Регламент. Модификация типа резиденции

0

Изменение статуса (типа резиденции)

 

(Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009
 
  (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

 

 

TÍTULO XII. MODIFICACIÓN DE LAS SITUACIONES DE LOS EXTRANJEROS EN ESPAÑA
ГЛАВА XII. ИЗМЕНЕНИЕ СТАТУСА (типа резиденции) ИММИГРАНТОВ В ИСПАНИИ

Artículo 199. De la situación de estancia por estudios, investigación o prácticas a la situación de residencia y trabajo o de residencia con exceptuación de la autorización de trabajo.
Статья 199. Изменение статуса студента, исследователя или практиканта на резиденцию с правом работы или или на резиденцию, освобожденную от получения права на работу.  


1. Los extranjeros que se encuentren en España en situación de estancia en base a lo previsto en el artículo 37.1, apartados a, b y d, podrán acceder a la situación de residencia y trabajo sin necesidad de solicitar visado cuando el empleador, como sujeto legitimado, presente la solicitud de autorización y se cumplan los requisitos laborales exigidos en el artículo 64, excepto el apartado 3.a), y se acredite, además, que el extranjero:
1. Иностранцы, находящиеся в Испании на основании пунктов a, b, d статьи 37.1 этого регламента могут получить резиденцию с правом работы без предоставления специальной визы, если работодатель подаст прошение на условиях, предусмотренных для трудовых иммигрантов статьей  64, кроме пункта "3.a)" (то есть, без учёта состояния национального рынка труда). При этом ситуация иностранца должна соответствовать требованиям:  

a) Ha permanecido en España durante al menos tres años como titular de una autorización de estancia.
a) Три года легального проживания в Испании со студенческой карточкой.

b) Ha superado los estudios, o ha concluido el trabajo de investigación o las prácticas con aprovechamiento.
b) Успешное завершение учебы, исследований или практики, на основании которых получено соответствующее право на проживание (как вариант, студенческая карточка).

c) No ha sido becado o subvencionado por organismos públicos o privados dentro de programas de cooperación o de desarrollo del país de origen.
c) Не быть стипендиатом от своей страны (на практике подтверждается письменной декларацией студента)

El extranjero que se acoja a esta posibilidad podrá igualmente solicitar una autorización de residencia a favor de los familiares en situación de estancia previstos en el artículo 41 que se encuentren conviviendo con él en el momento de la solicitud, siempre y cuando acredite suficiencia económica y disponibilidad de vivienda adecuada. La autorización, en su concedida, será de residencia por reagrupación familiar.
Иностранный студент (исследователь, практикант), воспользовавшийся этой возможностью, имеет право запросить вид на жительство для проживавших с ним в Испании членов семьи на основании статьи 41этого регламента. При этом к подаваемым с прошением документам применяются требования по обеспеченности и условиям проживания, установленные для процедуры воссоединения семьи. 

2. Las previsiones establecidas en este artículo serán igualmente de aplicación para el acceso a una autorización de residencia y trabajo por cuenta propia, de residencia con excepción de la autorización de trabajo, de residencia y trabajo para investigación, o de residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.
2. Иностранный студент (исследователь, практикант) также имеет право  сменить свой статус на статус бизнес-иммигранта, на исследовательскую резиденцию и на резиденцию, освобожденную от получения разрешения на работу и на резиденцию для высококвалифицированных специалистов — голубую карту ЕС.

A dichos efectos, el titular de la autorización de estancia deberá cumplir los requisitos laborales para la obtención del correspondiente tipo de autorización o los relativos al supuestos de excepción de trabajo que se alegue, de acuerdo con lo previsto en este Reglamento, resultando aplicable el procedimiento establecido en función de la autorización de que se trate.
Для каждого запрашиваемого студентом (исследователем, практикантом) типа резиденции должны быть выполнены все требования (кроме визы и состояния рынка труда), предъявляемые к соответствующей категории иммигрантов. 

