Регламент. Краткосрочное пребывание в Испании

0

Пребывание иностранцев в Испании по визам

  (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009
 
  (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

 

 
TÍTULO III. LA ESTANCIA EN ESPAÑA
Глава III. Пребывание в Испании

CAPÍTULO I. Estancia de corta duración
Раздел I. Краткосрочное пребывание в Испании.


Artículo 28. Definición.
Статья 28. Описание.

1. Se halla en situación de estancia de corta duración el extranjero que no sea titular de una autorización de residencia y se encuentre autorizado para permanecer en España por un período ininterrumpido o suma de períodos sucesivos cuya duración total no exceda de noventa días por semestre a partir de la fecha de la primera entrada, sin perjuicio de lo dispuesto en el Capítulo II de este Título para la admisión a efectos de estudios, intercambio de alumnos, prácticas no laborales o servicios de voluntariado.
1. Краткосрочным пребыванием считается такое, при котором иностранец без вида на жительство имеет разрешение находиться в стране за один раз или за несколько посещений суммарно не более 90 дней в полугодии, причем отсчет времени начинается с первого въезда. Это правило на распространяется на ситуации, описанные в Разделе II. этой главы: "Разрешение на проживание в Испании с целью обучения, реализации программ обмена студентами, прохождения практики, оказания услуг добровольцами — волонтерами. (Студенческая резиденция)"

Si se trata de una estancia con fines de tránsito, la duración de la estancia autorizada corresponderá al tiempo necesario para efectuar el tránsito.
Транзитное пребывание в Испании разрешается на время, необходимое для транзитных целей (пересадки).

2. El régimen de exigencia de visado de estancia será el establecido por el derecho de la Unión Europea o, para los titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio, el que dispongan los acuerdos internacionales suscritos por España.
2. Визовый режим устанавливается в соответствии общеевропейским законодательством, а для обладателей дипломатических или специальных служебных паспортов на основании международных соглашений, подписанных Испанией.

3. En los supuestos en que la situación de estancia exija visado, ésta deberá realizarse dentro de su período de validez.
3. Пребывнии в Испании по визе допускается только на период действия визы.

Sección 1ª. Requisitos y procedimiento
Часть 1ª. Требования и процедура.

Artículo 29. Visados de estancia de corta duración. Clases.
Статья 29. Классификация краткосрочных виз.

Los visados de estancia de corta duración pueden ser:
Краткосрочные визы могут быть:

a) Visado uniforme: válido para el tránsito por el Espacio Schengen durante un periodo no superior al tiempo necesario para realizar dicho tránsito o para la estancia en dicho Espacio Schengen hasta un máximo de tres meses por semestre. Podrá permitir uno, dos o múltiples tránsitos o estancias cuya duración total no podrá exceder de tres meses por semestre.
a) Обычная виза: используется для транзита через Шенгенскую зону и для пребывания в пределах этой зоны суммарным сроком до трех месяцев в течении полугодия. Такая виза может давать право на один, два или на несколько последовательных въездов (мультивиза).

Únicamente en los supuestos previstos en el artículo 39 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, el visado de estancia autorizará al titular para buscar empleo y solicitar la autorización de residencia y trabajo en España durante su vigencia en los términos y condiciones establecidos en este Reglamento, que el Gobierno completará mediante acuerdo al respecto.
Исключением из этого правила является виза для поиска работы, предусмотренная статьей 39 закона Ley Orgánica 4/2000. Порядок её выдачи регулируется правительством. (На практике для граждан СНГ этот тип визы не применяется).   

b) Visado de validez territorial limitada: valido para el tránsito o la estancia en el territorio de uno o más de los Estados que integran el Espacio Schengen, pero no para todos ellos. La duración total del tránsito o de la estancia no podrá exceder de tres meses por semestre.
b) Виза с ограничениями по территории: используется для транзита через одну или более стран Шенгенской зоны и для пребывания в пределах только этих стран суммарным сроком до трех месяцев в течении полугодия. 

Artículo 30. Solicitud de visado de estancia de corta duración.
Статья 30. Прошение о краткосрочной визе.

1. El procedimiento y condiciones para la expedición de visados uniformes y de validez territorial limitada se regulan por lo establecido en el derecho de la Unión Europea.
1. Процедура и условия выдачи как обычных виз, так и имеющих территориальные ограничения оговаривается общеевропейским законодательством.   

