ModeloTIEВизыВНЖВоссоединение семьиГражданствоДекларацииДемография и населениеДеньгиДетиДокументыЕвро - валютаЖильеЗагранпаспортЗдоровьеИммиграцияИнтернетКриминалЛечениеМир и МИДРынок трудаСвод статейСемьяТранспорт

Регламент. Воссоединение в общем режиме

ВНЖ через воссоединение с резидентом не европейцем ➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009 ➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009 ➜ онлайн переводчик …

ВНЖ через воссоединение с резидентом не европейцем

 (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

(Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

➜ онлайн переводчик

TÍTULO IV. RESIDENCIA TEMPORAL
Глава 4. Временная резиденция

CAPÍTULO II Residencia temporal por reagrupación familiar
Раздел II. Временная резиденция по воссоединению семьи.

Artículo 52. Definición.
Статья 52. Описание.

Se halla en situación de residencia temporal, por razón de reagrupación familiar, el extranjero que haya sido autorizado a permanecer en España en virtud del derecho a la reagrupación familiar ejercido por un extranjero residente.
Временным резидентом по воссоединению семьи (воссоединенным) считается иностранец, которому разрешено жить в Испании на основании реализации воссоединяющим резидентом права на воссоединение семьи.

Artículo 53. Familiares reagrupables.
Статья 53. Воссоединяемый члены семьи.

El extranjero podrá reagrupar con él en España a los siguientes familiares:
Резидент Испании имеет право на воссоединение с ним в этой стране следующих членов семьи:

a) Su cónyuge, siempre que no se encuentre separado de hecho o de derecho y que el matrimonio no se haya celebrado en fraude de ley.
Законные супруги.

En ningún caso podrá reagruparse a más de un cónyuge, aunque la ley personal del extranjero admita esta modalidad matrimonial.
Воссоединить можно только одну супругу, даже если многоженство имеет законную силу на родине резидента. 

El extranjero residente que se encuentre separado de su cónyuge y casado en segundas o posteriores nupcias sólo podrá reagrupar con él al nuevo cónyuge y sus familiares si acredita que la separación de sus anteriores matrimonios ha tenido lugar tras un procedimiento jurídico que fije la situación del cónyuge anterior y sus familiares en cuanto a la vivienda común, la pensión al cónyuge y los alimentos para los menores dependientes.
Иностранец-резидент имевший / имевшая несколько последовательных браков может воссоединить с собой только последнюю супругу / супруга и только при условии, что юридически определена ситуация бывшей семьи: по совместному жилью, по выплате брачной компенсации (денег на содержание) бывшей супруге / супругу и алиментов несовершеннолетним детям от расторгнутых браков.

b) La persona que mantenga con el reagrupante una relación de afectividad análoga a la conyugal. A los efectos previstos en esta sección, se considerará que existe relación de análoga afectividad a la conyugal cuando:
b) Лицо, которое поддерживает с воссоединяющим резидентом отношения, аналогичные брачным. Это предполагает, что:

1º. Dicha relación se encuentre inscrita en un registro público establecido a esos efectos, y no se haya cancelado dicha inscripción; o
1º. Такие отношения должны быть занесены в государственный реестр и об этом должно быть выдано свидетельство, не утратившее силу на момент подачи прошения о легализации; или…

2º. Se acredite la vigencia de una relación no registrada, constituida con carácter previo al inicio de la residencia del reagrupante en España. A dichos efectos, sin perjuicio de la posible utilización de cualquier medio de prueba admitido en derecho, tendrán prevalencia los documentos emitidos por una autoridad pública.
2º. Отношения могут быть не зарегистрированными, но в этом случае потребуются убедительные документальные доказательства. Предпочтение отдается документам, выданным государственными органами.

Resultará de aplicación a este supuesto lo previsto, en relación con el cónyuge, en los párrafos segundo y tercero del apartado anterior. Serán incompatibles a efectos de lo previsto en esta sección las situaciones de matrimonio y de análoga relación de afectividad.
При этом должен соблюдаться принцип избежания многоженства / многомужества. В частности официальное сожительство не совместимо с браком.

c) Sus hijos o los de su cónyuge o pareja, incluidos los adoptados, siempre que sean menores de dieciocho años en el momento de la solicitud de la autorización de residencia a su favor o no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud.
Несовершеннолетние (до 18 лет на момент подачи прошения) родные дети, а также пасынки и падчерицы, в том числе усыновленные / удочеренные. Недееспособные или ограниченно дееспособные дети могут быть воссоединены в возрасте старше 18 лет.

Cuando se trate de hijos de uno solo de los cónyuges o miembros de la pareja, se requerirá, además, que éste ejerza en solitario la patria potestad o que se le haya otorgado la custodia y estén efectivamente a su cargo.
Если воссоединяются дети только одного из супругов (не совместные дети от других браков или внебрачные) то требуется подтвердить, что ребенок и по решению суда и фактически находится на попечении намеренного жить в Испании иностранца.

En el supuesto de hijos adoptivos deberá acreditarse que la resolución por la que se acordó la adopción reúne los elementos necesarios para producir efecto en España.
Усыновление / удочерение должно иметь законную силу в Испании.

d) Los representados legalmente por el reagrupante, cuando sean menores de dieciocho años en el momento de la solicitud de la autorización de residencia a su favor o no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades, debido a su estado de salud, cuando el acto jurídico del que surgen las facultades representativas no sea contrario a los principios del ordenamiento español.
d) Находящиеся под опекунством у воссоединяющего резидента несовершеннолетние и недееспособные. Законы, на основании которых вынесено решение о попечительстве, не должны противоречить испанскому законодательству.

e) Sus ascendientes en primer grado, o los de su cónyuge o pareja, cuando estén a su cargo, sean mayores de sesenta y cinco años, y existan razones que justifiquen la necesidad de autorizar su residencia en España.
e) Родители иммигранта или воссоединенной с ним пары, находящиеся у них на иждивении / содержании, достигшие 65-летнего возраста и имеющие основательные причины для переезда в Испанию.

Excepcionalmente, cuando concurran razones de carácter humanitario, se podrá reagrupar a los ascendientes que reúnan los requisitos establecidos en el párrafo anterior, salvo el relativo a la edad.
По соображениям гуманности в виде исключения требования к родителям по возрасту могут быть снижены. 

Se considerará que concurren razones humanitarias, entre otros casos, cuando el ascendiente formara parte de la familia ya constituida en el país de origen en el momento en que el extranjero residente obtuvo su autorización;
В частности, считается, что возрастную планку для оного из родителей можно опустить, если он уже был членом семьи, созданной на Родине, на момент получения вида на жительство в Испании воссоединяющим резидентом… (По всей вероятности, имеется в виду отчим или мачеха)

…cuando el ascendiente sea incapaz y su tutela esté otorgada por la autoridad competente en el país de origen al extranjero residente o a su cónyuge o pareja reagrupada;
…Также в возрасте моложе 65 лет можно воссоединить родителей, официально находящихся под опекунством воссоединяющего резидента…

o cuando el ascendiente no sea objetivamente capaz de proveer a sus propias necesidades.
…или когда родитель очевидно нуждается в посторонней помощи.

