных Дел и Кооперации, Внутренних Дел и Занятости и Иммиграции, с целью участия во встречах коммерческого, промышленного характера или встречах, связанных с деятельностью компании. 

2º Documentos de los que se desprenda que existen relaciones comerciales o vinculadas a la actividad.
2º Документы, из которых бы следовало, что существуют коммерческие отношения или отношения, связанные с родом деятельности компании.

3º Tarjetas de acceso a ferias y congresos.
3º Карты доступа на выставки и конгрессы.

b) Además, para los viajes de carácter turístico o privado, alternativamente:
b) Кроме того, для поездок туристического или частного характера, один из следующих документов:

1º Documento justificativo del establecimiento de hospedaje o carta de invitación de un particular, expedida en los términos fijados mediante orden del titular del Ministerio de la Presidencia, a propuesta conjunta de los titulares de los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperación, del Interior y de Trabajo e inmigración, cuyo contenido habrá de responder exclusivamente a que quede constancia de la existencia de hospedaje cierto a disposición del extranjero.
1º Документ, подтверждающий гостеприимство, или пригласительное письмо от частного лица, выданный в соответсвии с условиями, установленными в соответствии с Указом Министерства Президента по предложению Министерств Иностранных Дел и Кооперации, Внутренних Дел и Занятости и Иммиграции. Содержание данного документа должно просто подтверждать существование гостеприимства для данного иностранного гражданина.

En ningún caso, la carta de invitación suplirá la acreditación por el extranjero de los demás requisitos exigidos para la entrada.
В любом случае, пригласительное письмо не может заменить выполнение иностранцем других условий, необходимых для въезда.

2º Confirmación de la reserva de un viaje organizado.
2º Подтверждение организованной поездки.

c) Además, para los viajes por motivos de estudios o formación: matrícula en un centro de enseñanza.
c) Кроме того, для поездки с целью обучения: подтверждение зачисления в образовательное учреждение.

d) Además, para los viajes por otros motivos, alternativamente:
d) Кроме того, для поездок по другим причинам, один из следующих документов:

1º Invitaciones, reservas o programas.
1º Приглашения, бронирования или программы;

2º Certificados de participación en eventos relacionados con el viaje, tarjetas de entrada o recibos.
2º Сертификаты участия в мероприятиях, связанных с целью поездки, проходные билеты или чеки.

Artículo 9. Acreditación de medios económicos.
Статья 9: доказательство экономических средств.

El extranjero deberá acreditar, en el momento de la entrada, que dispone de recursos económicos o medios de vida suficientes para su sostenimiento y el de las personas a su cargo que viajen con él, durante el período de permanencia en España, o que está en condiciones de obtener legalmente dichos medios, así como para cubrir el traslado a otro país o el retorno al país de procedencia. Mediante Orden del titular del Ministerio de la Presidencia, a propuesta de los titulares de los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Cooperación, del Interior y de Trabajo e inmigración, se determinará la cuantía de los medios de vida exigibles a estos efectos, así como el modo de acreditar su posesión.
Иностранный гражданин должен доказать, что на момент въезда на территорию Испании располагает достаточными экономическими средствами или ресурсами, достаточными для его обеспечения и обеспечения лиц, находящихся под его опекой и путешествующих с ним. Этих средств должно быть достаточно на все время пребывания в Испании. Или же, иностранный гражданин должен доказать, что в состоянии законным путем получить данные средства, равно как и покрыть издержки по своему проезду в другую страну или страну происхождения. Количественный показатель данных средств, равно как и способ доказательства их наличия, будет определен указом Министерства Президента по предложению Министерства Иностранных Дел и Кооперации, Министерства Внутренних Дел, Занятости и Иммиграции. 

Dicha regulación tendrá en consideración, en cuanto a las cuantías exigibles, la circunstancias de que de la documentación del establecimiento de hospedaje o la carta de invitación de un particular, aportada por el extranjero en el marco del artículo 8, pueda derivarse que el alojamiento comprende toda o parte de su manutención.
При данных правилах будет принято во внимание, в части, касающейся количества требуемых средств, документы о гостеприимстве или приглашение частного лица (предоставленное иностранцем по статье 8). Может быть сделан вывод, что предоставление жилища, полностью или частично, представляет собой средства по его (иностранного гражданина) обеспечению. 

