PRВремяДетиДокументыЕвропаЗагранпаспортЗаконыЗдоровьеЗдравоохранениеИммиграцияИностранцыКонсульствоКриминалЛечениеМир и МИДОбщество и личностьОфисыПаспорт гражданинаРынок трудаСанкцииСвод статейСемьяТранспортТрудоустройство

Закон 2/2009 об иностранцах. Листы 31-40

Ley Orgánica 2/2009, de 11 de diciembre,  de reforma de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Закон 2/2009 о правах, свободах и социальной интеграции иностранцев в Испании.   [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7-derechos] [8-libertades] [9] [10-reagrup_famil] [11] [12-asist_jurid] …

Ley Orgánica 2/2009, de 11 de diciembre, 
de reforma de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social.
Закон 2/2009 о правах, свободах и социальной интеграции иностранцев в Испании.

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7-derechos] [8-libertades] [9] [10-reagrup_famil] [11] [12-asist_jurid] [13-visados] [14-salida] [15-estancia_y_resid] [16-larga_dur] [17-estudios] [18-menores] [19] [20-trabajo-propia] [21-ajena] [22-investig-t_azul] [23-situación_empleo] [24-temporada] [25-tasas] [26] [27-infracciones] [28-muy_graves] [29-sanciones] [30-expul] [31] [32-efect_de_expul] [33-colabora] [34-deneg_de_entra] [35-internam] [36] [37] [38-Ejecu_de_expul] [39] [40-silencio] [41-sujeto_presenta] [42] [43] [44-disposiciones] [45] [46] 
 

Продолжение

Лист -31-

En el caso de las infracciones previstas en las letras a) y b) del artículo 53.1 de esta Ley, salvo que concurran razones de orden público o de seguridad nacional, si el extranjero fuese titular de una autorización de residencia válida expedida por otro Estado miembro, se le advertirá, mediante diligencia en el pasaporte, de la obligación de dirigirse de inmediato al territorio de dicho Estado. Si no cumpliese esa advertencia se tramitará el expediente de expulsión.

Если обладатель вида на жительство другой европейской страны будет уличен в нарушении визового режима (более 3 месяцев в Испании) или работе без правильного оформления трудовых отношений, ему в паспорт вносится отметка об обязательном немедленном выезде из Испании. В случае неисполнения этого предписания он будет выдворен из Испании в принудительном порядке.

5. La sanción de expulsión no podrá ser impuesta, salvo que la infracción cometida sea la prevista en el artículo 54, letra a) del apartado 1, o suponga una reincidencia en la comisión, en el término de un año, de una infracción de la misma naturaleza sancionable con la expulsión, a los extranjeros que se encuentren en los siguientes supuestos:

Выдворение из Испании не применяется, за редким исключением, к следующим категориям иностранцев:

a) Los nacidos en España que hayan residido legalmente en los últimos cinco años.

— К родившимся в Испании и легально проживавшим в стране на протяжении последних 5 лет.

b) Los residentes de larga duración. Antes de adoptar la decisión de la expulsión de un residente de larga duración, deberá tomarse en consideración el tiempo de su residencia en España y los vínculos creados, su edad, las consecuencias para el interesado y para los miembros de su familia, y los vínculos con el país al que va a ser expulsado.

— К долгосрочным резидентам. При принятии решения о депортации старожилов учитываются сложившиеся связи в Испании и отношения в стране, куда его предстоит отправить, принимается во внимание возраст, последствия для семьи.

c) Los que hayan sido españoles de origen y hubieran perdido la nacionalidad española.

— К испанцам по происхождению, утратившим королевское подданство.

d) Los que sean beneficiarios de una prestación por incapacidad permanente para el trabajo como consecuencia de un accidente de trabajo o enfermedad profesional ocurridos en España, así como los que perciban una prestación contributiva por desempleo o sean beneficiarios de una prestación económica asistencial de carácter público destinada a lograr su inserción o reinserción social o laboral.

— К нетрудоспособным иностранцам, получающим пособие по инвалидности и утратившим трудоспособность вследствие несчастного случая на производстве, происшедшего на территории Испании. 

— К лицам, получающим другие государственные пособия, включая пособие по безработице.

Tampoco se podrá imponer o, en su caso, ejecutar la sanción de expulsión al cónyuge del extranjero que se encuentre en alguna de las situaciones señaladas anteriormente y que haya residido legalmente en España durante más de dos años, ni a sus ascendientes e hijos menores, o mayores con discapacidad que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud, que estén a su cargo.

— К легально прожившим в Испании более двух лет супругам и детям вышеперечисленных категорий иностранцев, а также к иным членам их семей, находящимся на иждивении.

6. La expulsión no podrá ser ejecutada cuando ésta conculcase el principio de no devolución, o afecte a las mujeres embarazadas, cuando la medida pueda suponer un riesgo para la gestación o la salud de la madre.

— Выдворение не применяется в случаях, когда может быть нарушен принцип невозврата и применительно к беременным женщинам, если это может повредить их здоровью.

7. a) Cuando el extranjero se encuentre procesado o imputado en un procedimiento judicial por delito o falta para el que la Ley prevea una pena privativa de libertad inferior a seis años o una pena de distinta naturaleza, y conste este hecho acreditado en el expediente administrativo de expulsión, en el plazo más breve posible y en todo caso no superior a tres días, el Juez, previa audiencia del Ministerio Fiscal, la autorizará salvo que, de forma motivada, aprecie la existencia de circunstancias que justifiquen su denegación.

— Если иностранец является одной из сторон судебного процесса, в частности подозревается в совершении преступления, по которому предусмотрена санкция менее 6 лет лишения свободы. Решение о выдворении в таких случаях должно быть принято судьей в течении трех дней, с учетом мнения прокурора.

En el caso de que el extranjero se encuentre sujeto a varios procesos penales tramitados en diversos juzgados, y consten estos hechos acreditados en el expediente administrativo de expulsión, la autoridad gubernativa instará de todos ellos la autorización a que se refiere el párrafo anterior.