Igualmente, se considerará que concurren razones humanitarias cuando el ascendiente sea cónyuge o pareja del otro ascendiente, siendo este último mayor de 65 años.
…или когда один из воссоединяющихся родителей уже достиг 65-летнего возраста, а второй — нет. В таком случае, в виде исключения, власти могут дать разрешение на воссоединение обоим родителям.

En este caso, las solicitudes de autorización de residencia por reagrupación familiar podrán ser presentadas de forma conjunta, si bien la aplicación de la excepción del requisito de la edad respecto al ascendiente menor de 65 años estará condicionada a que la autorización del otro ascendiente sea concedida.
В этом случае прошение о воссоединении подается или совместно или младшим родителем после получения резиденции старшим.

Cuando el órgano competente para resolver el procedimiento tuviera dudas sobre si la concurrencia de otra razón de excepción del requisito, elevará consulta previa a la Dirección General de Inmigración.
В случае, когда принимающий решение орган сомневается в наличии оснований для проявления гуманности, он должен проконсультироваться в Главном Управлении по Иммиграции.

Se entenderá que los familiares están a cargo del reagrupante cuando acredite que, al menos durante el último año de su residencia en España, ha transferido fondos o soportado gastos de su familiar, que representen al menos el 51% del producto interior bruto per capita, en cómputo anual, del país de residencia de éste, según lo establecido, en materia de Indicadores sobre renta y actividad económica por país y tipo de indicador, por el Instituto Nacional de Estadística.
Считается, что воссоединяемый иностранец находится на иждивении (на содержании) у резидента, если он на протяжении минимум последнего года получал от воссоединяющего материальную помощь в размере более 51% от показателя «внутренний валовый продукт на душу населения» той страны, из которой иммигрирует воссоединяющийся. Показатель берется из официальной государственной статистики.

Artículo 54. Medios económicos a acreditar por un extranjero para la obtención o renovación de una autorización de residencia por reagrupación a favor de sus familiares.
Статья 54. Подтверждение иностранцем наличия достаточных средств к существованию для получения (продления) резиденции по воссоединению семьи

1. El extranjero que solicite autorización de residencia para la reagrupación de sus familiares, deberá adjuntar en el momento de presentar la solicitud de dicha autorización, la documentación que acredite que se cuenta con medios económicos suficientes para atender las necesidades de la familia, incluyendo la asistencia sanitaria en el supuesto de no estar cubierta por la Seguridad Social, en la cuantía que, con carácter de mínima y referida al momento de solicitud de la autorización, se expresa a continuación, en euros, o su equivalente legal en moneda extranjera, según el número de personas que solicite reagrupar, y teniendo en cuenta además el número de familiares que ya conviven con él en España a su cargo:
1. Иностранец, который запрашивает разрешение на воссоединение с ним членов его семьи, вместе с прошением должен представить документы, которые подтверждают, что он располагает средствами, достаточными для обеспечения принимаемых на содержание, включая медицинское обслуживание из расчета, что подопечный не имеет бесплатной государственной медицинской страховки. Расчет размера минимально допустимых средств, которые выражаются в евро (или в иностранной валюте по текущему курсу) изложен ниже. Формула учитывает количество иждивенцев, уже находящихся па попечении воссоединяющего резидента.

a) En caso de unidades familiares que incluyan, computando al reagrupante y al llegar a España la persona reagrupada, dos miembros: se exigirá una cantidad que represente mensualmente el 150% del IPREM.
a) Для воссоединенной семьи из двух человек установлен минимум 150% от IPREM 
Об показателе IPREM можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

b) En caso de unidades familiares que incluyan, al llegar a España la persona reagrupada, a más de dos personas: una cantidad que represente mensualmente el 50% del IPREM por cada miembro adicional.
Каждый дополнительный член семьи, начиная с третьего, увеличивает прожиточный минимум на 50% от IPREM. То есть, если воссоединенная семья будет состоять из 3-х человек, то надо подтвердить месячный достаток, как минимум, в объеме 200% от IPREM. Для 4-х человек 250% от IPREM и так далее

2. La cuantía global de medios económicos a acreditar por el solicitante habrá de suponer la acreditación de la posibilidad efectiva de disponer de la cuantía mensual calculada con base a lo establecido en el apartado anterior. En dicha valoración se tendrá en consideración la perspectiva de mantenimiento de una fuente de ingresos en el año inmediatamente posterior a la presentación de la solicitud de autorización.
Проситель о воссоединении должен подтвердить реальную возможность располагать ежемесячными суммами, рассчитанными согласно предыдущему пункту. При оценке реальности будет учитываться надежность источника средств к существованию на год, следующий за прошением.

3. La exigencia de dicha cuantía podrá ser minorada cuando el familiar reagrupable sea menor de edad, cuando concurran circunstancias excepcionales acreditadas que aconsejen dicha minoración en base al principio del interés superior del menor, según lo establecido en la Ley Orgánica 1/1996, de 15 de enero, de Protección Jurídica del Menor, y se reúnan los restantes requisitos legales y reglamentarios para la concesión de la autorización de residencia por reagrupación familiar.
3. Вышеизложенные количественные требования к материальной обеспеченности могут быть снижены, если воссоединяется несовершеннолетний, находящийся в исключительных обстоятельствах, предусмотренные испанским законодательством о правовой защите детей, и если при этом выполнены все остальные требования, предъявляемые к процедуре воссоединения. 

Igualmente, la cuantía podrá ser minorada en relación con la reagrupación de otros familiares por razones humanitarias apreciadas en relación con supuestos individualizados y previo informe favorable de la Dirección General de Inmigración.
По согласованию с Главным Управлением по иммиграции требования по обеспеченности могут быть снижены и для других категорий воссоединяемых членов семьи.

4. No serán computables a estos efectos los ingresos provenientes del sistema de asistencia social, pero sí los aportados por el cónyuge o pareja del extranjero reagrupante, así como por otro familiar en línea directa en primer grado, con condición de residente en España y que conviva con éste.
4. При расчете обеспеченности не учитываются пособия, получаемые воссоединяющим иностранцем от испанской системы социального страхования, но учитываются средства, которыми располагает воссоединяемая супруга / супруг, дети или родители, легально проживающие в Испании совместно с просителем.

5. Sin perjuicio de la presentación de cualquier documento o medio de prueba que, a juicio del solicitante, justifique la disposición de los medios, podrá aportar la siguiente documentación:
5. Проситель имеет право предоставлять любые доказательства обеспеченности, к ним могут относиться такие документы: 

a) En caso de realizar actividad lucrativa por cuenta ajena:
a) В случае работы по найму:

1º. Copia del contrato de trabajo.
1º. Копия контракта на работу.