Artículo 10. Requisitos sanitarios.
Статья 10: медицинские требования.

Cuando así lo determine el Ministerio del Interior, de acuerdo con los Ministerios de Sanidad, Política Social e Igualdad y de Trabajo e Inmigración, las personas que pretendan entrar en territorio español deberán presentar en los puestos fronterizos un certificado sanitario expedido en el país de procedencia por los servicios médicos que designe la misión diplomática u oficina consular española, o someterse a su llegada, en la frontera, a un reconocimiento médico por parte de los servicios sanitarios españoles competentes, para acreditar que no padecen ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005, así como en los compromisos internacionales sobre la materia suscritos por España, sin perjuicio de lo que se disponga, al efecto, por la normativa de la Unión Europea.
В том случае, если Министерство Внутренних Дел, по соглашению с Министерствами Здравоохранения, Социальной политики и Равенства, Занятости и Иммиграции, примут подобное решение, иностранцы, которые хотят въехать на территорию Испании, должны будут предоставить на пограничных постах медицинский сертификат, выданный в стране происхождения. Сертификат должен быть выдан медицинскими службами, которые назначит испанское консульство или посольство. В ином случае, данные лица (иностранцы) на границе могут быть подвергнуты медицинскому освидетельствованию со стороны уполномоченных испанских медицинских служб. Целью данных процедур является доказательство того, что данное лицо (иностранный гражданин) не является носителем ни одного из заболеваний, которые могли бы нанести ощутимый вред общественному здоровью. Данное положение регулируется Интернациональным Медицинским Регламентом от 2005 года, равно как и другими международными соглашениями по данной теме, подписанными Испанией. В любом случае в расчет должны быть приняты нормы Евросоюза.

Artículo 11. Prohibición de entrada.
Статья 11: Запрет на въезд.

Se considerará prohibida la entrada de los extranjeros, y se les impedirá el acceso al territorio español, aunque reúnan los requisitos exigidos en los artículos precedentes, cuando:
Даже если иностранный гражданин удовлетворяет всем требованиям, описанным в предыдущих статьях, въезд и доступ на испанскую территорию ему будет воспрещен в следующих случаях:

a) Hayan sido previamente expulsados de España y se encuentren dentro del plazo de prohibición de entrada que se hubiera determinado en la resolución de expulsión, o cuando haya recaído sobre ellos una resolución de expulsión, salvo caducidad del procedimiento o prescripción de la infracción o de la sanción.
a) Если иностранный гражданин был ранее депортирован из Испании и период запрета на въезд, который был определен в решении о депортации, еще действует. Или в случае, если в отношение его (иностранного гражданина) было принято решение о депортации за исключением случаев, когда истек процессуальный срок или же нарушение или наказание были «списаны».

b) Hayan sido objeto de una medida de devolución y se encuentren dentro del plazo de prohibición de entrada que se hubiera determinado en el correspondiente acuerdo de devolución.
b) Воспользовался мерами по возврату, но срок запрета на въезд, оговоренный в соответствующем соглашении, еще не истек;

c) Se tenga conocimiento, por conductos diplomáticos, a través de Interpol o por cualquier otra vía de cooperación internacional, judicial o policial, de que se encuentran reclamados, en relación con causas criminales derivadas de delitos comunes graves, por las autoridades judiciales o policiales de otros países, siempre que los hechos por los que figuran reclamados constituyan delito en España y sin perjuicio de su detención, en los casos en que ésta proceda.
c) Имеются сведения, по дипломатическим каналам, по средствам Интерпола или каким-либо другим путям международного судебного или полицейского сотрудничества, о том, что данные лица находятся в розыске по тяжким преступлениям. Розыск может быть объявлен судебными или полицейскими властями других стран, обязательным условием является то, что эти преступления также наказуемы по испанскому законодательству. Данное положение не исключает арест данных лиц в том случае, когда это необходимо. 