В случае, когда в отношении иностранца одновременно в разных испанских судах расследуется несколько дел, решение о выдворении принимается отдельно каждым судом. 

b) No obstante lo señalado en el párrafo a) anterior, el juez podrá autorizar, a instancias del interesado y previa audiencia del Ministerio Fiscal, la salida del extranjero del territorio español en la forma que determina la Ley de Enjuiciamiento Criminal.

Независимо от административного делопроизводства, осуществляемого в рамках этого закона, суд может вынести решение о выдворении иностранца из Испании в соответствии с Законом о наказаниях за уголовные преступления. 

c) No serán de aplicación las previsiones contenidas en los párrafos anteriores cuando se trate de delitos tipificados en los artículos 312.1, 313.1 y 318 bis del Código Penal.

Не подпадают под действие статей этого закона преступные деяния, предусмотренные статьями 312.1, 313.1 и 318 bis Уголовного Кодекса Испании (доставка нелегалов в Испанию). 

-32-

8. Cuando los extranjeros, residentes o no, hayan sido condenados por conductas tipificadas como delitos en los artículos 312.1, 313.1 y 318 bis del Código Penal, la expulsión se llevará a efecto una vez cumplida la pena privativa de libertad.

Если иностранец был осужден по одной из статей 312.1, 313.1 или 318 bis Уголовного Кодекса Испании (доставка нелегалов в Испанию), он подлежит выдворению из страны после отбытия наказания.

9. La resolución de expulsión deberá ser notificada al interesado, con indicación de los recursos que contra la misma se puedan interponer, órgano ante el que hubieran de presentarse y plazo para presentarlos.

Лицо, в отношении которого вынесено решение об изгнании из Испании должно быть извещено о принятом решении и о возможности его обжалования.

10. En el supuesto de expulsión de un residente de larga duración de otro Estado miembro de la Unión Europea que se encuentre en España, dicha expulsión sólo podrá efectuarse fuera del territorio de la Unión cuando la infracción cometida sea una de las previstas en los artículos 53.1.d) y f) y 54.1.a) y b) de esta Ley Orgánica, y deberá consultarse al respecto a las Autoridades competentes de dicho Estado miembro de forma previa a la adopción de esa decisión de expulsión. En caso de no reunirse estos requisitos para que la expulsión se realice fuera del territorio de la Unión, la misma se efectuará al Estado miembro en el que se reconoció la residencia de larga duración.»

Решение в отношение долгосрочных резидентов других европейских стран принимается по согласованию с иммиграционными властями этих стран.

Sesenta. El artículo 58 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 58. Efectos de la expulsión y devolución.

1. La expulsión llevará consigo la prohibición de entrada en territorio español. La duración de la prohibición se determinará en consideración a las circunstancias que concurran en cada caso y su vigencia no excederá de cinco años.

Одновременно с выдворением иностранца из Испании выносится запрет на въезд нарушителя в страну на срок не более 5 лет.

2. Excepcionalmente, cuando el extranjero suponga una amenaza grave para el orden público, la seguridad pública, la seguridad nacional o para la salud pública, podrá imponerse un período de prohibición de entrada de hasta diez años.

В исключительных случаях длительность запрета на на появление стране может составлять до 10 лет.

En las circunstancias que se determinen reglamentariamente, la autoridad competente no impondrá la prohibición de entrada cuando el extranjero hubiera abandonado el territorio nacional durante la tramitación de un expediente administrativo sancionador por alguno de los supuestos contemplados en las letras a) y b) del artículo 53.1 de esta Ley Orgánica, o revocará la prohibición de entrada impuesta por las mismas causas, cuando el extranjero abandonara el territorio nacional en el plazo de cumplimiento voluntario previsto en la orden de expulsión.

Если иностранец, нарушивший визовый режим или правила трудоустройства, добровольно покинул Испанию до вынесения решения относительно выдворения, то запрет на въезд в Испанию к нему не применяется. 

3. No será preciso expediente de expulsión para la devolución de los extranjeros en los siguientes supuestos:

a) Los que habiendo sido expulsados contravengan la prohibición de entrada en España.

b) Los que pretendan entrar ilegalmente en el país.

Без вынесения отдельного решения об изгнании из Испании эта мера наказания применяется к иностранцам, которые а) находятся в стране вопреки ранее объявленному ему аналогичному решению. b) задержаны при попытке незаконно проникнуть на территорию страны.

4. En el supuesto de que se formalice una solicitud de protección internacional por personas que se encuentren en alguno de los supuestos mencionados en el apartado anterior, no podrá llevarse a cabo la devolución hasta que se haya decidido la inadmisión a trámite de la petición, de conformidad con la normativa de protección internacional.

В отношении лиц, попросивших защиты у признанных Испанией международных правозащитных организаций, дела о выдворении приостанавливаются до вынесения решения по этому прошению. 

Tampoco podrán ser devueltas las mujeres embarazadas cuando la medida pueda suponer un riesgo para la gestación o para la salud de la madre.

Не могут быть подвержены принудительному возврату на родину беременные иностранки, если это может повредить матери или плоду.

5. La devolución será acordada por la autoridad gubernativa competente para la expulsión.

Возврат на родину нарушителя границы производится по согласованию с государственными органами, ответственными за выдворение.

6. Cuando la devolución no se pudiera ejecutar en el plazo de 72 horas, se solicitará de la autoridad judicial la medida de internamiento prevista para los expedientes de expulsión.

В случаях, когда задержанный нарушитель границы не может быть возвращен на свою родину в течении 72 часов, пограничные власти обращаются в суд с просьбой вынести решение об интернировании в соответствии с процедурой выдворения.

7. La devolución acordada en el párrafo a) del apartado 3 de este artículo conllevará la reiniciación del cómputo del plazo de prohibición de entrada que hubiese acordado la resolución de expulsión quebrantada. Asimismo, toda devolución acordada en aplicación del párrafo b) del mismo apartado de este artículo llevará consigo la prohibición de entrada en territorio español por un plazo máximo de tres años.»