2. En la tramitación del procedimiento, la misión diplomática u oficina consular podrá requerir la comparecencia del solicitante y, cuando lo estime necesario, mantener una entrevista personal para comprobar la identidad del solicitante, la validez de su documentación personal o de la documentación aportada, la regularidad de la estancia o residencia en el país de solicitud, el motivo, itinerario, duración del viaje y las garantías de que el solicitante tiene intención de abandonar el territorio de los Estados miembros antes de la expiración del visado solicitado.
2. В процессе рассмотрения прошения о визе консульство вправе требовать личное присутствие просителя и, при необходимости, провести собеседование с ним для проверки действительности документов, как удостоверяющих личность, так и приложенных к прошению, а также для проверки соблюдения просителем визового режима в прошлом и оценки вероятности, что он не останется в Шенгенской зоне нелегалом после окончания срока действия визы. 

En todo caso, si transcurridos quince días desde el requerimiento el solicitante no comparece personalmente, se le tendrá por desistido de su solicitud y se producirá el archivo del procedimiento.
В случае неявки в консульство по требованию в течении 15 дней прошение о визе отклоняется и списывается в архив.

3. Presentada en forma o subsanada la solicitud de visado y una vez instruido el procedimiento, la misión diplomática u oficina consular ante la que se presente la solicitud resolverá y expedirá, en su caso, el visado.
3. Рассмотрев корректное или исправленное прошение, консульство может выдать просителю визу.

4. En el supuesto de resolución denegatoria por incumplimiento de algunos de los requisitos, ésta se notificará mediante el impreso normalizado previsto por la normativa de la Unión Europea y expresará el recurso que contra ella proceda, el órgano ante el que hubiese de plantearse y el plazo para la interposición.
4. Отказ в визе по причине невыполнения требований доводится до сведения просителя ответом на типовом бланке с указанием порядка и сроков обжалования с указанием инстанции, куда может быть подана апелляция.  

5. En el supuesto de concesión del visado, el extranjero deberá recogerlo en el plazo de un mes desde su notificación, personalmente o mediante representante debidamente acreditado. De no efectuarse la recogida en el plazo mencionado, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido y se producirá el archivo del expediente.
5. В случае предоставления визы проситель должен в течении месяца со дня извещения об этом лично или через законного представителя получить визу. В случае неявки считается что проситель отказался от визы, и дело списывается в архив.

Artículo 31. Visados expedidos en las fronteras exteriores.
Статья 31. Визы, выдаваемые на границе Шенгенской зоны.

1. En supuestos excepcionales debidamente acreditados o por encomienda del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, los responsables de los servicios policiales del Ministerio del Interior a cargo del control de entrada de personas en territorio español podrán expedir en frontera visados uniformes o de validez territorial limitada.
2. В документально подтвержденных исключительных случаях и по распоряжению МИД Испании обычная виза и территориально ограниченная виза могут выданы прямо на границе специальными уполномоченными сотрудниками МВД Испании. 

2. Asimismo se podrá expedir un visado uniforme o de validez territorial limitada con fines de tránsito al marino que pretenda embarcar o desembarcar en un buque en el que vaya a trabajar o haya trabajo como marino.
2. Транзитная виза может быть выдана морякам для посадки на судно где он будет работать или для высадки с судна на котором он работал.

3. Los visados mencionados en los dos apartados anteriores se tramitarán según lo establecido en el derecho de la Unión Europea.
3. Рассмотрение прошений о вышеупомянутых визах осуществляется в соответствии с общеевропейским законодательством.

Sección 2ª. Prórroga y extinción de la estancia de corta duración.
Часть 2ª. Продление и аннулирование краткосрочных виз. 

Artículo 32. Prórroga de estancia sin visado. Procedimiento.
Статья 32. Продление разрешения на пребывание в Испании после окончания срока визы. Процедура.
(обычно это называют "продлением визы", хотя собственно "продление визы" — отдельная процедура, описанная ниже)

1. El extranjero que haya entrado en España para fines que no sean de trabajo o residencia, salvo en los casos de ser titular de un visado para búsqueda de empleo, y se encuentre en el período de estancia que señala el artículo 30 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, podrá solicitar una prórroga de estancia de corta duración, con el límite temporal previsto en dicho artículo.
1. Иностранцы находящиеся в Испании по визе, не имеющие цели остаться на длительное проживание или на работу, за исключением особых случаев, имеют право просить о продлении разрешенного срока пребывания в пределах до 90 дней в полугодии.