2º. Declaración, en su caso, del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas correspondiente al año anterior (penúltimo año, en el caso de que no haya expirado el plazo para dicha declaración).
2º. Последняя налоговая декларация о подоходном налоге (IRPF).

b) En caso de realizar actividad lucrativa por cuenta propia:
b) В случае занятия предпринимательской деятельностью:

1º. Acreditación de la actividad que desarrolla.
1º. Подтверждение деятельности.

2º. Declaración, en su caso, del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas correspondiente al año anterior (penúltimo año, en el caso de que no haya expirado el plazo para dicha declaración).
2º. Последняя налоговая декларация о подоходном налоге (IRPF).

c) En caso de no realizarse ninguna actividad lucrativa en España: cheques certificados, cheques de viaje, cartas de pago o tarjetas de crédito, acompañadas de una certificación bancaria de la cantidad disponible como crédito de la citada tarjeta o certificación bancaria, o de la declaración del Impuesto sobre el Patrimonio correspondiente al ejercicio anterior.
c) В случае отсутствия трудовой деятельности наличие средств может подтверждаться любыми законными средствами, включая:
— документы, подтверждающие право собственности,
— сертифицированные чеки,
— кредитные карты, которые должны сопровождаться банковским подтверждением суммы на счете, поддерживающем кредитную карту.
 

6. De alegarse la realización de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia, la Oficina de Extranjería competente comprobará, de oficio, la información relativa a la afiliación y alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social del solicitante, y, en su caso, las bases de datos de cotización.
6. Предоставленные данные о трудовой деятельности иммиграционный офис сверяет со сведениями, имеющимися в базе данных системы социального страхования (Seguridad Social).

Artículo 55. Requisito sobre vivienda adecuada a acreditar por un extranjero para la obtención o renovación de una autorización de residencia por reagrupación a favor de sus familiares
Статья 55. Соответствие жилья требованиям к воссоединяющим резидентам, в том числе, на стадии продления вида на жительство.

1. El extranjero que solicite autorización de residencia para la reagrupación de sus familiares, deberá adjuntar en el momento de presentar la solicitud informe expedido por los órganos competentes de la Comunidad Autónoma del lugar de residencia del reagrupante a los efectos de acreditar que cuenta con una vivienda adecuada para atender sus necesidades y las de su familia.

1. В момент прошения о предоставлении права на воссоединение семьи иностранец должен предоставить справку от компетентных органов территориальной власти автономии о соответствии жилья для воссоединенной семьи определенным требованиям.

2. La Comunidad Autónoma deberá emitir el informe y notificarlo al interesado en el plazo máximo de treinta días desde que le sea solicitado. Simultáneamente y por medios electrónicos, deberá dar traslado del informe a la Oficina de Extranjería competente.

2. Власти автономии в течении 30 дней должны оформить справку про жильё, запрошенную иностранцем, и информировать о её содержании соответствующий иммиграционный офис.

A dichos efectos podrá realizar consulta al Ayuntamiento donde el extranjero reagrupante tenga su domicilio habitual sobre la información que pueda constar al mismo en relación con la adecuación de la vivienda.

Проконсультироваться о требованиях к жилью можно в мэрии по месту жительства воссоединяющего иностранца.

3. El informe anterior podrá ser emitido por la Corporación local en la que el extranjero tenga su lugar de residencia cuando así haya sido establecido por la Comunidad Autónoma competente, siempre que ello haya sido previamente puesto en conocimiento de la Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración.

3. Вышеупомянутая справка может быть выдана муниципальными или провинциальными органами, если такая компетенция была передана им властями автономии с уведомлением об этом Государственного секретариата по иммиграции.  

En su caso, el informe de la Corporación local habrá de ser emitido y notificado al interesado en el plazo de treinta días desde la fecha de la solicitud. Simultáneamente y por medios electrónicos, deberá dar traslado del informe a la Oficina de Extranjería competente.

В этом случае справка выдаётся просителю в течении 30 дней должны оформить справку про жильё, запрошенную иностранцем, и информировать о её содержании соответствующий иммиграционный офис.

4. En caso de que el informe no haya sido emitido en plazo, circunstancia que habrá de ser debidamente acreditada por el interesado, podrá justificarse este requisito por cualquier medio de prueba admitido en Derecho.

4. В случае документально подтвержденного бездействия вышеназванных местных властей иностранец имеет право другими законными способами подтвердить соответствие жилья испанским нормам.

5. En todo caso, el informe o la documentación que se presente en su sustitución debe hacer referencia, al menos, a los siguientes extremos: título que habilite para la ocupación de la vivienda, número de habitaciones, uso al que se destina cada una de las dependencias de la vivienda, número de personas que la habitan y condiciones de habitabilidad y equipamiento.

5. В любом случае, предоставляемые документы должны содержать следующие реквизиты: право на поселение (договор аренды или купли-продажи), количество комнат, их назначение, количество проживающих, а также оснащенность удобствами и мебелью.

El título que habilite para la ocupación de la vivienda se entenderá referido al extranjero reagrupante o a cualquier otra persona que forme parte de la unidad familiar en base a un parentesco de los enunciados en el artículo 17 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero.

Подразумевается, что документ о занимаемой воссоединяющим иностранцем и членами его семьи жилплощади должен быть согласован со статьей 17 Закона Ley Orgánica 4/2000

 В статье 17 перечисляются степени родства, которые дают право на воссоединение семьи.

Artículo 17. Familiares reagrupables.
(Ley Orgánica 4-2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social.)
1. El extranjero residente tiene derecho a reagrupar con él en España a los siguientes familiares:.
a.El cónyuge del residente, siempre que no se encuentre separado de hecho o de derecho, y que el matrimonio no se haya celebrado en fraude de Ley. En ningún caso podrá reagruparse a más de un cónyuge aunque la Ley personal del extranjero admita esta modalidad matrimonial. El extranjero residente que se encuentre casado en segundas o posteriores nupcias por la disolución de cada uno de sus anteriores matrimonios sólo podrá reagrupar con él al nuevo cónyuge si acredita que la disolución ha tenido lugar tras un procedimiento jurídico que fije la situación del cónyuge anterior y de sus hijos comunes en cuanto al uso de la vivienda común, a la pensión compensatoria a dicho cónyuge y a los alimentos que correspondan a los hijos menores, o mayores en situación de dependencia. En la disolución por nulidad, deberán haber quedado fijados los derechos económicos del cónyuge de buena fe y de los hijos comunes, así como la indemnización, en su caso.