3. La autorización concedida tendrá la consideración de autorización inicial.
3. Полученная резиденция будет первичной.

La eficacia de la autorización de residencia y trabajo estará condicionada al posterior alta del trabajador en el régimen correspondiente de la Seguridad Social en el plazo de un mes desde la notificación de su concesión. La eficacia de la autorización de residencia concedida a favor de los familiares estará condicionada a la de autorización principal y su vigencia estará vinculada a la de ésta.
Рабочая резиденция для бывшего студента вступает в силу после регистрации в новом качестве в органах социального страхования в течении месяца со дня извещения об удовлетворении прошения. Резиденция легализовавшихся вместе с ним членов семьи по срокам начала и окончания привязывается к срокам его резиденции.  

En el plazo de un mes desde la entrada en vigor de la autorización su titular deberá solicitar la tarjeta de identidad de extranjero, personalmente, ante la Oficina de Extranjería correspondiente.
В течении месяца с момента вступления резиденции в силу новоиспеченный резидент должен запросить в иммиграционном офисе (Oficina de Extranjería) резидентскую карточку.

4. Excepcionalmente y previo informe favorable de la Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración podrá reducirse el plazo de tres años recogido en el apartado 1, cuando se trate de extranjeros cuya residencia en España se considere oportuna por razón de la relevancia excepcional de los méritos profesionales y científicos acreditados por aquéllos.
4. С разрешения государственного секретариата по иммиграции трехгодичный срок, оговоренный пунктом 1, может быть снижен.

No será aplicable el requisito previsto en el apartado 1.a) de este artículo, en los siguientes supuestos:
Менее, чем через три года (пункт "1.a") можно запросить рабочую резиденцию в следующих случаях:  

a) Extranjeros que hayan superado el periodo complementario de formación contemplado en la normativa reguladora de las condiciones para el reconocimiento de efectos profesionales a títulos de especialista en Ciencias de la Salud, obtenidos en Estados no miembros de la Unión Europea. En dicho caso, la autorización de estancia adquirirá el carácter de autorización provisional de residencia y trabajo por cuenta ajena, una vez admitida a trámite la solicitud de modificación, y hasta que se resuelva el procedimiento. La denegación de la modificación supondrá la automática pérdida de vigencia de la autorización provisional, sin necesidad de pronunciamiento administrativo expreso.
a) При получении медицинского образования в соответствии со специальной для медиков процедурой. 

b) Extranjeros en posesión del título homologado de Licenciado en Medicina, siempre que la actividad a desarrollar tras la modificación sea su acceso a la escala de complemento del Cuerpo Militar de Sanidad.
a) При поступлении на работу в систему военных госпиталей. 

5. La autorización de residencia y trabajo, así como, en su caso, la autorización de residencia para los familiares, deberá solicitarse durante la vigencia de la autorización de estancia principal. La solicitud realizada en plazo prorrogará, en caso de caducidad, la vigencia de la autorización de estancia hasta que recaiga resolución sobre ella.
5. Прошение должно быть подано до истечения срока действия статуса студента (исследователя, практиканта). С момента подачи прошения срок действия имеющейся карточки продлевается до момента вынесения решения резолюции относительно резиденции.   

En cualquier caso, el requisito de tres años de permanencia en situación de estancia por estudios será requerible a la fecha en la que, en su caso, se conceda la modificación de la situación.
В типовом случае резиденция не может предоставлена до истечения обязательного трехлетнего испанского стажа.  

En ningún caso se podrá presentar una solicitud antes de los noventa días naturales previos a la fecha en que previsiblemente el extranjero cumplirá el requisito de permanencia en situación de estancia por estudios durante tres años.
Прошение подается не ранее, чем за 90 дней до достижения 3-летнего срока проживания в Испании в статусе студента (исследователя, практиканта) .

6. Cuando en el marco del procedimiento se establezca que el extranjero no reúne los requisitos exigibles de acuerdo con este precepto, pero sí los relativos a la concesión de la autorización inicial de residencia de que se trate, el órgano competente dictará resolución en relación con ésta, condicionada a la obtención del correspondiente visado, en los términos generalmente aplicables a la autorización en cuestión.
6. В случае, когда при рассмотрении дела не усматривается достаточных оснований для перемены статуса, но соблюдены требования для получения первичной резиденции соответствующего типа, компетентный орган выносит решение о предоставление ему резиденции, обусловленной получением визы.