d) Hayan sido objeto de prohibición expresa de entrada, en virtud de resolución del titular del Ministerio del Interior, por sus actividades contrarias a los intereses españoles o a los derechos humanos o por sus notorias conexiones con organizaciones delictivas, nacionales o internacionales, u otras razones judiciales o administrativas que justifiquen la adopción de esta medida, sin perjuicio de su detención, en los casos en que ésta proceda.
d) Данному лицу (иностранному гражданину) был запрещен въезд в соответствии с решением Министерства Внутренних Дел. Данное решение может быть обусловлено его (лица) деятельностью, противоречащей испанским гос. интересам или правам человека, равно как и его явными связями с преступными образованиями, национальными или международными. Также данное решение может быть обусловлено другими судебными или административными причинами, которые бы оправдывали применение такой меры. Данное положение не исключает арест данных лиц в том случае, когда это необходимо. 

e) Tengan prohibida la entrada en virtud de convenios internacionales en los que España sea parte o de acuerdo con lo establecido en la normativa comunitaria, salvo que se considere necesario establecer una excepción por motivos humanitarios o de interés nacional.
e) Если данному лицу запрещен въезд в соответствии с международными соглашениями, в которых Испания принимает участие, или по союзному соглашению. Исключение может быть сделано по гуманитарным причинами или в государственных интересах.

Artículo 12. Forma de efectuar la entrada.
Статья 12: Способ въезда.

1. A su llegada al puesto habilitado para la entrada en España, los extranjeros acreditarán con carácter prioritario ante los funcionarios responsables del control que reúnen los requisitos previstos en los artículos de este capítulo para la obligada comprobación de éstos.
1. По прибытию на пункт, предусмотренный для въезда в Испанию, иностранцы предъявят в первую очередь служащим, ответственным за контроль, документы, подтверждающие выполнение обязательных условий, описанных в этом разделе, для их (документов) обязательной проверки.

2. Si la documentación presentada fuera hallada conforme y no existe ninguna prohibición o impedimento para la entrada del titular, se estampará en el pasaporte o título de viaje el sello, signo o marca de control establecido, salvo que las leyes internas o los tratados internacionales en que España sea parte prevean la no estampación, con lo que, previa devolución de la documentación, quedará franco el paso al interior del país.
2. В случае, если документы соответствуют всем требованиям и не обнаружено никакого запрета для въезда держателя данных документов, в паспорте ( или других проездных документах) будет проставлен штамп, значок или пометка о прохождении контроля. Данный штамп (значок, пометка) не будут проставлены, если это предусмотрено внутренними законами или международными соглашениями, подписанными Испанией. Таким образом, документы будут возвращены их владельцу и ему будет открыт вход на территорию страны. 

3. Si el acceso se efectúa con documento de identidad o de otra clase en los que no se pueda estampar el sello de entrada, el interesado deberá cumplimentar el impreso previsto para dejar constancia de la entrada, que deberá conservar en su poder y presentar junto a la documentación identificativa, si le fuese requerida.
3. Если въезд осуществляется по средствам идентификационного или любого другого документа, который не позволяет проставить штамп о въезде, заинтересованное лицо должно будет заполнить бланк для доказательства въезда. Данный бланк должен будет быть сохранен и представлен вместе с идентификационными документами в случае необходимости.

Artículo 13. Declaración de entrada.

1. Tendrán la obligación de declarar la entrada personalmente ante las autoridades policiales españolas los extranjeros que accedan a territorio español procedentes de un Estado con el que España haya firmado un acuerdo de supresión de controles fronterizos.

2. Si no se hubiese efectuado en el momento de la entrada, dicha declaración deberá efectuarse en el plazo de tres días hábiles a partir de aquélla, en cualquier comisaría del Cuerpo Nacional de Policía u Oficina de Extranjería.

Art. 14. Registro de la entrada en el territorio español.
Статья 14. Регистрация въезда на испанскую территорию.

1. Las entradas realizadas en territorio español, de acuerdo con lo previsto en los artículos 11 y 12, por extranjeros a los que no les sea de aplicación el régimen comunitario de extranjería, podrán ser registradas por las autoridades competentes en el Registro Central de Extranjeros, a los efectos de control de su período de permanencia legal en España, de conformidad con la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de protección de datos de carácter personal.
1. Въезды на испанскую территорию иностранных гражданин (в соответствии со статьями 11 и 12) за исключением тех лиц, которые подпадают под созный режим (“régimen comunitario”), могут быть зарегестрированы уполномоченными органами в Центральном Реестре Иностранных гражданин («Registro Central de Extranjeros»). Это делается с целью контроля времени их легального пребывания на территории Испании в соответствии с Законом 15/1999 от 13 декабря (о защите персональных данных). 