2. La solicitud se formalizará en los modelos oficiales, determinados por la Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración, y a ella se acompañarán los siguientes documentos:
2. Прощение оформляется на бланке специальной формы, установленной Госсекретариатом по иммиграции и сопровождается следующими документами:

a) Pasaporte ordinario o documento de viaje, con vigencia superior a la de la prórroga de estancia que se solicite, que se anotará en el expediente y se devolverá al interesado.
a) Загранпаспорт со сроком действия больше, чем запрашиваемый срок проживания в Испании.

b) Acreditación de las razones alegadas para la solicitud, que deberán ser excepcionales, en el supuesto de nacionales de Estados a los que no se exige visado para su entrada en España.
b) Подтверждение наличия исключительных обстоятельств продленного пребывания. Исключительность обстоятельств не требуется для стран, у которых с Испанией безвизовый режим.

c) Prueba suficiente de que dispone de medios de vida adecuados para el tiempo de prórroga que solicita, en los términos que establece el título I.
c) Подтверждение наличия достаточных средств на проживание в Испании. Достаточность определяется в соответствии с главой I этого Регламента (título I.)

d) Un seguro de viaje con la misma cobertura que el necesario para la solicitud del visado de estancia de corta duración, y con una vigencia igual o superior a la prórroga solicitada.
d) Страховка со сроком действия больше, чем запрашиваемый срок проживания в Испании.

e) Las garantías de retorno al país de procedencia o, en su caso, de admisión en el Estado tercero de destino, con anterioridad a la fecha de finalización de la prórroga que se solicita. Podrá servir como medio para acreditar dicha circunstancia la aportación de un billete adquirido a nombre del solicitante con fecha de retorno cerrada anterior a la finalización del período de prórroga de estancia solicitada.
e) Гарантия возврата (выезда из Испании) по окончании запрашиваемого срока. Одним из таких доказательств может быть билет на выезд, оформленный на имя просителя 

3. El solicitante deberá identificarse personalmente ante la Oficina de Extranjería, jefatura superior o comisaría de policía de la localidad donde se encuentre, al hacer la presentación de la solicitud o en el momento de la tramitación en que a tal efecto fuera requerido por el órgano competente.
3. Проситель должен лично явиться в иммиграционный офис или комиссариат Национальной полиции с прошением или по требованию компетентных органов.

4. La prórroga de estancia podrá ser concedida por los Subdelegados del Gobierno, por los Delegados del Gobierno en las Comunidades Autónomas uniprovinciales, y por el Comisario General de Extranjería y Fronteras de la Dirección General de la Policía y de la Guardia Civil, previo informe de la jefatura superior o comisaría de policía, si concurren las siguientes circunstancias:
4. Прошение может быть удовлетворено при наличии следующих обстоятельств:

a) Que la documentación se adapte a lo preceptuado en este artículo.
a) Документация, соответствующая требованиям этой статьи. 

b) Que el solicitante no esté incurso en ninguna de las causas:
b) Если проситель:

1ª De prohibición de entrada determinadas en el título I, porque no se hubieran conocido en el momento de su entrada o porque hubieran acontecido durante su estancia en España.
1ª Если проситель не имеет запрета на въезд в любую из стран Шенгенской зоны в соответствии с главой I этого Регламента ( título I.) 

2ª De expulsión o devolución.
2ª Если в отношении просителя нет решений о выдворении или принудительном возврате. 

5. La prórroga de estancia se hará constar en el pasaporte o título de viaje, o en documento aparte si el interesado hubiera entrado en España con otro tipo de documentación, y amparará a su titular y a los familiares que, en su caso, figuren en dichos documentos y se encuentren en España.
5. Продление разрешенного пребывания в Испании вносится в загранпаспорт и распространяется на указанных в прошении членов семьи, которые сопровождают просителя.