Artículo 200. De la situación de residencia a la situación de residencia y trabajo o de residencia con exceptuación de la autorización de trabajo.
Статья 200. Замена резиденции без права работы на рабочую резиденцию или на резиденцию, освобожденную от получения права на работу.

1. Los extranjeros que se encuentren en España durante al menos un año en situación de residencia, podrán acceder a la situación de residencia y trabajo por cuenta ajena cuando el empleador, como sujeto legitimado, presente la solicitud de autorización y se cumplan los requisitos laborales exigidos en el artículo 64, excepto el previsto en el apartado 3.a).
2. При наличии годичного резидентского стажа без права работы можно получить резиденцию с правом работы без предоставления специальной визы, если работодатель подаст прошение на условиях, предусмотренных для трудовых иммигрантов статьей  64, кроме пункта "3.a)" (то есть, без учёта состояния национального рынка труда)

Excepcionalmente podrá acceder a la situación de residencia y trabajo, sin necesidad de que haya transcurrido el plazo de un año, el extranjero que acredite una necesidad de trabajar por circunstancias sobrevenidas para garantizar su subsistencia.
В случае внезапного обнищания допускается смена типа резиденции ранее, чем по истечении года. 

2. La eficacia de la autorización de trabajo estará condicionada al posterior alta del trabajador en la Seguridad Social en el plazo de un mes desde la notificación su concesión.
2. Рабочая резиденция вступает в силу после регистрации в новом качестве в органах социального страхования в течении месяца со дня извещения об удовлетворении прошения. 

3. Los extranjeros titulares de un certificado de registro como ciudadano comunitario o de una tarjeta de residencia de familiar de un ciudadano de la Unión, cuando hayan cesado en tal condición, podrán obtener, si cumplen los requisitos establecidos al efecto, a excepción del visado, una autorización de residencia no lucrativa o de residencia y trabajo por cuenta ajena, del tiempo que corresponda, en función de la duración de la documentación de la que fuera titular.
3. Иностранцы — обладатели резиденции для европейцев или для членов их семей (régimen comunitario) при утрате европейского статуса могут получить резиденцию для не европейцев (régimen general) с правом работы или без права работы при соблюдении требований, предъявляемых к этим типам вида на жительство. Виза при этом не нужна. Длительность полученной в этом случае резиденции зависит от времени предшествующего новому статусу проживания в Испании. 

4. Las previsiones establecidas en este artículo serán igualmente de aplicación para el acceso a una autorización de residencia y trabajo por cuenta propia, de residencia con exceptuación de la autorización de trabajo, de residencia y trabajo para investigación, o de residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.
4. Иностранец, не имеющий права на работу в Испании, также имеет право  сменить свой статус на статус бизнес-иммигранта, на исследовательскую резиденцию и на резиденцию, освобожденную от получения разрешения на работу и на резиденцию для высококвалифицированных специалистов — голубую карту ЕС.

A dichos efectos, el titular de la autorización de residencia o la persona documentada en régimen comunitario deberá cumplir los requisitos laborales para la obtención del correspondiente tipo de autorización, de acuerdo con lo previsto en este Reglamento.
Иностранцы — обладатели резиденции для европейцев или для членов их семей (régimen comunitario) при утрате европейского статуса могут получить резиденцию для не европейцев (régimen general) с правом работы или без права работы при соблюдении требований, предъявляемых к этим типам вида на жительство. 

Artículo 201. Compatibilidad de situación de residencia y trabajo por cuenta ajena y la residencia y trabajo por cuenta propia o de autorizaciones de trabajo por cuenta propia de ámbito geográfico distinto.
Статья 201. Совместимость рабочей резиденции с предпринимательской, и разрешение на одновременное ведение бизнеса в разных регионах. 