Срок запрета на въезд в Испанию начинает новый отсчет для нарушителей границы, на которых ранее налагалось такое наказание. Иностранцам, впервые задержанным за нарушение границы, запрещается появление на территории страны на срок не более трех лет.

-33-

Sesenta y uno. El artículo 59 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 59. Colaboración contra redes organizadas. 

Статья 59. Сотрудничество иммигрантов с властями по выявлению каналов нелегальной иммиграции.

1. El extranjero que se encuentre irregularmente en España y sea víctima, perjudicado o testigo de un acto de tráfico ilícito de seres humanos, inmigración ilegal, explotación laboral o de tráfico ilícito de mano de obra o de explotación en la prostitución abusando de su situación de necesidad, podrá quedar exento de responsabilidad administrativa y no será expulsado si denuncia a los autores o cooperadores de dicho tráfico, o coopera y colabora con las autoridades competentes, proporcionando datos esenciales o testificando, en su caso, en el proceso correspondiente contra aquellos autores.

Иностранцы, ставшие жертвами, свидетелями или участниками организованной преступной деятельности по доставке нелегалов в Испанию, по незаконному использованию иностранной рабсилы или по вовлечению в проституцию, могут быть освобождены от административной ответственности в случае, если они сообщат властям существенные сведения, разоблачающие преступников и при необходимости выступят в суде в качестве свидетелей обвинения. 

2. Los órganos administrativos competentes encargados de la instrucción del expediente sancionador informarán a la persona interesada sobre las previsiones del presente artículo a fin de que decida si desea acogerse a esta vía, y harán la propuesta oportuna a la autoridad que deba resolver, que podrá conceder una autorización provisional de residencia y trabajo a favor del extranjero, según el procedimiento previsto reglamentariamente.

El instructor del expediente sancionador informará de las actuaciones en relación con este apartado a la autoridad encargada de la instrucción del procedimiento penal.

Административные органы, ведущие разбирательство по фактам нарушений этого закона, информируют иностранца-нарушителя о возможности временной легализации в качестве вознаграждения за сотрудничество (стукачество), предоставляемой этой (59-й) статьей. Процедура такой легализации оговаривается Регламентом. Инспектор, ведущий административное дело о нарушении в отношении иностранца, информирует следователя по уголовному делу о достигнутой договоренности. 

3. A los extranjeros que hayan quedado exentos de responsabilidad administrativa se les podrá facilitar, a su elección, el retorno asistido a su país de procedencia o la autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales, y facilidades para su integración social, de acuerdo con lo establecido en la presente Ley velando, en su caso, por su seguridad y protección.

Иностранцам, сотрудничающим со следствием (стукачам) и не подпадающим под административную ответственность, может быть предложено как содействие в добровольном возврате на родину, так и легализация с правом на работу по исключительным обстоятельствам, равно как и иные преимущества в интеграции в испанское общество. В отдельных случаях подобного рода помощникам предоставляется правовая защита и даже охрана.

4. Cuando el Ministerio Fiscal tenga conocimiento de que un extranjero, contra el que se ha dictado una resolución de expulsión, aparezca en un procedimiento penal como víctima, perjudicado o testigo y considere imprescindible su presencia para la práctica de diligencias judiciales, lo pondrá de manifiesto a la autoridad gubernativa competente para que valore la inejecución de su expulsión y, en el supuesto de que se hubiese ejecutado esta última, se procederá de igual forma a los efectos de que autorice su regreso a España durante el tiempo necesario para poder practicar las diligencias precisas, sin perjuicio de que se puedan adoptar algunas de las medidas previstas en la Ley Orgánica 19/1994, de 23 de diciembre, de protección a testigos y peritos en causas criminales.

Прокуратура может отменить решение о выдворении из страны иностранца, который проходит по расследуемому уголовному делу в качестве потерпевшего или свидетеля, и разрешить ему возврат в Испанию на время следственных действий. В отдельных случаях такой иностранец может быть включен в программу защиты свидетелей.

5. Las previsiones del presente artículo serán igualmente de aplicación a extranjeros menores de edad, debiendo tenerse en cuenta en el procedimiento la edad y madurez de éstos y, en todo caso, la prevalencia del principio del interés superior del menor.

Положения этой статьи могут быть применены и к несовершеннолетним, с учетом их возраста и личностной зрелости, с соблюдением требований испанского законодательство о защите интересов детей. 

6. Reglamentariamente se desarrollarán las condiciones de colaboración de las organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro que tengan por objeto la acogida y protección de las víctimas de los delitos señalados en el apartado primero.»

Регламентом к этому закону будут предусмотрены условия бескорыстного содействия следствию неправительственных организаций, осуществляющих защиту жертв торговли людьми и помощь лицам, против своей воли вовлеченных в занятие проституцией. (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)

Sesenta y dos. Se añade un artículo 59 bis nuevo con la siguiente redacción:

«Artículo 59 bis (nuevo). Víctimas de la trata de seres humanos.

Новая статья: 59 bis. Жертвы торговли людьми

1. Las autoridades competentes adoptarán las medidas necesarias para la identificación de las víctimas de la trata de personas conforme a lo previsto en el artículo 10 del Convenio del Consejo de Europa sobre la lucha contra la trata de seres humanos, de 16 de mayo de 2005.

Компетентные органы Испании должны принимать меры к установлению личности жертв торговцев людьми.

2. Los órganos administrativos competentes para la instrucción del expediente sancionador, cuando estimen que existen motivos razonables para creer que una persona extranjera en situación irregular ha sido víctima de trata de seres humanos, informarán a la persona interesada sobre las previsiones del presente artículo y…

-34-

…elevarán a la autoridad competente para su resolución la oportuna propuesta sobre la concesión de un período de restablecimiento y reflexión, de acuerdo con el procedimiento previsto reglamentariamente.

Когда сотрудники административных органов Испании при рассмотрении дел о нелегальном нахождении иностранцев в стране усматривают возможность того, что нарушитель является жертвой торговли людьми, его знакомят в правами жертв и предоставляют время для восстановления сил и оценки обстановки согласно процедуре, которая будет описана Регламентом к этому закону.