2. El sistema de registro de entradas en España será regulado mediante orden del titular del Ministerio de la Presidencia dictada a propuesta de los titulares de los Ministerios del Interior y de Trabajo e inmigración.
2. Система регистрации въездов на территорию Испании будет регулироваться указом Министерства Президента в соответствии с предложением Министерств Внутренних Дел и Занятости и Иммиграции.

Artículo 15. Denegación de entrada.
Статья 15. Отказ во въезде.

1. Los funcionarios responsables del control denegarán la entrada en el territorio español a los extranjeros que no reúnan los requisitos establecidos en este capítulo. Dicha denegación se realizará mediante resolución motivada y notificada, con información acerca de los recursos que puedan interponerse contra ella, el plazo para hacerlo y la autoridad ante la que deban formalizarse, así como de su  derecho a la asistencia letrada, que podrá ser de oficio en el caso de que el interesado carezca de recursos económicos suficientes y, en su caso, de intérprete, que comenzará en el momento de efectuarse el control en el puesto fronterizo.
1. Служащие, ответственные за контроль, откажут во въезде на испанскую территорию иностранного гражданина, которые не отвечают необходимым требованиям, описанным в данной главе. Данный отказ будет предъявлен иностранному гражданину и будет сопровожден постановлением, в котором будут объяснены причины данного отказа, равно как и будет содержать информацию по тем мерам, которые иностранный гражданин может предпринять для оспоаривания данного решения (сроки и компетентные органы, перед которыми решение может быть опротестовано). Данное решение об отказе также должно содержать информацию о праве иностранного гражданина на помощь адвоката. Адвокат может быть предоставлен государством в случае, если иностранный гражданин не имеет достаточных средств. В случае необходимости так же может быть предоставлен переводчик. Все описанное выше вступает в действие в момент контроля на пограничном посту.

La resolución contendrá, entre otros contenidos, el siguiente:
Постановление будет содержать на равне с другими следующие пункты:

a) La determinación expresa de la causa por la que se deniega la entrada.
a) Четкое объяснение причины, по которой было отказано во въезде;

b) La información al interesado de que el efecto que puede conllevar la denegación e entrada es el regreso a su punto de origen.
b) Информация для заинтересованного лица о том, что отказ во въезде может повлечь за собой возврат в пункт, откуда прибыл иностранный гражданин.

c) La información al interesado de su derecho a la asistencia jurídica, así como a la asistencia de intérprete, si no comprende o habla las lenguas oficiales que se utilicen, a partir del momento en que se dicte el acuerdo de iniciación del procedimiento. Ambas asistencias serán gratuitas en el caso de que el interesado carezca de recursos económicos suficientes, de acuerdo con lo previsto en la normativa reguladora del derecho de asistencia jurídica gratuita.
c) Информация для заинтересованного лица о его праве на юридическую помощь, равно как и на помощь переводчика ( в случае если он не понимает или не говорит на используемых официальных языках) с момента начала процессуальных действий. Оба помощника будут бесплатными в случае, если иностранный гражданин не имеет достаточных средств, в соответствии с регулирующей нормой о праве на бесплатную юридическую помощь. 

La información, que se proporcionará tan pronto se inicie el procedimiento administrativo, hará expresa mención a la necesidad de solicitar nuevamente el reconocimiento del derecho de asistencia jurídica gratuita para el ejercicio de éste en caso de que se decidiera impugnar la resolución en vía jurisdiccional contencioso-administrativa, de conformidad con el artículo 22.3 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero.
Данная информация, которая будет предоставлена в момент начала административных действий, снова будет делать особый упор на необходимость признания права на бесплатную юридическую помощь с тем, чтобы заинтересованное лицо могло ею воспользоваться в том случае, если решит оспорить судебное адимнистративное постановление в соответствии со статьей 22.3 Закона 4/2000 от 11 января. 