1. Los extranjeros que deseen realizar simultáneamente actividades lucrativas por cuenta propia y ajena habrán de obtener las correspondientes autorizaciones de trabajo, de conformidad con los requisitos generales establecidos para la obtención de cada una de ellas en este Reglamento, previa acreditación de la compatibilidad del ejercicio de ambas actividades lucrativas, en relación con su objeto y características, duración y jornada laboral.
1. Иностранцы, желающие совмещать предпринимательскую деятельность с работой по найму, должны получить два параллельных разрешения на каждый вид деятельности. При этом требуется подтвердить их совместимость, в том числе, по графику работы.  

2. La autorización administrativa mediante la que se conceda la compatibilidad del ejercicio de actividades laborales y profesionales tendrá una duración equivalente al período de vigencia de la autorización de trabajo de la que fuera titular el extranjero, excepto en el caso de que se conceda sobre la base de un contrato o actividad de duración inferior.
2. Разрешение на совмещенную деятельность по срокам действия совпадает с первичной. В зависимости от планов на совместительство срок такого разрешения может быть сокращен.

3. Los extranjeros que deseen desarrollar actividades por cuenta propia de forma simultánea en varias Comunidades Autónomas, y siempre en relación con el mismo sector de actividad, habrán de obtener las correspondientes autorizaciones de trabajo por cuenta propia, de conformidad con los requisitos relativos a la actividad generalmente exigidos para la obtención de las mismas.
3. Для получения разрешение на одновременное ведение бизнеса в разных регионах следует обратиться за разрешением к властям каждого региона. 

Artículo 202. De la situación de residencia por circunstancias excepcionales a la situación de residencia, residencia y trabajo o residencia con exceptuación de la autorización de trabajo.
Статья 202. Смена резиденции, полученной по исключительным обстоятельствам, на нерабочую резиденцию, на рабочую резиденцию и на резиденцию, свободную от получения разрешения на работу.

1. Los extranjeros que se encuentren en España durante, al menos, un año en situación de residencia por circunstancias excepcionales, en los supuestos que determina el artículo 128, podrán acceder a la situación de residencia o de residencia y trabajo sin necesidad de visado.
1. По истечении года легального проживания в Испании резиденция, полученная по исключительным обстоятельствам в соответствии со статьей 128, может быт заменена на нерабочую резиденцию и на рабочую резиденцию. При этом виза не нужна.

2. Cuando el extranjero autorizado a residir por circunstancias excepcionales estuviera habilitado para trabajar, presentará por sí mismo la solicitud de autorización de residencia y trabajo, que será concedida si cumple los requisitos previstos por el artículo 71. Sin perjuicio de ello, y de su vigencia, que será de dos años, la autorización de residencia temporal y trabajo concedida en base a este precepto tendrá la consideración de inicial.
2. Для получения рабочей резиденции легализовавшийся по исключительным обстоятельствам иностранец, обладающий правом на работу, подает прошение в соответствии со статьей 71 этого Регламента (продление рабочей резиденции). Несмотря на то, что новая резиденция будет выдана на два года, она будет считаться первичной.

3. En los demás casos, el empleador será el sujeto legitimado para presentar la solicitud de autorización y se exigirán los requisitos laborales previstos en el artículo 64, excepto el apartado 3.a).
3. В остальных случаях для получения рабочей резиденции иностранцем его работодатель подаёт прошение на условиях, предусмотренных для трудовых иммигрантов статьей  64, кроме пункта "3.a)" (то есть, без учёта состояния национального рынка труда)

La eficacia de la autorización de residencia y trabajo estará condicionada al posterior alta del trabajador en el régimen correspondiente de la Seguridad Social en el plazo de un mes desde la notificación de su concesión. Su vigencia será de dos años, sin perjuicio de que la autorización de residencia temporal y trabajo tendrá la consideración de inicial.
Рабочая резиденция для вступает в силу после регистрации в новом качестве в органах социального страхования в течении месяца со дня извещения об удовлетворении прошения. Несмотря на то, что новая резиденция будет выдана на два года, она будет считаться первичной.