Dicho período de restablecimiento y reflexión tendrá una duración de, al menos, treinta días, y deberá ser suficiente para que la víctima pueda decidir si desea cooperar con las autoridades en la investigación del delito y, en su caso, en el procedimiento penal. Durante este período, se le autorizará la estancia temporal y se suspenderá el expediente administrativo sancionador que se le hubiera incoado o, en su caso, la ejecución de la expulsión o devolución eventualmente acordadas. Asimismo, durante el citado período las Administraciones competentes velarán por la subsistencia y, de resultar necesario, la seguridad y protección de la persona interesada.

Чтобы "прийти в себя", вероятной жертве дается, как минимум месяц. За это время нелегал должен решить согласен ли он сотрудничать со следственными органами, давая показания против тех, принуждению с чей стороны он был подвергнут. На это время приостанавливается начатое против него дело об административной ответственности, — включая выдворение или возврат на родину нарушителя границы, — и ему предоставляется право на временное нахождение в Испании. На это время власти принимают на себя заботу о содержании такого иностранца и при необходимости обеспечивают его безопасность.

3. El período de restablecimiento y reflexión podrá denegarse o ser revocado por motivos de orden público o cuando se tenga conocimiento de que la condición de víctima se ha invocado de forma indebida.

Предоставление времени на восстановление сил и размышления не является обязательным. Оно не применяется или, будучи начатым, прекращается, когда выясняется, что статус жертвы по отношению к иностранцу использовался необоснованно. 

4. La autoridad competente podrá declarar a la víctima exenta de responsabilidad administrativa y podrá facilitarle, a su elección, el retorno asistido a su país de procedencia o la autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales cuando lo considere necesario a causa de su cooperación para los fines de investigación o de las acciones penales, o en atención a su situación personal, y facilidades para su integración social, de acuerdo con lo establecido en la presente Ley. Asimismo, en tanto se resuelva el procedimiento de autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales, se le podrá facilitar una autorización provisional de residencia y trabajo en los términos que se determinen reglamentariamente.

Жертвы торговли людьми, сотрудничающие со следствием могут быть освобождены от административной ответственности, им ткже может быть предложено как содействие в добровольном возврате на родину, так и легализация с правом на работу по исключительным обстоятельствам, равно как и иные преимущества в интеграции в испанское общество. В отдельных случаях подобного рода помощникам предоставляется правовая защита и даже охрана. До принятия окончательного решения относительно легализации такого иностранца в Испании ему может быть предоставлено временное разрешение на нахождение в Испании с правом работы. Порядок и условия выдачи такого временного статуса будут оговорены в Регламенте к этому закону.

En la tramitación de las autorizaciones referidas en el párrafo anterior se podrá eximir de la aportación de aquellos documentos cuya obtención suponga un riesgo para la víctima.

Документы, обнародование которых может каким-либо образом повредить жертве торговли людьми, сотрудничающей со следствием, к делу о предоставлении прав на проживание в Испании могут не приобщаться. 

5. Las previsiones del presente artículo serán igualmente de aplicación a personas extranjeras menores de edad, debiendo tenerse en cuenta la edad y madurez de éstas y, en todo caso, la prevalencia del interés superior del menor.

Положения этой статьи могут быть применены и к несовершеннолетним, с учетом их возраста и личностной зрелости, с соблюдением требований испанского законодательство о защите интересов детей. 

6. Reglamentariamente se desarrollarán las condiciones de colaboración de las organizaciones no gubernamentales sin ánimo de lucro que tengan por objeto la acogida y protección de las víctimas de la trata de seres humanos.»

Регламентом к этому закону будут предусмотрены условия бескорыстного содействия следствию неправительственных организаций, осуществляющих защиту жертв торговли людьми. 

Sesenta y tres. El artículo 60 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 60. Efectos de la denegación de entrada. 

Статья 60. Последствия запрета на въезд в Испанию.

1. Los extranjeros a los que en frontera se les deniegue la entrada según lo previsto por el artículo 26.2 de esta Ley, estarán obligados a regresar a su punto de origen.

Иностранцы, которым на испанском пограничном пункте запрещен въезд в Испанию, обязаны вернуться в пункт отправления, из которого они прибыли на испанскую границу. 

La resolución de la denegación de entrada conllevará la adopción inmediata de las medidas necesarias para que el extranjero regrese en el plazo más breve posible. Cuando el regreso fuera a retrasarse más de setenta y dos horas, la autoridad que hubiera denegado la entrada se dirigirá al Juez de Instrucción para que determine el lugar donde hayan de ser internados hasta ese momento.

Вынесение решения о запрете на въезд в страну, вынесенное во время пребывания иностранца на испанском пограничном пункте, предполагает немедленное принятие пограничниками мер к отправке иностранца на родину. В случае, если высылка не представляется возможной в течении 72 часов, пограничные власти обращаются в суд с просьбой вынести решение об интернировании в соответствии с процедурой выдворения. 

2. Los lugares de internamiento para extranjeros no tendrán carácter penitenciario, y estarán dotados de servicios sociales, jurídicos, culturales y sanitarios. Los extranjeros internados estarán privados únicamente del derecho ambulatorio.

Места для содержания интернированных иностранцев не приравниваются к местам лишения свободы, находящиеся там лица имеют право на социальную, культурную и юридическую поддержку, на реализацию права на медицинскую помощь, за исключением права на амбулаторное лечение за пределами центра для интернированных.

3. El extranjero durante su internamiento se encontrará en todo momento a disposición de la autoridad judicial que lo autorizó, debiéndose comunicar a ésta por la autoridad gubernativa cualquier circunstancia en relación a la situación de los extranjeros internados.

Персоналом центра для интернируемых лиц долен быть обеспечен контакт между содержащимся там иностранцем и судьей, предписавшим это содержание. 