Cuando existiesen acuerdos que regulen la readmisión de las personas en situación irregular suscritos por España, los funcionarios responsables del control, tras facilitar la información a la que se refiere el artículo 26.2 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, denegarán, en los términos previstos en los citados acuerdos, la entrada de las personas a las que les sean de aplicación, siempre que la denegación se produzca dentro del plazo previsto en los mismos.
В случае, если существуют соглашения, подписанные Испанией, об обратном принятие лиц, находящихся на нелегальном положении, ответственные служащие откажут во въезде (по предоставлению информации, оговоренной в статье 26.2 Закона 4/2000 от 11 января) лицам, подпадающим под действие данных соглашений. Это произойдет на условиях, описанных в данных соглашениях, в том случае если отказ произошел в период, предусмотренный оными.

2. La resolución de denegación de entrada conllevará los efectos previstos en el artículo 60 de la Ley 4/2000 y será recurrible con arreglo a lo dispuesto en las leyes. Si el extranjero no se hallase en España, podrá interponer los recursos que correspondan, tanto en vía administrativa como jurisdiccional, a través de las representaciones diplomáticas u oficinas consulares correspondientes, que los remitirán al órgano competente.
2. Постановление об отказе во въезде повлечет за собой последствия, предусмотренные статьей 60 Закона 4/2000, и может быть обжаловано в соответствии с законами. Если иностранный гражданин не находится в Испании, он сможет заявить соответствующий (административный или судебный) протест по средствам соответствующих дипломатических или консульских представительств. Данные представительства направят его (протест) в компетентные органы.

A los efectos previstos en el apartado 3 del artículo 22 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, el extranjero que se hallase privado de libertad, podrá manifestar su voluntad de interponer recurso contencioso-administrativo o de ejercitar la acción correspondiente contra la resolución que ponga fin a la vía administrativa, ante el instructor del expediente o el funcionario del Centro de Internamiento de Extranjeros o del puesto fronterizo bajo cuyo control se encuentre, que lo harán constar en acta que se incorporará al expediente.
В соответствии с разделом 3 статьи 22 Закона 4/2000, от 11 января, лишенный свободы иностранный гражданин сможет заявить о своем желании подать административный протест или предпринять другие действия для обжалования решения, которое исчерпало административный процесс. Данный протест должен быть предъявлен отвественному за данное дело или служащему Центра по Содержанию Иностранных граждан или ответственному лицу пограничного пункта, под контролем которого иностранный гражданин находится. Данные лица (служащие) должны составить соответствующий акт и приобщить его к делу. 

3. El regreso se ejecutará de forma inmediata y, en todo caso, dentro del plazo de 72 horas desde que se hubiese acordado. Si no pudiera ejecutarse dentro de dicho plazo, la autoridad gubernativa o, por delegación de ésta, el responsable del puesto fronterizo habilitado, se dirigirá al juez de instrucción para que determine el lugar donde haya de ser internado el extranjero, hasta que llegue el momento del regreso, de conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero.
3. Выдворение будет произведено немедленно и, в любом случае, не позднее 72 часов после вынесения решения. Если возврат не может быть выполнен в данный срок, то правительственная власть или ее представитель (ответственный за пограничный пункт) направит судье запрос с тем, чтобы тот определил, где должен находиться иностранный гражданин до момента его возврата в соответствии с законом 4/2000 от 11 января.

4. Al extranjero al que le sea denegada la entrada en el territorio nacional por los funcionarios responsables del control, de conformidad con lo dispuesto en los acuerdos internacionales suscritos por España, se le estampará en el pasaporte un sello de entrada tachado con una cruz de tinta indeleble negra, y deberá permanecer en las instalaciones destinadas al efecto en el puesto fronterizo hasta que, con la mayor brevedad posible, retorne al lugar de procedencia o continúe viaje hacia otro país donde sea admitido.
4. Иностранному гражданину, которому было отказано во въезде на территорию Испании служащими пограничного контроля, в соответствии с международными соглашениями, подписанными Испанией, будет проставлена в паспорт печать о въезде, перечеркнутая черным чернильным крестом. Данный иностранный гражданин должен будет пребывать в соответствующем помещении пограничного контроля до того момента, пока, в самые короткие сроки, он не вернется в страну, из которой он прибыл, или не проследует в другую страну, где будет принят.

