ДЕКРЕТ 629. Испания, новшества. Рынок труда, профессии, продление

0

Это первое продолжение. Второе продолжение следует.
Начало здесь:
28.07.2022 ● Испания, новшества иммиграции. ДЕКРЕТ 629. Студенты. Воссоединение

ДЕКРЕТ 629 — так на иммигрантском сленге называются новые правила иммиграции. Нормативный акт в ступит в законную силу 15 августа. Здесь — начало русскоязычного изложения. Продолжение следует. Первоисточник:  Официальный государственный бюллетень — Boletín Oficial del Estado

Изучаем новшества иммиграционного законодательства Испании с датой вступления в законную силу 15 августа 2022 года.

Cinco. El artículo 65 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция статьи 65

«Artículo 65. Determinación de la situación nacional de empleo.

1. A los efectos de determinar dicha situación nacional de empleo, el Servicio Público de Empleo Estatal elaborará, con periodicidad trimestral, de acuerdo con la información suministrada por los servicios públicos de empleo autonómicos y previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración, un Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura para cada provincia o demarcación territorial que, en su caso, establezca la correspondiente Administración autonómica, así como para Ceuta y Melilla. En las provincias insulares, el Catálogo podrá establecerse para cada isla o agrupación de ellas.
«Статья 65. Национальный рынок труда Испании.
1. Ситуацию на национальном рынке труда Испании контролирует Государственная служба занятости. Она на основе информации из регионов ежеквартально составляет Каталог профессий и должностей, на которые можно приглашать иностранцев из-за границы. Для каждой провинции и/или автономии (или даже острова, если речь идёт об архипелаге) свой набор профессий.

El procedimiento de elaboración del Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura será establecido por Orden del titular del Ministerio de la Presidencia, Relaciones con las Cortes y Memoria Democrática, a propuesta de los titulares de los Ministerios de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones y de Trabajo y Economía Social, previo informe de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

Процедура составления Каталога профессий, доступных иностранцам, проживающим за границей, регламентируется центральным правительством на основании предложений руководителей региональных министерств труда. Она согласуется с Трехсторонней комиссией по труду и эмиграции при центральном правительстве

Este Catálogo estará basado en la información disponible sobre la gestión de las ofertas presentadas por los empleadores en los Servicios públicos de Empleo. También tendrá en consideración las estadísticas elaboradas por las administraciones públicas y, especialmente, la relativa a personas inscritas como demandantes de empleo en los Servicios públicos de empleo. Asimismo, en él se incorporarán automáticamente aquellas ocupaciones pertenecientes a los sectores económicos que se determinen por Acuerdo de la Comisión Delegada del Gobierno para Asuntos Económicos, a propuesta del Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones.

Каталог составляется на основании предложений, подданных работодателями в Государственные службы занятости. В нем также будут учитываться статистические данные а безработных, подготовленные государственными службах занятости. Кроме того, в него автоматически будут включены профессии, относящиеся к сектором экономики с хронической нехваткой рабочей силы. Список составляется по согласованию со специальной Правительственной комиссии при центральном Министерстве труда

2. Asimismo, se considerará que la situación nacional de empleo permite la contratación en las ocupaciones no calificadas como de difícil cobertura cuando el empleador acredite ante la Oficina de Extranjería la dificultad de cubrir los puestos de trabajo vacantes con trabajadores ya incorporados en el mercado laboral interno. A estos efectos, la Oficina de Extranjería tendrá en consideración el informe presentado por los Servicios Públicos de Empleo así como la urgencia de la contratación acreditada por la empresa.

Para ello se deberá presentar una oferta de empleo en el portal Empléate y los Servicios Públicos de Empleo, que estará formulada de forma precisa y ajustada a los requerimientos del puesto de trabajo, sin contener requisitos que no tengan relación directa con su desempeño.

2. Новые правила позволяют тут нанимать на работу иностранцев на рабочие места , не требующие квалификации. Для этого работодатель ха-ха должен подтвердить Управлению по делам иностранцев трудность заполнения вакантных рабочих мест работниками, уже зарегистрированными на внутреннем рынке труда. Иммиграционная ведомства по согласованию со службой занятости даёт оценку запросу работодателя.
Предварительно предложение о работе для иностранцев должно быть представлено на портале Empléate и согласовано иммиграционным ведомством в государственной службе занятости.

El Servicio Público de Empleo en el que se haya presentado la oferta de empleo, en el marco de sus competencias en materia de intermediación laboral, la gestionará promoviendo el contacto entre el empleador y los demandantes de empleo que se adecuen a los requerimientos de la misma. Asimismo, durante un periodo de tiempo de ocho días, dará publicidad a la oferta de empleo en cualquiera de los espacios públicos destinados a la difusión de ofertas de que disponga el Servicio Público de Empleo, a fin de que los trabajadores que residen en cualquier parte del territorio español puedan concurrir a su cobertura.
Государственная служба занятости, в которую было подано предложение о трудоустройстве, в рамках своих полномочий в области посредничества при трудоустройстве, будет поощрять контакты между работодателем и соискателями работы. Кроме того, в течение восьмидневного периода времени он будет публиковать предложение о трудоустройстве в местах Ах и изданиях, предназначенных для распространения предложений ах о найме на работу, имеющихся в распоряжении Государственной службы занятости, с тем ту, чтобы работники, проживающие в любой части территории Испании, могли принять участие в замещение вакансий.