-35-

4. La detención de un extranjero a efectos de proceder al regreso a consecuencia de la denegación de entrada será comunicada al Ministerio de Asuntos Exteriores y a la embajada o consulado de su país.»

О факте задержания иностранца на границе и об отказе ему во въезде в Испанию должны быть оповещены МИД Испании и консульство Испании на родине задержанного.

Sesenta y cuatro. Se añade una nueva letra f) al apartado 1 del artículo 61:

«f) Cualquier otra medida cautelar que el juez estime adecuada y suficiente.»

Sesenta y cinco. El artículo 62 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 62. Ingreso en centros de internamiento. 

Статья 62. Содержание иностранцев в центрах для интернируемых лиц. 

1. Incoado el expediente por alguno de los supuestos contemplados en las letras a) y b) del artículo 54.1, en las letras a), d) y f) del artículo 53.1 y en el artículo 57.2 de esta Ley Orgánica en el que pueda proponerse expulsión del territorio español, el instructor podrá solicitar al Juez de Instrucción competente que disponga el ingreso del extranjero en un centro de internamiento en tanto se realiza la tramitación del expediente sancionador.

При проведении разбирательств по административным делам против иностранцев, где в качестве наказания предусмотрено выдворение из страны, инспектор может обратиться к судье с просьбой вынести решение о принудительном содержании нарушителя в центре для интернируемых лиц. 

El Juez, previa audiencia del interesado y del Ministerio Fiscal, resolverá mediante auto motivado, en el que, de acuerdo con el principio de proporcionalidad, tomará en consideración las circunstancias concurrentes y, en especial, el riesgo de incomparecencia por carecer de domicilio o de documentación identificativa, las actuaciones del extranjero tendentes a dificultar o evitar la expulsión, así como la existencia de condena o sanciones administrativas previas y de otros procesos penales o procedimientos administrativos sancionadores pendientes. Asimismo, en caso de enfermedad grave del extranjero, el juez valorará el riesgo del internamiento para la salud pública o la salud del propio extranjero.

Судья принимает мотивированное решение о помещении иностранца в центр для интернируемых лиц с учетом показаний нарушителя и мнения прокурора, на основе изучения всех обстоятельств, включая состояние здоровья подлежащего интернированию лица и вероятности того, что оно может скрыться от расследования и выдворения.

2. El internamiento se mantendrá por el tiempo imprescindible para los fines del expediente, siendo su duración máxima de 60 días, y sin que pueda acordarse un nuevo internamiento por cualquiera de las causas previstas en un mismo expediente.

Период содержания иностранца в центре для интернированных не может превышать 60 дней, — независимо от количества заведенных против него административных дел и без возможности повторить или возобновить эту административную процедуру.

3. Cuando hayan dejado de cumplirse las condiciones descritas en el apartado 1, el extranjero será puesto inmediatamente en libertad por la autoridad administrativa que lo tenga a su cargo, poniéndolo en conocimiento del Juez que autorizó su internamiento. Del mismo modo y por las mismas causas, podrá ser ordenado el fin del internamiento y la puesta en libertad inmediata del extranjero por el Juez, de oficio o a iniciativa de parte o del Ministerio Fiscal.

Когда выясняется, что предположения о наличии оснований к содержанию иностранца в центре для интернируемых лиц не подтвердились, административный орган — инициатор этой меры — незамедлительно освобождает интернированного из-под стражи и ставит об этом в известность судью, вынесшего соответствующее решение. Судья и прокурор также могут вынести решение об освобождении.

4. No podrá acordarse el ingreso de menores en los centros de internamiento, sin perjuicio de lo previsto en el artículo 62 bis 1. i) de esta Ley. Los menores extranjeros no acompañados que se encuentren en España serán puestos a disposición de las entidades públicas de protección de menores conforme establece la Ley Orgánica de Protección Jurídica del Menor y de acuerdo con las normas previstas en el artículo 35 de esta Ley.

Несовершеннолетние иностранцы не могут быть интернированы. 

5. La incoación del expediente, las medidas cautelares de detención e internamiento y la resolución final del expediente de expulsión del extranjero serán comunicadas al Ministerio de Asuntos Exteriores y a la embajada o consulado de su país.

О факте открытия административного дела против иностранца, о превентивных мерах по делу, а также об интернировании и об окончательном решении по делу о выдворении из Испании административный орган ставит в известность МИД Испании и консульство Испании в той стране, гражданство которой имеет этот иностранец. 

6. A los efectos del presente artículo, el Juez competente para autorizar y, en su caso, dejar sin efecto el internamiento será el Juez de Instrucción del lugar donde se practique la detención. El Juez competente para el control de la estancia de los extranjeros en los Centros de Internamiento y en las Salas de Inadmisión de fronteras, será el Juez de Instrucción del lugar donde estén ubicados, debiendo designarse un concreto Juzgado en aquellos partidos judiciales en los que existan varios. Este Juez conocerá, sin ulterior recurso, de las peticiones y quejas que planteen los internos en cuanto afecten a sus derechos fundamentales. Igualmente, podrá visitar tales centros cuando conozca algún incumplimiento grave o cuando lo considere conveniente.»

При вынесении решения об интернировании иностранца должны быть соблюдены принципы территориальности, соответствия компетенций и подследственности.

-36-

Sesenta y seis. El artículo 62 bis queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 62 bis. Derechos de los extranjeros internados. 