La permanencia del extranjero en estas instalaciones tendrá como única finalidad garantizar, en su caso, su regreso al lugar de procedencia o la continuación de su viaje hacia otro país donde sea admitido. La limitación de la libertad ambulatoria del extranjero responderá exclusivamente a esta finalidad en su duración y ámbito de extensión.
Пребывание иностранного гражданина в этих помещениях (пограничного контроля) единственной целью будет иметь перед собой его возврат в страну, из которой он прибыл, или его проследование в другую страну, где он был бы принят. Временное ограничение его свободы будет связано исключительно с этой целью как в том, что касается продолжительности, так и распространения данной меры.

Las instalaciones estarán dotadas de servicios sociales, jurídicos, culturales y sanitarios acordes con la cifra media de personas detenidas en éstas.
В помещениях будут предусмотрены социальные, юридические, культурные и санитарные службы в соответствии со средним количеством задержанных лиц.

5. Durante el tiempo en que el extranjero permanezca detenido en las instalaciones del puesto fronterizo o en el lugar en que se haya acordado su internamiento, todos los gastos de mantenimiento que se ocasionen serán a cargo de la compañía o transportista que lo hubiese transportado, siempre que no concurra el supuesto previsto en el apartado 3 del artículo 54 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, y sin perjuicio de la sanción que pueda llegar a imponerse.
5. В течение всего того времени, пока иностранный гражданин будет задержан в помещениях пограничного контроля или в месте, определенном для его помещения, все соответствующие затраты должны быть оплачены за счет компании-перевозчика, за исключением случая если выполняется условие, предусмотренное в разделе 3 статьи 54 Закона 4/2000 от 11 января и вне зависимости от штрафов, которые могут быть наложены.

Igualmente, la compañía o transportista se hará cargo inmediatamente del extranjero al que se le haya denegado la entrada y serán a cuenta de ella todos los gastos que se deriven del transporte para su regreso al Estado a partir del cual haya sido transportado, al que haya expedido el documento de viaje con el que ha viajado el extranjero o a cualquier otro donde esté garantizada su admisión. Lo anterior será de aplicación sin perjuicio de que el regreso pueda ser realizado por la misma compañía o por otra empresa de transporte.
Таким же образом, компания-перевозчик немедленно возьмет на себя ответственность за иностранного гражданина, которому было отказано во въезде. Все траты, связанные с его перевозом для возврата в страну, из которой он прибыл, в которой был выдан проездной документ или в любую другую, где он гарантированно будет принят, будут за ее счет. Все описанное выше будет применено вне зависимости от того, будет ли перевозка совершена этой же самой или другой транспортной компанией.

6. La detención de un extranjero a efectos de proceder al regreso a consecuencia de la denegación de entrada será comunicada a la embajada o consulado de su país. No obstante, en caso de que dicha comunicación no haya podido realizarse o la embajada o consulado del país de origen del extranjero no radique en España, la detención será comunicada al Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
6. О задержании иностранного гражданина с тем, чтобы приступить к его депортации впоследствии отказа во въезде, будет извещено посольство или консульство его (иностранного гражданина) страны. Если нет возможности известить о данном задержании посольство или консульство соответствующей страны или данного посольство/консульства в Испании нет, то о задержании будет сообщено в Минестерство Иностранных Дел и Кооперации.

7. La resolución no agota la vía administrativa y será recurrible con arreglo a lo dispuesto en las leyes. Si el extranjero no se hallase en España, podrá interponer los recursos que correspondan, tanto administrativos como jurisdiccionales, a través de las representaciones diplomáticas o consulares correspondientes, las cuales los remitirán al organismo competente.
7. Постановление не ограничивается административным процессом, но и может быть обжаловано в соответствии с законами. Если иностранный гражданин не находится в Испании, то он может подать на соответствующее обжалование (как административное, так и судебное) по средствам дипломатических или консульских представительств. Данное обжалование будет передано компетентным органам.

Artículo 16. Obligaciones de los transportistas de control de documentos.
Статья 16. Обязанности перевозчиков по проверке документов.