b.Los hijos del residente y del cónyuge, incluidos los adoptados, siempre que sean menores de dieciocho años o personas con discapacidad que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud. Cuando se trate de hijos de uno solo de los cónyuges se requerirá, además, que éste ejerza en solitario la patria potestad o que se le haya otorgado la custodia y estén efectivamente a su cargo. En el supuesto de hijos adoptivos deberá acreditarse que la resolución por la que se acordó la adopción reúne los elementos necesarios para producir efecto en España.

c.Los menores de dieciocho años y los mayores de esa edad que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades, debido a su estado de salud, cuando el residente extranjero sea su representante legal y el acto jurídico del que surgen las facultades representativas no sea contrario a los principios del ordenamiento español.

d.Los ascendientes en primer grado del reagrupante y de su cónyuge cuando estén a su cargo, sean mayores de sesenta y cinco años y existan razones que justifiquen la necesidad de autorizar su residencia en España. Reglamentariamente se determinarán las condiciones para la reagrupación de los ascendientes de los residentes de larga duración en otro Estado miembro de la Unión Europea, de los trabajadores titulares de la tarjeta azul de la U.E. y de los beneficiarios del régimen especial de investigadores. Excepcionalmente, cuando concurran razones de carácter humanitario, podrá reagruparse al ascendiente menor de sesenta y cinco años si se cumplen las demás condiciones previstas en esta Ley.

2. Los extranjeros que hubieran adquirido la residencia en virtud de una previa reagrupación podrán, a su vez, ejercer el derecho de reagrupación de sus propios familiares, siempre que cuenten ya con una autorización de residencia y trabajo, obtenida independientemente de la autorización del reagrupante, y acrediten reunir los requisitos previstos en esta Ley Orgánica.

3. Cuando se trate de ascendientes reagrupados, éstos sólo podrán ejercer, a su vez, el derecho de reagrupación familiar tras haber obtenido la condición de residentes de larga duración y acreditado solvencia económica.

Excepcionalmente, el ascendiente reagrupado que tenga a su cargo un o más hijos menores de edad, o hijos con discapacidad que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud, podrá ejercer el derecho de reagrupación en los términos dispuestos en el apartado segundo de este artículo, sin necesidad de haber adquirido la residencia de larga duración.

4. La persona que mantenga con el extranjero residente una relación de afectividad análoga a la conyugal se equiparará al cónyuge a todos los efectos previstos en este capítulo, siempre que dicha relación esté debidamente acreditada y reúna los requisitos necesarios para producir efectos en España.

En todo caso, las situaciones de matrimonio y de análoga relación de afectividad se considerarán incompatibles entre sí.

No podrá reagruparse a más de una persona con análoga relación de afectividad, aunque la Ley personal del extranjero admita estos vínculos familiares.

5. Reglamentariamente, se desarrollarán las condiciones para el ejercicio del derecho de reagrupación así como para acreditar, a estos efectos, la relación de afectividad análoga a la conyugal.

 

Artículo 56. Procedimiento para la autorización de residencia por reagrupación familiar.
Статья 56. Процедура получения разрешения на воссоединение семьи

1. La solicitud de reagrupación familiar se podrá presentar cuando el extranjero reagrupante tenga autorización para residir en España durante un año como mínimo y solicitado la autorización para residir por, al menos, otro año, con las siguientes excepciones:
1. Прошение о разрешении на воссоединение семьи может быть подано не ранее, чем после подачи прошения о продлении первичной (годичной) резиденции.

a) El reagrupante tendrá que ser titular de una autorización de residencia de larga duración o de larga duración-UE concedida en España para la reagrupación de sus ascendientes o de los ascendientes de su cónyuge o pareja de hecho.
a) Право на воссоединение родителей и официальных сожителей имеют только обладатели долгосрочной резиденции или долгосрочной ЕС.

La solicitud podrá presentarse cuando se haya solicitado la autorización de residencia de larga duración o de residencia de larga duración-UE.
В этом случае прошение может быть подано не ранее, чем после прошения о долгосрочной резиденции или долгосрочной ЕС.

b) Los extranjeros residentes en España en base a su previa condición de residentes de larga duración-UE en otro Estado miembro de la Unión Europea, titulares de una tarjeta azul-UE o beneficiarios del régimen especial de investigadores, podrán presentar la solicitud de autorización a favor de sus familiares sin estar sometidos al requisito de haber residido legalmente en España, con carácter previo, durante un año.
b) Исследователи (спец. режим), бывшие резиденты-ЕС из других стран и обладатели голубой карты ЕС могут просить о воссоединении семьи сразу, а не на втором году резиденции.

En todo caso, no podrá concederse la autorización de residencia al familiar reagrupable hasta que, en función de la situación que deba ostentar el reagrupante para el ejercicio del derecho, no se haya producido la efectiva renovación de la autorización del reagrupante, concedido su autorización de residencia de larga duración o de residencia de larga duración-UE o concedido su autorización inicial de residencia en España.
В любом случае разрешение на воссоединение не может быть выдано раньше, чем очередное (в отдельных случаях, первое) разрешение воссоединяющему резиденту на проживание в Испании.

2. El extranjero que desee ejercer el derecho de reagrupación familiar deberá solicitar, personalmente ante la Oficina de Extranjería competente para su tramitación, una autorización de residencia temporal a favor de los miembros de su familia que desee reagrupar.
2. Иностранец, желающий воссоединить с собой членов семьи должен подать прошение в отношении этих членов семьи в иммиграционный офис по месту жительства.

La reagrupación de los familiares de extranjeros residentes larga duración-UE en otro Estado miembro de la Unión Europea, podrá ser presentada por los propios familiares, aportando prueba de residencia como miembro de la familia del residente de larga duración-UE en el primer Estado miembro.
Воссоединяемые с бывшими долгосрочными резидентами-ЕС других стран союза, подтвердив свой аналогичный статус в другой европейской стране, могут подавать прошение лично.

3. La solicitud, que deberá cumplimentarse en modelo oficial, deberá acompañarse de la siguiente documentación:
3. К прошению надо приложить следующие документы:

a) Relativos al reagrupante:
a) От воссоединяющего резидента:

1º. Copia del pasaporte, documento de viaje o cédula de inscripción del solicitante en vigor, previa exhibición del documento original.
1º. Загранпаспорт с копями всех страниц

2º. Copia compulsada de documentación que acredite que cuenta con empleo y/o recursos económicos suficientes para atender las necesidades de la familia, incluyendo la asistencia sanitaria, en el supuesto de no estar cubierta por la Seguridad Social, de acuerdo con lo establecido en el artículo 54 de este Reglamento.
2º. Подтверждение наличия средств для содержания воссоединенной семьи, включая медобслуживание без использования государственного медицинского страхования. Расчет потребностей — согласно статьи 54 этого Регламента.