Не будем останавливаться статьях 62 -63 о правилах "прощания с иммигрантским статусом", точнее о правах и обязанностях лиц, содержащихся в центрах для интернируемых перед изгнанием, а также об административно-правовых процедурах, которые надлежит соблюдать чиновникам в отношении высылаемых лиц. И лишь вкратце ознакомимся с процедурой выдворения, описанной дальше — в статье 64. (через две страницы, на стр.38) 

1. Los centros de internamiento de extranjeros son establecimientos públicos de carácter no penitenciario; el ingreso y estancia en los mismos tendrá únicamente finalidad preventiva y cautelar, salvaguardando los derechos y libertades reconocidos en el ordenamiento jurídico, sin más limitaciones que las establecidas a su libertad ambulatoria, conforme al contenido y finalidad de la medida judicial de ingreso acordada. En particular, el extranjero sometido a internamiento tiene los siguientes derechos:

a) A ser informado de su situación.

b) A que se vele por el respeto a su vida, integridad física y salud, sin que puedan en ningún caso ser sometidos a tratos degradantes o a malos tratos de palabra o de obra y a que sea preservada su dignidad y su intimidad.

c) A que se facilite el ejercicio de los derechos reconocidos por el ordenamiento jurídico, sin más limitaciones que las derivadas de su situación de internamiento.

d) A recibir asistencia médica y sanitaria adecuada y ser asistidos por los servicios de asistencia social del centro.

e) A que se comunique inmediatamente a la persona que designe en España y a su abogado el ingreso en el centro, así como a la oficina consular del país del que es nacional.

f) A ser asistido de abogado, que se proporcionará de oficio en su caso, y a comunicarse reservadamente con el mismo, incluso fuera del horario general del centro, cuando la urgencia del caso lo justifique.

g) A comunicarse en el horario establecido en el centro, con sus familiares, funcionarios consulares de su país u otras personas, que sólo podrán restringirse por resolución judicial.

h) A ser asistido de intérprete si no comprende o no habla castellano y de forma gratuita, si careciese de medios económicos.

i) A tener en su compañía a sus hijos menores, siempre que el Ministerio Fiscal informe favorablemente tal medida y existan en el centro módulos que garanticen la unidad e intimidad familiar.

j) A entrar en contacto con organizaciones no gubernamentales y organismos nacionales, internacionales y no gubernamentales de protección de inmigrantes.

2. Los centros dispondrán de servicios de asistencia social y sanitaria con dotación suficiente. Las condiciones para la prestación de estos servicios se desarrollarán reglamentariamente.

3. Las organizaciones constituidas legalmente en España para la defensa de los inmigrantes y los organismos internacionales pertinentes podrán visitar los centros de internamiento; reglamentariamente se desarrollarán las condiciones de las mismas.»

Sesenta y siete. El artículo 62 ter queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 62 ter. Deberes de los extranjeros internados.

El extranjero sometido a internamiento estará obligado:

a) A permanecer en el centro a disposición del Juez de Instrucción que hubiere autorizado su ingreso.

b) A observar las normas por las que se rige el centro y cumplir las instrucciones generales impartidas por la dirección y las particulares que reciban de los funcionarios en el ejercicio legítimo de sus funciones, encaminadas al mantenimiento del orden y la seguridad dentro del mismo, así como las relativas a su propio aseo e higiene y la limpieza del centro.

-37-

c) A mantener una actividad cívica correcta y de respeto con los funcionarios y empleados del centro, con los visitantes y con los otros extranjeros internados, absteniéndose de proferir insultos o amenazas contra los mismos, o de promover o intervenir en agresiones, peleas, desórdenes y demás actos individuales o colectivos que alteren la convivencia.

d) A conservar el buen estado de las instalaciones materiales, mobiliario y demás efectos del centro, evitando el deterioro o inutilización deliberada, tanto de éstos como de los bienes o pertenencias de los demás extranjeros ingresados o funcionarios.

e) A someterse a reconocimiento médico a la entrada y salida del centro, así como en aquellos casos en que, por razones de salud colectiva, apreciadas por el servicio médico, y a petición de éste, lo disponga el director del centro.»

Sesenta y ocho. El artículo 63 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 63. Procedimiento preferente.

1. Incoado el expediente en el que pueda proponerse la expulsión por tratarse de uno de los supuestos contemplados en el artículo 53.1.d), 53.1.f), 54.1.a), 54.1.b), y 57.2, la tramitación del mismo tendrá carácter preferente.

Igualmente, el procedimiento preferente será aplicable cuando, tratándose de las infracciones previstas en la letra a) del apartado 1 del artículo 53, se diera alguna de las siguientes circunstancias:

a) riesgo de incomparecencia.

b) el extranjero evitara o dificultase la expulsión, sin perjuicio de las actuaciones en ejercicio de sus derechos.

c) el extranjero representase un riesgo para el orden público, la seguridad pública o la seguridad nacional.

En estos supuestos no cabrá la concesión del período de salida voluntaria.

2. Durante la tramitación del procedimiento preferente, así como en la fase de ejecución de la expulsión que hubiese recaído, podrán adoptarse las medidas cautelares y el internamiento establecidas en los artículos 61 y 62.

3. Se garantizará el derecho del extranjero a asistencia letrada, que se le proporcionará de oficio, en su caso, y a ser asistido por intérprete, si no comprende o no habla castellano, y de forma gratuita en el caso de que careciese de medios económicos.

4. Iniciado el expediente, se dará traslado al interesado del acuerdo de iniciación debidamente motivado y por escrito, para que alegue lo que considere adecuado, en el plazo de 48 horas, advirtiéndole de las consecuencias de no hacerlo así.

5. Si el interesado, o su representante, no efectuase alegaciones ni realizasen proposición de prueba sobre el contenido del acuerdo de iniciación, o si no se admitiesen, por improcedentes o innecesarias, de forma motivada, por el instructor las pruebas propuestas, sin cambiar la calificación de los hechos, el acuerdo de iniciación del expediente será considerado como propuesta de resolución con remisión a la autoridad competente para resolver.

De estimarse la proposición de prueba, esta se realizará en el plazo máximo de tres días.

6. En el supuesto de las letras a) y b) del apartado 1 del artículo 53 cuando el extranjero acredite haber solicitado con anterioridad autorización de residencia temporal conforme a lo dispuesto en el artículo 31.3 de esta Ley, el órgano encargado de tramitar la expulsión suspenderá la misma hasta la resolución de la solicitud, procediendo a la continuación del expediente en caso de denegación.

7. La ejecución de la orden de expulsión en los supuestos previstos en este artículo se efectuará de forma inmediata.»

-38-

Sesenta y nueve. Se introduce un nuevo artículo 63 bis que queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 63 bis. Procedimiento ordinario.