1. La persona o personas que designe la empresa de transportes deberán requerir a los extranjeros que presenten sus pasaportes, títulos de viaje o documentos de identidad pertinentes, así como, en su caso, visado, cuando embarquen fuera del territorio de los países en los que esté en vigor el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, con destino o en tránsito al territorio español. El requerimiento tendrá por objeto comprobar la validez y vigencia de los
documentos.
1. Лицо или лица, предусмотренные перевозчиком для этих целей, должны будут требовать у иностранных гражданин предъявление паспорта, проездного документа или соответствующего идентификационного документа, и, в случае необходимости, визы в том случае, если они (иностранцы) будут отправляться из стран, не входящих в Шенгенское соглашение (от 14 июня 1985 г.) и иметь пунктом назначения или транзита территорию Испании. Данное требование имеет под собой цель проверки действительности и сроков действия данных документов.

2. Los transportistas de viajeros por vía terrestre deberán adoptar las medidas que estimen oportunas para que se compruebe la documentación de todos los extranjeros que embarquen fuera del territorio de los países en los que esté en vigor el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985. Tales comprobaciones podrán realizarse en las instalaciones de la estación o parada en la que se vaya a producir el embarque, a bordo del vehículo antes de iniciarse la marcha o, una vez iniciada, siempre que sea posible el posterior desembarque en una estación o parada situada fuera del territorio de los países en los que esté en vigor el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen.
2. Наземные пассажирские перевозчики должны будут принять соответствующие меры для проверки документов всех иностранных гражданин, которые будут отправляться из стран, не входящих в Шенгенское соглашение (от 14 июня 1985 г.). Данная проверка может быть произведена в помещениях вокзала или остановки, на которой происходит посадка, на борту транспортного средства до отправки или уже в пути в том случае, если возможно в дальнейшем произвести высадку на территории стран, не входящих в Шенгенское соглашение. 

Cuando se constate que un extranjero no dispone de la documentación necesaria, no deberá ser admitido a bordo del vehículo y, si hubiera iniciado la marcha, deberá abandonarlo en la parada o lugar adecuado más próximos en el sentido de la marcha fuera del territorio de los países en los que esté en vigor el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen.
В случае, если иностранный гражданин не располагает необходимыми документами, он не должен быть допущен на борт транспортного средства или, если транспортное средство уже находится в движении, должен будет покинуть его (транспортное средство) на остановке или в ближайшем приспособленном для того месте по направлению движения от стран, входящих в Шенгенское соглашение. 

En el caso de que el extranjero con documentación aparentemente deficiente decidiese embarcar o no abandonar el vehículo, el conductor o el acompañante, al llegar a la frontera exterior, deberán comunicar a los agentes encargados del control las deficiencias detectadas a fin de que adopten la decisión que resulte procedente.
В том случае, если иностранный гражданин с документами, которые при первичном осмотре представляются дефективными, решает произвести посадку или не покидать транспортное средство, то водитель или другой представитель при пересечение внешней границы должен будет сообщить служащим пограничного контроля о выявленных недостатках с тем, чтобы те приняли соответствующее решение.

Artículo 17. Obligaciones de los transportistas de remisión de información.
Статья 17. Обязанности перевозчиков об информировании. 

1. En los términos establecidos en el artículo 66.1 y 2 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, toda compañía, empresa de transporte o transportista deberá remitir a las autoridades españolas encargadas del control de la entrada la información sobre los pasajeros que vayan a ser trasladados, ya sea por vía aérea, marítima o terrestre, con independencia de que el transporte sea en tránsito o tenga como destino final al territorio español. Asimismo, las empresas de transporte deberán suministrar la información comprensiva del número de billetes de vuelta no utilizados por los pasajeros a los que previamente hubieran transportado a España.
1. В соответствиями с условиями, установленными в статье 66.1 и 2 Закона 4/2000, от 11 января, любая транспортная компания или перевозчик должен будет передать уполномоченным испанским властям, ответственным за контроль въезда, информацию о пассажирах, которых он (перевозчик) собирается перевезти, будь то воздушным, морским или наземным путем, вне зависимости от того будет ли перевозка совершаться в качестве транзита или иметь конечным пунктом назначения испанскую территорию. Таким же образом, транспортные компании должны будут предоставлять исчерпывающую информацию о количестве неиспользованных обратных билетов пассажирами, которые ранее были перевезены в Испанию. 