3º. Documentación original que acredite la disponibilidad, por parte del reagrupante, de una vivienda adecuada para atender las necesidades del reagrupante y la familia, y que habrá de ser su vivienda habitual, de acuerdo con lo establecido en el artículo 55 de este Reglamento.
3º. Подтверждение наличия жилья, соответствующего составу объединенной семьи согласно статье 54 настоящего Регламента.

4º. En los casos de reagrupación de cónyuge o pareja, declaración jurada del reagrupante de que no reside con él en España otro cónyuge o pareja.
4º. В случае воссоединения с супругами и официальными сожителями требуется официальное заявление воссоединяющего лица, что воссоединяемое не живет с ним в Испании.

В общем, при воссоединении семьи требуется декларация об избежании многожёнства (многомужества), — declaración jurada del reagrupante de que no reside con él en España otro cónyuge o pareja. Этот документ выглядит так:
https://russpain.com/wp-content/uploads/2018/12/DECLARACION-CONYUGE-EN-REAGRUPACION2.pdf

b) Relativos al familiar a reagrupar:
b) От воссоединяемого резидента:

1º. Copia completa del pasaporte o título de viaje, en vigor.
1º. Полная копия загранпаспорта.

2º. Copia de la documentación acreditativa de los vínculos familiares y, en su caso, de la dependencia legal y económica.
2º. Копия документации, подтверждающей родство. При необходимости — подтверждение материальной зависимости.

4. Presentada la solicitud en forma o subsanados los defectos, el órgano competente la tramitará y resolverá lo que proceda. A dichos efectos, recabará de oficio el informe de los servicios competentes de la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil en materia de seguridad y orden público, así como el del Registro Central de Penados y Rebeldes.
4. В ходе рассмотрения прошения компетентные органы запрашивают сведения об испанских судимостях иностранцев и об их принадлежности к списку неблагонадежных лиц.

5. En el supuesto de que se cumpla con los requisitos establecidos para la reagrupación familiar, el órgano competente resolverá la concesión de la autorización de residencia por reagrupación, y se suspenderá la eficacia de la autorización hasta:
5. Если все требования выполнены, соответствующий государственный орган выносит решение и предоставлении резиденции и приостанавливает процедуру до того момента как:

a) Con carácter general, la expedición del visado, y la efectiva entrada del extranjero en territorio nacional durante el tiempo de vigencia de éste. En este caso, la resolución de concesión hará mención expresa a que la autorización no desplegará sus efectos hasta que no se produzca la obtención del visado y la posterior entrada en España de su titular.
a) …Воссоединяемый иностранец получит в своей стране соответствующую визу и въедет по ней в Испанию.

b) En el supuesto de familiares de residentes de larga duración-UE, titulares de una tarjeta azul-UE o beneficiarios del régimen especial de investigadores, en otro Estado miembro de la Unión Europea en el que la familia ya esté constituida, la eficacia de la autorización estará condicionada a la efectiva entrada del familiar en territorio nacional, si dicha entrada se produjera tras la concesión de la autorización. En este caso, la entrada deberá producirse en el plazo máximo de un mes desde la notificación de la concesión de la autorización, lo que habrá de constar en la resolución.
b) …если воссоединяющим является исследователь (спец. режим), бывший долгосрочный резидент ЕС или обладатель голубой карты ЕС, то резиденция для воссоединяемого вступает в силу с момента его въезда в Испанию. В этом случае в Испанию следует въехать в течении месяца со дня уведомления о положительном решении. 

6. La resolución se grabará en la aplicación correspondiente, de forma que tenga acceso a ella la misión diplomática u oficina consular en cuya demarcación resida el extranjero.
6. О принятом решении информируется соответствующее консульство Испании.

7. Los procedimientos regulados en este artículo, así como los relativos al correspondiente visado y a la renovación de autorizaciones de residencia por reagrupación familiar tendrán tratamiento preferente.
7. Процедуры воссоединения семьи на всех стадиях от получения визы до продления резиденции рассматриваются как приоритетные.

8. Las Delegaciones del Gobierno remitirán información estadística sobre las solicitudes y concesiones de autorizaciones iniciales de residencia por reagrupación familiar a favor de menores extranjeros en edad de escolarización obligatoria a las Autoridades educativas competentes en la correspondiente Comunidad Autónoma. La información será remitida con periodicidad trimestral y desglosada por nacionalidad y edad del menor y municipio en el que el reagrupante haya declarado tener su vivienda habitual.
8. Иммиграционные власти Автономии информируют государственную образовательную систему о прибытии новых иммигрантов школьного возраста. Информация содержит сведения относительно гражданства вновь прибывших школьников, их возраста и места проживания.

Artículo 57. Tramitación del visado en el procedimiento de reagrupación familiar.
Статья 57. Оформление виз для воссоединения семьи.

1. En el plazo de dos meses desde la notificación al reagrupante de la concesión de la autorización, el familiar que vaya a ser reagrupado deberá, en su caso, solicitar personalmente el visado en la misión diplomática u oficina consular en cuya demarcación resida. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, si media causa que lo justifique, podrá determinar la misión diplomática u oficina consular diferente a la anterior en la que corresponda presentar la solicitud de visado.
1. Не позднее двух месяцев с момента извещения воссоединяющего резидента о разрешении на воссоединение воссоединяемый иностранец обязан лично обратиться за специальной визой в консульство Испании в своей стране. МИД Испании может назначить для обращения другое консульство.

Excepcionalmente, en aplicación de lo dispuesto en el primer párrafo del apartado 2 de la disposición adicional tercera de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, la misión diplomática u oficina consular aceptará la presentación por representante legalmente acreditado cuando existan motivos fundados que obstaculicen el desplazamiento del solicitante, como la lejanía de la misión u oficina, dificultades de transporte que hagan el viaje especialmente gravoso o razones acreditadas de enfermedad o condición física que dificulten sensiblemente su movilidad.
В особых случаях (ограниченная подвижность просителя, дальность поездки и т.п.) допускается подача прошения о визе доверенным лицом.

En el caso de tratarse de un menor, podrá solicitarlo un representante debidamente acreditado.
Прошение от несовершеннолетних в любом случае подают их официальные представители (в первую очередь, родители, опекуны)

Constituirá causa de inadmisión a trámite de la solicitud de visado y, en su caso, de denegación, el hecho de que el extranjero se hallase en España en situación irregular, evidenciado por el poder de representación o por datos que consten en la Administración.
Ставшее известным консульству нарушение просителем визового режима Испании — нелегальное проживание в стране — достаточная причина отказа в приеме прошения к рассмотрению.