4. Las previsiones establecidas en este artículo serán igualmente de aplicación para el acceso a una autorización de residencia y trabajo por cuenta propia, de residencia con exceptuación de la autorización de trabajo, de residencia y trabajo para investigación, o de residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados.
4. Легализовавшийся по исключительным обстоятельствам иностранец, также имеет право  сменить свой статус на статус бизнес-иммигранта, на исследовательскую резиденцию и на резиденцию, освобожденную от получения разрешения на работу и на резиденцию для высококвалифицированных специалистов — голубую карту ЕС.

A dichos efectos, el titular de la autorización de residencia deberá cumplir los requisitos laborales para la obtención del correspondiente tipo de autorización, de acuerdo con lo previsto en este Reglamento.
При этом он должен выполнить требования, предусмотренные для соответствующего типа резиденции.

Artículo 203. Modificaciones de la autorización de residencia y trabajo.
Статья 203. Изменения рабочей резиденции.

1. Durante la vigencia de las autorizaciones iniciales de residencia y trabajo, el órgano competente por razón del lugar donde se vaya a iniciar la relación laboral o la actividad por cuenta propia que motiva la solicitud, podrá modificar su alcance en cuanto a la ocupación, sector de actividad y/o ámbito territorial de limitación, siempre a petición de su titular.
1. По прошению обладателя первоначальной резиденции иммиграционный офис по его испанскому месту жительства может изменить или отменить ограничения относительно сферы деятельности и географические ограничения. 

En el caso de que se trate de una modificación del alcance de una autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena, se tendrá en cuenta lo previsto en el artículo 64.3.a).
В случае, если речь идет об изменении рабочей резиденции для работника по найму, то при рассмотрении прошения учитываются требования, предусмотренные статьей  64, пунктом "3.a)" (то есть, учётывается состояния национального рынка труда).

2. Las autorizaciones de residencia y trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena podrán modificarse, respectivamente, en autorizaciones de trabajo por cuenta ajena y por cuenta propia, a solicitud del interesado, siempre que se le haya renovado ya su autorización inicial o que presente la solicitud en el momento en el que corresponda solicitar su renovación y reúna las condiciones siguientes:
2. Рабочая и предпринимательская резиденция могут быть изменены одна на другую по просьбе резидента по окончании первичной резиденции, как после получения продленной резиденции, так и в момент продления. При этом должны быть соблюдены следующие условия.  

a) En el caso de las modificaciones de cuenta ajena a cuenta propia, se autorizarán si se reúnen los requisitos establecidos en el artículo 105 y se tiene constancia de la realización habitual de actividad laboral durante el periodo de vigencia de la autorización por un periodo igual al que correspondería si pretendiera su renovación.
a) При прошении о замене рабочей резиденции на предпринимательскую должны быть выполнены условия, предусмотренные статьей 105 настоящего регламента, а также условия, необходимые для продления рабочей резиденции. (То есть, переход на бизнес-резиденцию не избавляет от необходимости соблюсти требования к продлению рабочей, к ним добавляются типичные требования для предпринимателей)

b) En el caso de las modificaciones de cuenta propia a cuenta ajena, se autorizarán si se ha suscrito un contrato de trabajo que justifique la nueva actividad laboral del trabajador, siempre que se tenga constancia del cumplimiento de las obligaciones tributarias y de Seguridad Social de su anterior actividad profesional.
b) Для перехода с предпринимательской резиденции на рабочую надо иметь контракт на работу по найму. При этом должны быть выполнены все обязательства по платежам в службу социального страхования.  (То есть, переход на рабочую резиденцию не избавляет от необходимости соблюсти требования к продлению предпринимательской) 

Excepcionalmente, podrá acceder a la modificación de la autorización inicial de residencia temporal y trabajo, sin necesidad de que haya llegado el momento de renovación de la misma, el extranjero que acredite una necesidad por circunstancias sobrevenidas para garantizar su subsistencia, como el hecho de que, por causas ajenas a su voluntad, hubiera cesado la actividad por cuenta propia o se hubiera interrumpido la relación laboral por cuenta ajena.
В случае внезапного обнищания и утраты источника средств к существованию допускается смена типа резиденции ранее, чем по истечении срока её действия.  