2. Por resolución conjunta del Ministerio de Trabajo e Inmigración y del Ministerio del Interior, se determinarán las rutas procedentes de fuera del Espacio Schengen respecto de las cuales sea necesario remitir a las autoridades españolas encargadas del control de entrada, con la antelación suficiente, la información a la que se refiere el artículo 66.1 y 2 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero. La resolución indicará, entre otros aspectos, el plazo y la forma en la que dicha información deba remitirse.
2. По совместному постановлению Министерства Занятости и Иммиграции и Министерства Внутренних Дел будут установлены маршруты извне территории Шенген, по которым будет необходимо заранее предоставлять испанским властям, ответственным за въезд, информацию, на которую ссылается статья 66.1 и 2 з Закона 4/2000, от 11 января. Постановлением будет предусмотрено, помимо других аспектов, сроки и форма, в которой должна быть предоставлена данная информация. 

Artículo 18. Obligaciones de los transportistas en caso de denegación de entrada.
Статья 18. Обязанности перевозчиков в случае отказа во въезде.

1. Si se negara la entrada en el territorio español a un extranjero por deficiencias en la documentación necesaria para el cruce de fronteras, el transportista que lo hubiera traído a la frontera por vía aérea, marítima o terrestre estará obligado a hacerse cargo de él inmediatamente. A petición de las autoridades encargadas del control de entrada, deberá llevar al extranjero al tercer Estado a partir del cual le hubiera transportado, al Estado que hubiese expedido el documento de viaje con el que hubiera viajado, o a cualquier otro tercer Estado donde se garantice su admisión, y un trato compatible con los derechos humanos. Esta misma obligación deberá asumir el transportista que haya trasladado a un extranjero en tránsito hasta una frontera del territorio español si el transportista que deba llevarlo a su país de destino se negara a embarcarlo, o si las autoridades de este último país le hubieran denegado la entrada y lo hubieran devuelto a la frontera española por la que ha transitado.
1. В том случае, если иностранному гражданину отказано во въезде вследствие недочетов в необходимой для пересечения границы документации, перевозчик, который довез его до границы, будь то воздушным, морским или наземным путем, будет обязан немедленно взять на себя ответственность за данного иностранного гражданина. По запросу испанских уполномоченных властей, ответственных за контроль въезда, перевозчик будет обязан перевезти иностранного гражданина в третью страну, из которой он прибыл, или в страну, которая выдала проездной документ, с которым он приехал, или любое другое государство, где он (иностранный гражданин) гарантировано будет принят и где ему будет обеспечены права человека. Те же обязательства принимает на себя перевозчик, который доставил транзитного пассажира до границы испанской территории в том случае, если перевозчик, который должен был бы доставить его до пункта назначения, отказывается это делать или, если власти страны назначения отказали ему (иностранному гражданину) во въезде и вернули его на испанскую транзитную границу. 

En los supuestos de transporte aéreo, se entenderá por sujeto responsable del transporte la compañía aérea o explotador u operador de la aeronave. La responsabilidad será solidaria en el caso de que se utilice un régimen de código compartido entre transportistas aéreos. En los casos en que se realicen viajes sucesivos mediante escalas, el responsable será el transportista aéreo que efectúe el último tramo de viaje hasta territorio español.
В случае воздушной перевозки, ответственным лицом будет являться авиакомпания или эксплуатирующая компания или оператор воздушного судна. В том случае, если используется общий код воздушной перевозки, ответственность будет солидарной. В том случае, если перевозка совершается по средствам нескольких пересадок, ответственным будет считаться перевозчик, совершивший последний отрезок пути до испанской территории. 

2. Las obligaciones de los transportistas en caso de denegación de entrada a las que se refiere este artículo, así como las de control de documentos y remisión de información a las que se refieren los dos artículos anteriores, serán igualmente aplicables a los supuestos de transporte aéreo o marítimo que se realice desde
Ceuta o Melilla hasta cualquier otro punto del territorio español.
2. Обязанности перевозчиков в случае отказа во въезде, о которых говорится в данной статье, равно как и контроль документации и передача информации, так же относятся к случаям морской или воздушной перевозки, совершаемой из Сеуты или Мелильи до любого другого пункта испанской территории.


Перевод Аллы Прокофьевой

 

Николай

Автор портала "Русская Испания", основанного им в 1998 году
Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.