2. Sin perjuicio de que el interesado añada otros documentos que considere oportunos, la solicitud de visado deberá ir acompañada de:
2. Проситель может предоставить вместе с прошением о визе любые документы, которые он сочтёт нужными. Обязательно надо предъявить следующие: 

a) Pasaporte ordinario o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima de cuatro meses.
a) Загранпаспорт с запасом срока годности не менее 4 месяцев.

b) Certificado de antecedentes penales o documento equivalente, en el caso de solicitante mayor de edad penal, que debe ser expedido por las autoridades del país de origen o del país o países en que haya residido durante los últimos cinco años y en el que no deben constar condenas por delitos previstos en el ordenamiento español.
b) Справка о несудимости или равнозначный документ. В случае совершеннолетия с точки зрения уголовной ответственности — требуются такие справки из Испании и из тех стран, где проситель резиденции проживал на протяжении последних 5 лет

c) Documentación original que acredite los vínculos familiares y, en su caso, la edad y la dependencia legal.
c) Документы, подтверждающие родство с воссоединяющим резидентом, возраст и в отдельных случаях факт иждивенчества.

d) Certificado médico con el fin de acreditar que no padece ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
d) Медицинская справка в соответствии с Международным Положением о Санитарии 2005 года

3. La misión diplomática u oficina consular denegará el visado en los siguientes supuestos:
3. Консульство откзывает в визе в следующих случаях:

a) Cuando no se acredite el cumplimiento de los requisitos previstos para su obtención, tras la valoración de la documentación acreditativa de éstos, prevista en el apartado anterior.
a) Если переставленные просителем документы не соответствуют требованиям предыдущего пункта этой статьи.

b) Cuando, para fundamentar la petición, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, o medie mala fe.
b) Когда в приложенных к прошению документах содержатся ложные сведения или просителем предоставлены сведения, не внушающие доверия.

c) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
c) Когда в ходе рассмотрения дела вскроется обстоятельство, препятствующее принятию прошения, которое не было выявлено на стадии приема документов.

4. La misión diplomática u oficina consular, en atención al cumplimiento de los requisitos exigidos, notificará la concesión del visado, en su caso, en el plazo máximo de dos meses, y deberá ser recogido por el solicitante, personalmente, salvo en el caso de menores, en que podrá ser recogido por su representante. De no efectuarse en el plazo mencionado la recogida, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido, y se producirá el archivo del procedimiento.
4. После извещения о положительном решении в течении двух месяцев  предоставленную визу взрослый проситель обязан получить лично, за несовершеннолетних это делают родители, опекуны или другие уполномоченные лица. Не получение визы в течении упомянутого срока расценивается как отказ просителя от своего прежнего намерения и дело списывается в архив.

Artículo 58. Entrada en territorio español.
Статья 58. Въезд на территорию Испании

1. Recogido el visado, el solicitante deberá entrar en el territorio español durante el plazo de vigencia de aquél, que en ningún caso será superior a tres meses, de conformidad con lo establecido en el capítulo I de este Reglamento.
1. По полученной визе проситель въезжает в Испанию в соответствии с разделом I настоящего Регламента.  

2. En el plazo de un mes desde la entrada en España o, en su caso, desde la notificación de la concesión de la autorización, el extranjero deberá solicitar personalmente la tarjeta de identidad de extranjero, salvo en el caso de menores, en que será solicitada por su representante.
2. В месячный срок с момента въезда в Испанию (в особых случаях со дня извещения об удовлетворении прошения о воссоединении) иностранец должен лично обратиться за оформлением резидентской идентификационной карты. За несовершеннолетних это делают их представители.

3. Cuando el reagrupante sea titular de una autorización de residencia temporal, la vigencia de la autorización de residencia de los familiares reagrupados se extenderá hasta la misma fecha que la autorización de que sea titular el reagrupante en el momento de la entrada del familiar en España.
3. Когда воссоединяются с обладателем временной резиденции, срок окончания действия воссоединенной резиденции соответствует сроку окончания воссоединяющей резиденции на момент въезда члена семьи в Испанию.

Cuando el reagrupante tenga la condición de residente de larga duración o de residencia de larga duración-UE en España, la vigencia de la primera autorización de residencia de los familiares reagrupados se extenderá hasta la fecha de validez de la tarjeta de identidad de extranjero de que sea titular el reagrupante en el momento de la entrada del familiar en España. La posterior autorización de residencia del reagrupado será de larga duración.
При воссоединении с долгосрочным резидентом воссоединяемые резиденты получают резидентскую карточку со сроком действия воссоединенной резиденции в соответствии со сроком окончания воссоединяющей резиденции на момент въезда члена семьи в Испанию. Следующая резиденция воссоединенных будет долгосрочной.

4. La autorización de residencia por reagrupación familiar del cónyuge, la pareja de hecho o el hijo reagrupado habilitará a su titular a trabajar, siempre que sea mayor de edad laboral, sin necesidad de realizar ningún trámite administrativo.
4. Резиденция, полученная по воссоединению семьи, автоматически дает право на работу лицам, достигшим трудового совершеннолетия. Дополнительные административные процедуры при этом не требуются.

El cónyuge, pareja de hecho o hijo reagrupado, mayor de edad laboral, podrá trabajar por cuenta ajena o por cuenta propia, en cualquier parte del territorio español, ocupación o sector de actividad.
Ограничений как территориальных, так и по видам деятельности при этом нет.

Artículo 59. Residencia de los familiares reagrupados, independiente de la del reagrupante.
Статья 59. Независимая резиденция воссоединенных членов семьи.

1. El cónyuge o pareja reagrupado podrá obtener una autorización de residencia y trabajo independiente, cuando reúna los siguientes requisitos y no tenga deudas con la Administración tributaria o de Seguridad Social:
1. Воссоединенный резидент имеет право на независимую резиденцию с правом на работу при отсутствии задолженности перед налоговыми властями Испании и  при выполнении следующих требований:

a) Contar con medios de vida suficientes para la concesión de una autorización de residencia temporal de carácter no lucrativo.
a) Располагать достаточными средствами для независимого существования в соответствии с требованиями к резиденции без права работы.

b) Contar con uno o varios contratos de trabajo de duración mínima, desde el momento de la solicitud, de un año, y de los que se derive una retribución no inferior al Salario Mínimo Interprofesional mensual, a tiempo completo, por catorce pagas.
b) Иметь годичный контракт (или контракты) на работу с зарплатой не ниже официально установленного уровня минимального размера оплаты труда (Salario Mínimo Interprofesional mensual — SMI). 
Об показателе SMI можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

c) Cumplir los requisitos exigibles de cara a la concesión de una autorización de
residencia temporal y trabajo por cuenta propia.
c) Выполнить требования к предоставлению предпринимательской резиденции.

En los supuestos de los apartados b) y c) anteriores, la eficacia de la autorización de residencia y trabajo independiente estará condicionada a que se produzca el alta del trabajador en Seguridad Social, en el plazo de un mes desde la fecha de notificación de la resolución por la que se concede aquélla.
В случаях, предусмотренных пунктами  b) и c) независимая резиденция вступает в силу с момента регистрации иностранца в службе социального страхования (Seguridad Social) в течении месяца со дня извещения о положительном решении по прошению.