3. Las autorizaciones de residencia y trabajo por cuenta propia o por cuenta ajena podrán modificarse, en autorizaciones de residencia temporal no lucrativa, residencia temporal con excepción de la autorización de trabajo, residencia temporal y trabajo para investigación, o residencia temporal y trabajo de profesionales altamente cualificados, a solicitud del interesado, siempre que se le haya renovado ya su autorización inicial o que presente la solicitud en el momento en el que corresponda solicitar su renovación.
3. Обладатели рабочей и предпринимательской резиденций также имеют право  сменить свой статус на статус иммигранта без права на работу, на исследовательскую резиденцию и на резиденцию, освобожденную от получения разрешения на работу и на резиденцию для высококвалифицированных специалистов — голубую карту ЕС. Прошение подается после продления первичной резиденции или одновременно с продлением. 

A dichos efectos, deberá cumplir los requisitos previstos en el apartado anterior en cuanto al desarrollo de su actividad como titular de la autorización de residencia y trabajo por cuenta propia o por cuenta ajena, así como los propios del tipo de autorización que solicite.
При этом должны быть соблюдены требования как для продления действующей резиденции, так и для получения новой. 

Excepcionalmente, podrá acceder a la modificación de la autorización inicial de residencia temporal y trabajo, sin necesidad de que haya llegado el momento de renovación de la misma, el extranjero que acredite una necesidad por circunstancias sobrevenidas para garantizar su subsistencia, como el hecho de que, por causas ajenas a su voluntad, hubiera cesado la actividad por cuenta propia o se hubiera interrumpido la relación laboral por cuenta ajena.
В случае внезапного обнищания и утраты источника средств к существованию допускается смена типа резиденции ранее, чем по истечении срока её действия.  

4. La nueva autorización no ampliará la vigencia de la autorización modificada.
4. Изменение типа резиденции не влияет на срок её действия.

Cuando se trate de modificaciones solicitadas en el momento de la renovación de la autorización del que es titular, su vigencia será la que correspondería a su renovación.
Измененная резиденция будет иметь такой же срок действия, как и продленная.

Artículo 204. Intervención de las Comunidades Autónomas en la modificación de autorizaciones.
Статья 204. Разделение властных полномочий между автономными регионами и центром в процедуре изменения статуса резидентов. 

1. Cuando la Administración autonómica tenga atribuida la competencia ejecutiva sobre tramitación y resolución de las autorizaciones iniciales de trabajo, porque la relación de trabajo se inicie y se desarrolle en el territorio de la Comunidad Autónoma, corresponderá a los órganos competentes de ésta la recepción de solicitudes y la resolución de la autorización laboral en los siguientes supuestos:

a) La autorización de residencia y trabajo en las que se acredita ser hijo de español nacionalizado o de ciudadano comunitario con un año de residencia, prevista en el artículo 197.3 del presente Reglamento.

b) La autorización de residencia y trabajo solicitada como consecuencia de la modificación de la situación de estancia por estudios, de residencia o de residencia por circunstancias excepcionales, así como la concesión de la compatibilidad de las autorizaciones de trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena o de la mutación de una en otra o en residencia y trabajo para investigación o de profesionales altamente cualificado. No así en el caso de acceso a la situación de autorización de residencia con exceptuación de la autorización de trabajo en base a lo previsto en este título.

2. Cuando la modificación implique una nueva autorización de residencia y trabajo, se seguirá el procedimiento previsto por el artículo 68 51bis del presente Reglamento. En todos los casos, la Administración autonómica registrará las solicitudes presentadas, en trámite y resueltas, en la aplicación informática correspondiente, garantizando su conocimiento en tiempo real por la Administración General del Estado.

 

Оставьте комментарий

Ваше мнение важно для всех!