1. Cuando se tramite la expulsión para supuestos distintos a los previstos en el artículo 63 el procedimiento a seguir será el ordinario.

2. La resolución en que se adopte la expulsión tramitada mediante el procedimiento ordinario incluirá un plazo de cumplimiento voluntario para que el interesado abandone el territorio nacional. La duración de dicho plazo oscilará entre siete y treinta días y comenzará a contar desde el momento de la notificación de la citada resolución.

El plazo de cumplimiento voluntario de la orden de expulsión podrá prorrogarse durante un tiempo prudencial en atención a las circunstancias que concurran en cada caso concreto, como pueden ser, la duración de la estancia, estar a cargo de niños escolarizados o la existencia de otros vínculos familiares y sociales.

3. Tanto en la fase de tramitación del procedimiento como durante el plazo de cumplimiento voluntario, podrá adoptarse alguna o algunas de las medidas cautelares establecidas en el artículo 61, excepto la de internamiento prevista en la letra e).»

Setenta. El artículo 64 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 64. Ejecución de la expulsión. 

Приведение выдворения в исполнение 

1. Expirado el plazo de cumplimiento voluntario sin que el extranjero haya abandonado el territorio nacional, se procederá a su detención y conducción hasta el puesto de salida por el que se deba hacer efectiva la expulsión. Si la expulsión no se pudiera ejecutar en el plazo de setenta y dos horas, podrá solicitarse la medida de internamiento regulada en los artículos anteriores, que no podrá exceder del período establecido en el artículo 62 de esta Ley.

В случае, когда иностранец не выехал из Испании в отведенный ему для добровольного исполнения решения об изгнании из Испании, он задерживается и доставляется в соответствующий пограничный пункт выезда из страны. Если задержанного не удается отправит за пределы Испании в течении 72 часов, полиция может запросить его интернирование в соответствии с ранее описанной процедурой.

2. Tanto en los supuestos de prórroga del plazo de cumplimiento voluntario como de aplazamiento o suspensión de la ejecución de la expulsión, lo que se acreditará en documento debidamente notificado al interesado, se tendrá en cuenta la garantía para el extranjero afectado de:

a) El mantenimiento de la unidad familiar con los miembros que se hallen en territorio español.

b) La prestación de atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de enfermedades.

c) El acceso para los menores, en función de la duración de su estancia, al sistema de enseñanza básica.

d) Las necesidades especiales de personas vulnerables.

При принятии решения об отсрочке или отмене принудительного выдворения иностранца должны быть учтены его семейные обстоятельства, состояние его здоровья, иные личные обстоятельства. 

3. La ejecución de la resolución de expulsión se efectuará, en su caso, a costa del empleador que hubiera sido sancionado por las infracciones previstas en el artículo 53.2 a) o 54.1.d) de esta Ley o, en el resto de los supuestos, a costa del extranjero si tuviere medios económicos para ello. De no darse ninguna de dichas condiciones, se comunicará al representante diplomático o consular de su país, a los efectos oportunos.

Отправка иностранца восвояси производится за счет предпринимателя, на коротко он нелегально работал, а при отсутствии такового за средства самого иностранца, если они есть. Если нет, то испанские власти ставят в известность дипломатические или консульские органы страны, из которой прибыл наказанный. 

4. Cuando un extranjero sea detenido en territorio español y se constate que contra él se ha dictado una resolución de expulsión por un Estado miembro de la Unión Europea, se procederá a ejecutar inmediatamente la resolución, sin necesidad de incoar nuevo expediente de expulsión. Se podrá solicitar la autorización del Juez de instrucción para su ingreso en un centro de internamiento, con el fin de asegurar la ejecución de la sanción de expulsión, de acuerdo con lo previsto en la presente Ley.

Когда выясняется, что против задержанного на территории Испании нарушителя уже вынесено решение о выдворении в другой стране Евросоюза, то оно приводится в исполнение немедленно, без необходимости возбуждения нового дела. Для гарантии исполнения нарушитель может быть подвергнут интернированию.

-39-

5. Se suspenderá la ejecución de la resolución de expulsión cuando se formalice una petición de protección internacional, hasta que se haya inadmitido a trámite o resuelto, conforme a lo dispuesto en la normativa de protección internacional.

При подаче выдворяемым прощения и международной защите, исполнение решения приостанавливается до поступления от соответствующих властей ответа на это прошение.

6. No será precisa la incoación de expediente de expulsión:

a) para proceder al traslado, escoltados por funcionarios, de los solicitantes de protección internacional cuya solicitud haya sido inadmitida a trámite en aplicación de la Ley 12/2009, de 30 de octubre reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria, al ser responsable otro Estado del examen de la solicitud, de conformidad con los convenios internacionales en que España sea parte, cuando dicho traslado se produzca dentro de los plazos que el Estado responsable tiene la obligación de proceder al estudio de la solicitud.

b) para proceder al traslado, escoltados por funcionarios, manutención, o recepción, custodia y transmisión de documentos de viaje, de los extranjeros que realicen un tránsito en territorio español, solicitado por un Estado miembro de la Unión Europea, a efectos de repatriación o alejamiento por vía aérea.»

Setenta y uno. El segundo párrafo del apartado 1 del artículo 66 queda redactado de la siguiente manera:

«La información será transmitida por medios telemáticos, o, si ello no fuera posible, por cualquier otro medio adecuado, y será comprensiva del nombre y apellidos de cada pasajero, de su fecha de nacimiento, nacionalidad, número de pasaporte o del documento de viaje que acredite su identidad y tipo del mismo, paso fronterizo de entrada, código de transporte, hora de salida y de llegada del transporte, número total de personas transportadas, y lugar inicial de embarque. Las autoridades encargadas del control de entrada guardarán los datos en un fichero temporal, borrándolos tras la entrada y en un plazo de veinticuatro horas desde su comunicación, salvo necesidades en el ejercicio de sus funciones. Los transportistas deberán haber informado de este procedimiento a los pasajeros, estando obligados a borrar los datos en el mismo plazo de veinticuatro horas.»