2. Asimismo, el cónyuge o pareja reagrupado podrá obtener una autorización de
residencia y trabajo independiente, cuando se dé alguno de los siguientes supuestos:
2. Кроме того, независимая рабочая резиденция может быть предоставлена супругам и официальным сожителям при наличии следующих обстоятельств:

a) Cuando se rompa el vínculo conyugal que dio origen a la situación de residencia, por separación de derecho o divorcio o por cancelación de la inscripción o finalización de la vida en pareja, siempre y cuando acredite la convivencia en España con el cónyuge o pareja reagrupante durante al menos dos años.
a) При разрыве брачного союза или официального сожительства, при условии, что распавшийся союз был фактическим, с совместным проживанием в Испании, как минимум, не протяжении двух лет.

b) Cuando fuera víctima de violencia de género, una vez dictada a su favor una orden judicial de protección o, en su defecto, exista un informe del Ministerio Fiscal que indique la existencia de indicios del delito. Este supuesto será igualmente de aplicación cuando fuera víctima de un delito por conductas violentas ejercidas en el entorno familiar.
b) Когда воссоединенная резидентка официально признана жертвой бытовой жестокости.(Мужчины, старики и дети под статьи о защите от жестокости не подпадают)

c) Por causa de muerte del reagrupante.
c) В связи со смертью воссоединившего резидента.

3. En los casos previstos en el apartado anterior, cuando, además del cónyuge o pareja, se haya reagrupado a otros familiares, éstos conservarán la autorización de residencia concedida y dependerán, a efectos de la renovación de la autorización de residencia por reagrupación familiar, del miembro de la familia con el que convivan.
3. В случаях, предусмотренных предыдущим пунктом, когда вместе с супругами были воссоединены другие члены семьи: за этими другими (например, пасынки и падчерицы) независимо от разрыва брачного союза родителей сохраняется резиденция, зависимая от того члена семьи, с кем они фактически остались.

4. Los hijos y menores sobre los que el reagrupante ostente la representación legal, obtendrán una autorización de residencia independiente cuando alcancen la mayoría de edad y acrediten encontrarse en alguna de las situaciones descritas en el apartado 1 de este artículo, o bien cuando hayan alcanzado la mayoría de edad y residido en España durante cinco años.
4. Независимую резиденцию на условиях части «1» этой статьи получают достигшие совершеннолетия воссоединенные дети. Безусловно её получают дети, легально прожившие в Испании 5 лет до достижения совершеннолетия. (Им полагается долгосрочная резиденция)

5. Los ascendientes reagrupados podrán obtener una autorización de residencia independiente del reagrupante cuando hayan obtenido una autorización para trabajar, sin perjuicio de que los efectos de dicha autorización de residencia independiente, para el ejercicio de la reagrupación familiar, queden supeditados a lo dispuesto en el artículo 17.3 de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero.
5. Воссоединенные родители могут обрести независимую резиденцию после получения разрешения на работу или при получении долгосрочной в соответствии со статьей 17.3 закона 4/2000.

6. La autorización independiente tendrá la duración que corresponda, en función del tiempo previo de vigencia de la situación de residencia por reagrupación familiar. En todo caso, la autorización independiente tendrá una vigencia mínima de un año.
6. Вновь обретенная независима резиденция имеет срок действия, зависящий от срока предшествующего ей легального проживания в Испании с зависимой резиденцией. В любом случае, срок действия будет не менее года.

Artículo 60. Reagrupación familiar por residentes reagrupados.
Статья 60. Право воссоединенных резидентов быть воссоединяющими (воссоединение семьи «по цепочке»)

1. Los extranjeros que hubieran adquirido la residencia temporal en virtud de una previa reagrupación familiar podrán, a su vez, ejercer el derecho de reagrupación respecto de sus propios familiares, siempre que cuenten con una autorización de residencia y trabajo obtenidos independientemente de la autorización del reagrupante y reúnan los requisitos establecidos para el ejercicio del derecho a la reagrupación familiar.
1. Воссоединенные резиденты могут стать воссоединяющими после получения независимой резиденции при условии выполнения всех соответствующих требований (второй год легального проживания, средства к существованию, жильё и т.д.).  

2. En el supuesto de los ascendientes, éstos sólo podrán ejercitar, a su vez, el derecho de reagrupación familiar tras haber obtenido la condición de residente de larga duración y acrediten solvencia económica para atender las necesidades de los miembros de su familia que pretendan reagrupar.
2. Воссоединенные родители обретают право стать воссоединяющими только при наличии долгосрочной резиденции.

3. Excepcionalmente, el ascendiente reagrupado que tenga a su cargo uno o más hijos menores de edad o que no sean objetivamente capaces de proveer a sus propias necesidades debido a su estado de salud, podrá ejercer el derecho de reagrupación en los términos dispuestos en el apartado 1 de este artículo.
3. В виде исключения допускается предоставление воссоединяющего статуса воссоединенным родителям, если они имеют на попечении несовершеннолетних детей или если очевидно достаточно дееспособны, чтобы обеспечить выполнение требований пункта «1» настоящей статьи.

Artículo 61. Renovación de las autorizaciones de residencia en virtud de reagrupación familiar.
Статья 61. Продление резиденции, полученной по воссоединению семьи

1. La renovación de las autorizaciones de residencia por reagrupación deberá solicitarse en modelo oficial en el plazo de 60 días antes de su expiración. La presentación de la solicitud en este plazo prorrogará la validez de la autorización anterior hasta la resolución del procedimiento. También se prorrogará hasta la resolución del procedimiento en el supuesto en que la solicitud se presentase dentro de los 90 días naturales posteriores a la fecha en que hubiera finalizado la vigencia de la anterior autorización, sin perjuicio de la incoación del correspondiente procedimiento sancionador por la infracción en la que se hubiese incurrido.
1. Прошение о продлении резиденции подается не ранее, чем за 60 дней до окончания её срока. Допускается подача прошения в течении 90 дней после истечения её срока, но при этом возможно наказание с виде штрафа. Подача прошения продлевает срок действия резиденции до момента вынесения окончательного решения. (Включая период обжалования отказа) 

2. La renovación de la autorización de residencia por reagrupación familiar de descendientes, menores tutelados o ascendientes podrá ser solicitada por el cónyuge o pareja del reagrupante, siempre que dicho cónyuge o pareja sea residente en España, forme parte de la misma unidad familiar, y el reagrupante original no reúna los requisitos exigibles para la renovación de la autorización por reagrupación familiar. Ello será igualmente de aplicación, en el caso de descendientes o menores tutelados, respecto a su otro progenitor o tutor, siempre éste tenga la condición de residente en España y sin perjuicio de que forme parte o no de la unidad familiar. En este caso, la naturaleza y duración de la autorización renovada se vinculará a la del cónyuge o pareja, que asumirán la condición de reagrupante.
2. Прошения и продлении резиденции детей и стариков могут подаваться воссоединенными супругами, если первичный воссоединяющий больше не соответствует требованиям, предъявляемым к воссоединяющей стороне. В этом случае срок продленной воссоединенной резиденции будет привязан к сроку резиденции лица, подавшего прошение.