6. Las resoluciones denegatorias sobre la prórroga de estancia habrán de ser motivadas y deberán notificarse formalmente al interesado, con las garantías de recurso previstas legalmente, y dispondrán su salida del mismo del territorio nacional, que deberá realizarse antes de que finalice el período de estancia inicial o, de haber transcurrido éste, en el plazo fijado en la resolución denegatoria, que no podrá ser superior a setenta y dos horas, en la forma regulada en este Reglamento. El plazo de salida se hará constar, conforme a lo dispuesto en este Reglamento, en el pasaporte o título de viaje o en el impreso correspondiente previsto para dejar constancia de la salida del territorio nacional.
6. Об отказе и возможностях его обжалования проситель должен быть официально извещен. В отказе указан срок, в течении которого проситель обязан покинуть территорию Испании. Он не может превышать 72 часов сверх первоначально разрешенного периода и отмечается в загранпаспорте.

Artículo 33. Extinción de la prórroga de estancia.
Статья 33. Аннулирование продления пребывания в Испании.

La vigencia de la prórroga de estancia se extinguirá por las siguientes causas:
Разрешение на продление пребывания в Испании аннулируется по следующим причинам

a) El transcurso del plazo para el que hubiera sido concedida.
a) По истечении предоставленного срока.

b) Hallarse el extranjero incurso en alguna de las causas de prohibición de entrada previstas en el título I.
b) Если проситель имеет запрет на въезд в любую из стран Шенгенской зоны в соответствии с главой I этого Регламента ( título I.) 

Artículo 34. Prórroga del visado de estancia de corta duración.
Статья 34. Продление краткосрочной визы

1. La prórroga de un visado expedido o de la duración de la estancia autorizada se llevará a cabo según lo establecido en el derecho de la Unión Europea.
1. Продление краткосрочной визы или разрешенного срока пребывания в Испании оформляется по общеевропейским нормам.

2. Será competente para la tramitación del procedimiento de prórroga del visado la Oficina de Extranjería de la provincia donde vaya a permanecer el extranjero. La prórroga concedida se plasmará en una etiqueta de visado que se expedirá en las unidades policiales que determine la Dirección General de la Policía y de la Guardia Civil.
2. Прошения о продлении визы рассматривает иммиграционный офис по месту испанского нахождения просителя. Продление визы отражается на визовой этикетке, которую делают или в Главном управлении полиции или в Главном управлении жандармерии (Guardia Civil).

3. La Dirección General de Asuntos Consulares y Migratorios será competente para prorrogar los visados de estancia de corta duración expedidos a los titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales o de servicio por razones de cortesía internacional.
3. Обладателям дипломатических и служебных паспортов визы продлевает МИД Испании.

Artículo 35. Anulación y retirada del visado de estancia de corta duración.
Статья 35. Аннуляция и изъятие краткосрочной визы.

1. La anulación y retirada del visado uniforme o de validez territorial limitada se llevará a cabo según lo establecido en la normativa de la Unión europea.
1. Аннуляция как обычной, так и территориально ограниченной визы осуществляется на основании общеевропейского законодательства.

2. La competencia para la anulación y retirada del visado de estancia de corta duración corresponderá a los Subdelegados del Gobierno, o a los Delegados del Gobierno en las Comunidades Autónomas uniprovinciales.
2. Полномочиями аннуляции краткосрочных виз обладают полномочные представители центральной власти в провинции.   

Tramitado el correspondiente procedimiento por la Oficina de Extranjería de la Delegación o Subdelegación del Gobierno competente, dicha unidad notificará la resolución al interesado en el impreso normalizado establecido por la normativa de la Unión Europea, expresando el recurso que contra ella proceda, el órgano ante el que hubiese de plantearse y el plazo para su interposición.
О таком решении и возможностях его обжалования иммиграционный офис официально информирует иностранца, к которому оно относится 

Sección 3ª. Supuestos excepcionales de estancia de corta duración.
Часть 3ª. Исключительные обстоятельства краткосрочного пребывания в Испании.

Artículo 36. Estancia en supuestos de entrada o documentación irregulares.
Статья 36. Легальное пребывание в Испании в случае нелегального въезда или документальных нарушений.

Excepcionalmente, y siempre que existan motivos humanitarios, de interés público u obligaciones internacionales, el titular del Ministerio del Interior o el titular del Ministerio de Trabajo e Inmigración podrán autorizar la estancia en territorio español, por un máximo de tres meses en un período de seis, a los extranjeros que hubieran entrado en él con documentación defectuosa o incluso sin ella o por lugares no habilitados al efecto.
Глава МВД и глава Министерства Труда и иммиграции могут разрешить нелегалу проживать в Испании 3 месяца по гуманитарным или по государственным соображениям.

 

Оставьте комментарий

Ваше мнение важно для всех!