Setenta y dos. El artículo 68 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 68. Coordinación de las Administraciones Públicas.

1. La Conferencia Sectorial de Inmigración es el órgano a través del cual se asegurará la adecuada coordinación de las actuaciones que desarrollen las Administraciones Públicas en materia de inmigración.

2. Las Comunidades Autónomas que asuman competencias ejecutivas en la concesión de la autorización inicial de trabajo, deberán desarrollarlas en necesaria coordinación con las competencias estatales en materia de extranjería, inmigración y autorización de residencia, de manera que se garantice la igualdad en la aplicación de la normativa de extranjería e inmigración en todo el territorio, la celeridad de los procedimientos y el intercambio de información entre las Administraciones necesario para el desarrollo de sus respectivas competencias. La coordinación deberá realizarse preservando la capacidad de autoorganización de cada Comunidad Autónoma así como su propio sistema de descentralización territorial.

3. Con carácter previo a la concesión de autorizaciones por arraigo, las Comunidades Autónomas o, en su caso, los Ayuntamientos, emitirán un informe sobre la integración social del extranjero cuyo domicilio habitual se encuentre en su territorio. Reglamentariamente se determinarán los contenidos de dicho informe. En todo caso, el informe tendrá en cuenta el periodo de permanencia, la posibilidad de contar con vivienda y medios de vida, los vínculos con familiares residentes en España, y los esfuerzos de integración a través del seguimiento de programas de inserción sociolaborales y culturales.

-40-

4. Las Comunidades Autónomas que hayan asumido competencias en materia de seguridad ciudadana y orden público mediante la creación de una policía propia, podrán aportar, en su caso, un informe sobre afectación al orden público en todos los procedimientos de autorización de residencia o su renovación, referidas a extranjeros que se encuentran en España, en los que se prevea la necesidad de informe gubernativo. Tal informe se incorporará al expediente al igual que el que, en su caso, aporten las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado en el ejercicio de sus competencias sobre seguridad pública.»

Setenta y tres. El apartado 1 del artículo 70 queda redactado de la siguiente manera:

«1. El Foro para la Integración Social de los Inmigrantes, constituido de forma tripartita y equilibrada, por representantes de las Administraciones Públicas, de las asociaciones de inmigrantes y de otras organizaciones con interés e implantación en el ámbito migratorio, incluyendo entre ellas a las organizaciones sindicales y empresariales más representativas, constituye el órgano de consulta, información y asesoramiento en materia de integración de los inmigrantes.»

Setenta y cuatro. Se introduce un nuevo artículo 72, que queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 72. Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

1. La Comisión Laboral Tripartita de Inmigración es el órgano colegiado adscrito al Ministerio competente en materia de inmigración, de la que forman parte las organizaciones sindicales y empresariales más representativas.

2. La Comisión Laboral Tripartita de Inmigración será informada sobre la evolución de los movimientos migratorios en España y, en todo caso, será consultada sobre las propuestas de Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura, las previstas en el artículo 39 de esta Ley y las de contratación de trabajadores de temporada que se determinen.

3. Mediante Orden Ministerial se determinará su composición, forma de designación de sus miembros, competencias y régimen de funcionamiento.»

Поправка 65. Setenta y cinco. Se añade un nuevo inciso al apartado 1 de la disposición adicional primera, el cual quedaría redactado de la siguiente manera:

Как следует понимать отсутствие ответа на прошение, поданное иностранцем испанским властям. 

«1. El plazo general máximo para notificar las resoluciones de las solicitudes de autorizaciones que formulen los interesados a tenor de lo previsto en esta Ley será de tres meses, contados a partir del día siguiente al de la fecha en que hayan tenido entrada en el registro del órgano competente para tramitarlas; ello, sin perjuicio del plazo máximo de 15 días naturales establecido por la normativa comunitaria en relación con procedimientos de solicitud de visado de tránsito o estancia (así como de las excepciones previstas en la misma para su posible ampliación). Transcurrido el plazo para notificar las resoluciones de las solicitudes, salvo lo dispuesto en el apartado siguiente, éstas podrán entenderse desestimadas.»

Общий максимальный срок, отведенный для ответа на прошения, поданные в соответствии с этим законом, не должен превышать трех месяцев, начиная с дня, следующего за регистрацией обращения по реестру входящих документов. Это не распространяется на визовые процедуры, 15-дневный срок которых предусмотрен общеевропейским законодательством для транзитных виз и виз для пребывания (не резидентских). Если в указанный срок не последовало ответа, значит прошение считается не удовлетворенным. 

Исключениями из этого правила являются следующие случаи: 

Поправка 66. Setenta y seis. Se modifica el apartado 2 y se introduce un apartado 3 en la disposición adicional primera con la siguiente redacción:

«2. Las solicitudes de prórroga de la autorización de residencia, la renovación de la autorización de trabajo, así como las solicitudes de autorización de residencia de larga duración que se formulen por los interesados a tenor de lo dispuesto en la presente Ley Orgánica se resolverán y notificarán en el plazo máximo de tres meses contados a partir del día siguiente al de la fecha en que hayan tenido entrada en el registro del órgano competente para tramitarlas. Transcurrido dicho plazo sin que la Administración haya dado respuesta expresa, se entenderá que la prórroga o renovación han sido concedidas.

— прошение о продлении резиденции, 

— прошение о продлении права на работу, 

— прошение о предоставлении долгосрочной резиденции, 

напротив, в случае отсутствия ответа в течении трех месяцев считаются удовлетворенными, а резиденции или разрешения предоставленными. Отсчет срока такой же, — с дня, следующего за регистрацией обращения по реестру входящих документов. Разумеется, для начала отсчета подавать прошение надо не в какую-нибудь аптеку или отдел здравоохранения, а в иммиграционный офис по месту испанского жительства.

➜  Читать дальше

 

Николай

Автор портала "Русская Испания", основанного им в 1998 году
Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.