3. Para la renovación de una autorización de residencia por reagrupación familiar, se deberán cumplir los siguientes requisitos:
3. Для продления резиденции по воссоединению семьи должны быть выполнены следующие требования:

a) Relativos al reagrupado:
a) Требования к воссоединенному

1º. Que sea titular de una autorización de residencia por reagrupación familiar en vigor o se halle dentro del plazo de los 90 días naturales posteriores a la caducidad de ésta.
1º. Соблюдение вышеназванных сроков подачи 

2º. Que se mantenga el vínculo de parentesco en que se fundamentó la concesión de la autorización a renovar.
2º. Сохранение семейный связей, послуживших основанием к воссоединению.

3º. Haber mantenido escolarizados a los menores a su cargo en edad de escolarización obligatoria durante la permanencia de éstos en España.
3º. Школьное обучения детей, находящихся на попечении.

4º. Haber abonado la tasa por tramitación del procedimiento.
4º. Уплата соответствующей госпошлины.

b) Relativos al reagrupante:
b) Требования к воссоединяющему.

1º. Que sea titular de una autorización de residencia en vigor o se halle dentro del plazo de los 90 días naturales posteriores a la caducidad de ésta.
1º. Соблюдение вышеназванных сроков подачи прошения

2º. Que cuente con empleo y/o recursos económicos suficientes para atender las necesidades de la familia, incluyendo la asistencia sanitaria, de no estar cubierta por la Seguridad Social, de acuerdo con lo establecido en el artículo 54 de este Reglamento.
2º. Наличие источников средств к существованию воссоединенной семьи, включая медицинское обслуживание без ставки на государственную медицинскую страховку в соответствии со статьей 54 настоящего регламента.

3º. Que disponga de una vivienda adecuada para atender sus necesidades y las de su familia, y que habrá de ser su vivienda habitual, de acuerdo con lo establecido en el artículo 55 de este Reglamento.
3º. Наличие достаточного жилья в соответствии со статьей 55 настоящего Регламента.

4. A la solicitud, en modelo oficial, deberá acompañar la documentación que acredite que se reúnen los requisitos señalados en el apartado anterior, como son:
4. Прошение должно сопровождаться документами: 

a) Copia del pasaporte completo en vigor o título de viaje, reconocido como válido en España, del reagrupado y del reagrupante.
a) Полная копия действительного загранпаспорта.

b) En su caso, documentación acreditativa de la vigencia del matrimonio o de la relación de análoga afectividad a la conyugal.
b) Для супругов или официальных сожителей: документы, подтверждающие сохранение брака или сожительства.

c) Los documentos que acrediten que el reagrupante cumple los requisitos establecidos en los puntos 2º y 3º del anterior apartado 3.b).
c) Документы, подтверждающие соответствие требованиям подпунктов «2º» и «3º» в пункте «3.b)» этой статьи. (Требования к воссоединяющему.)

d) En su caso, informe emitido por las autoridades autonómicas competentes que acredite la escolarización de los menores en edad de escolarización obligatoria que estén a su cargo.
d) Справка из школы об обучении детей.

5. Para la renovación de la autorización, se valorará, en su caso, previa solicitud de oficio de los correspondientes informes:
5. При принятии решение по прошению будут учтены следующие сведения:

a) La posibilidad de renovar la autorización de residencia a los extranjeros que hubieran sido indultados o se hallasen en situación de remisión condicional de la pena o de suspensión de la pena privativa de libertad.
a) Возможность продления резиденции лицам, привлеченным к уголовной ответственности.

b) El incumplimiento de las obligaciones del solicitante en materia tributaria y de seguridad social.
b) Уплата налогов и взносов в систему социального страхования (seguridad social).

Igualmente se valorará, teniendo en consideración el informe positivo de la Comunidad Autónoma de su lugar de residencia, el esfuerzo de integración del extranjero.
Также будет принята во внимание справка властей автономного региона об усилиях по социальной интеграции.

Dicho esfuerzo de integración podrá ser alegado por el extranjero como información a valorar en caso de no acreditar el cumplimiento de alguno de los requisitos previstos para la renovación de la autorización.
Эта справка будет использована иностранцем как компенсация невыполнения одного из требований, предусмотренных для процедуры продления резиденции.

El informe tendrá como contenido mínimo la certificación, en su caso, de la participación activa del extranjero en acciones formativas destinadas al conocimiento y respeto de los valores constitucionales de España y los de la Unión Europea, así como los valores consagrados en el Estatuto de autonomía de la Comunidad Autónoma en la que resida.
В отзыве, как минимум, должно быть отражено активное участие иностранца в познавательных и обучающих мероприятиях, направленных по усвоение иностранцев конституционных принципов и общественных ценностей: испанских, общеевропейских и относящихся к автономии проживания. 

Se tendrá en especial consideración la formación en materia de derechos humanos, libertades públicas, democracia, tolerancia e igualdad entre mujeres y hombres, así como la relativa al conocimiento de las lenguas oficiales y la orientada al empleo. En este sentido, la certificación hará expresa mención al tiempo de formación dedicado a los ámbitos señalados.
Особое внимание будет уделено знания иностранца в сфере прав человека, общественных свобод, демократии, терпимости и равенства между мужчинами и женщинами, знанию местных языков и умению их применять. В отзыве должно быть отражено время, посвященное иностранцем изучению вышеозначенной тематике. 

El informe tendrá en consideración las acciones formativas desarrolladas por entidades públicas o privadas debidamente acreditadas.
В отзыве должны быть учтено прохождение курсов, как государственных, так и частных, надлежащим образом аккредитованных.

6. Las solicitudes de renovación de los familiares reagrupados se presentarán y se tramitarán conjuntamente con la del reagrupante, salvo causa que lo justifique.
6. Как правило, прошения о продлении резиденции по воссоединению семьи подаются одновременно воссоединившими и воссоединенными резидентами. 

7. Se entenderá que la resolución es favorable en el supuesto de que la Administración no resuelva expresamente en el plazo de tres meses desde la presentación de la solicitud.
7. Если в течении трех месяцев иммиграционные власти не приняли решения по прошению, оно считается удовлетворенным.

8. La resolución favorable se notificará al interesado.
8. Проситель должен быть проинформирован о положительном решении

9. La autorización de residencia por reagrupación familiar renovada se extenderá hasta la misma fecha que la autorización de que sea titular el reagrupante en el momento de la renovación.
9. Продленные резиденции воссоединивших и воссоединенных совпадают по срокам дествия.

 

Николай

Автор портала "Русская Испания", основанного им в 1998 году
Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.