Transcurridos ocho días desde la presentación de la oferta por el empleador, éste deberá comunicar al Servicio Público de Empleo el resultado de la selección de candidatos que se han presentado para cubrir los puestos de trabajo vacantes, indicando los candidatos que han sido admitidos y los que han sido rechazados, así como la causa del rechazo.

El Servicio Público de Empleo emitirá la certificación de insuficiencia de demandantes en un plazo máximo de tres días contados a partir de la comunicación por parte del empleador del resultado de la selección.

По истечении восьми дней с момента подачи работодателем предложения он должен сообщить Государственной службе занятости результаты отбора кандидатов, которые претендовали на вакантные рабочие места, с указанием кандидатов, которые были приняты, и кандидатов, которые были отклонены, с указанием причины отказа.
Государственная служба занятости выдает свидетельство о несоответствии заявителей требованиям в течение максимум трех дней с момента сообщения работодателем результатов отбора.

El certificado emitido por el Servicio Público de Empleo competente deberá contener información que identifique al empleador y la oferta y sobre el número de puestos de trabajo ofertados y de trabajadores puestos a disposición del empleador.

La Comisión Laboral Tripartita de Inmigración realizará un seguimiento de la aplicación de lo dispuesto en este Reglamento sobre la determinación de la Situación Nacional de Empleo.
Сертификат, выданный компетентной Государственной службой занятости, должен содержать информацию, идентифицирующую работодателя и его предложение, а также количество вакантных рабочих мест и число работников, запрошенных работодателем для заполнения иностранцами по вызову их из-за границы. Трехсторонняя иммиграционная комиссия по труду будет следить за исполнением положений настоящего Регламента, касающихся национального рынка труда.

En la valoración del certificado, la Oficina de Extranjería competente para la tramitación de la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena tendrá en consideración, especialmente, la relación entre el número de trabajadores puestos a disposición del empleador y el de puestos de trabajo ofertados por éste.»
При принятии решения о предоставлении иностранцу права на работу по найму и проживание в Испании на основании справки, предоставленной службой занятости, иммиграционная служба обязана учитывать соотношение количества уже работающих на предприятии человек с числом приглашаеых иностранцев

Seis. El apartado 2 del artículo 71 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция части 2 статьи 71

«2. La autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena se renovará a su expiración en los siguientes supuestos:

a) Cuando se acredite la continuidad en la relación laboral que dio lugar a la concesión de la autorización cuya renovación se pretende.

b) Cuando el trabajador haya tenido un periodo de actividad laboral de al menos tres meses por año, y el trabajador se encuentre en alguna de las siguientes circunstancias:

«2.Право на работу по найму в Испании и проживание в стране продлевается по истечении срока его действия в следующих случаях:
а) когда подтверждается непрерывность трудовых отношений, на основании которых они были предоставлены.
б) Если у работника был период трудовой деятельности продолжительностью не менее трех месяцев в году, и при этом работник находится в одном из следующих обстоятельств:

1.º Haya suscrito un contrato de trabajo con un nuevo empleador acorde con las características de su autorización para trabajar, y figure en situación de alta o asimilada al alta en el momento de solicitar la renovación.

2.º Disponga de un nuevo contrato que reúna los requisitos establecidos en el artículo 64 y con inicio de vigencia condicionado a la concesión de renovación.

3.º Que la relación laboral que dio lugar a la autorización cuya renovación se pretende se interrumpió por causas ajenas a su voluntad, y que ha buscado activamente empleo, mediante su inscripción en el Servicio Público de Empleo competente como demandante de empleo.

1. Иностранец заключил трудовой договор с новым работодателем на основании имеющегося разрешения на работу и на момент продления резиденции работает.
2. Иностранный работник заключил новый контракт, отвечающий требованиям, изложенным в статье 64, и с началом действия, обусловленным предоставлением продлённого права на работу (Предконтракт).
3. Что трудовые отношения, на основании которых получена, были прерваны не по собственному желанию работника, и что он активно искал новую работу, зарегистрировавшись в компетентной Государственной службе занятости в качестве соискателя работы.

c) Cuando el trabajador se encuentre en alguna de las situaciones previstas en el artículo 38.6 b) y c) de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero.

d) De acuerdo con el artículo 38.6.d) de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, cuando:

c) если работник находится в любой из ситуаций, предусмотренных в статье 38.6 b) и c) Органического закона 4/2000 от 11 января.
d) в соответствии со статьей 38.6. d) Органического закона 4/2000 от 11 января, когда:

1.º El trabajador acredite que se ha encontrado trabajando y en alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social durante un mínimo de nueve meses en un periodo de doce, o de dieciocho meses en un periodo de veinticuatro, siempre que su última relación laboral se hubiese interrumpido por causas ajenas a su voluntad y haya buscado activamente empleo.

1. Работник может подтвердить, что он работал и был зарегистрирован в системе социального страхование в течение как минимум девяти месяцев из двенадцати или восемнадцати месяцев из двадцати четырех, при условии, что его последние трудовые отношения были прерваны по причинам, не зависящим от его воли и он активно искал работу через государственную службу трудовой занятости.

2.º El cónyuge cumpliera con los requisitos económicos para reagrupar al trabajador. Se procederá igualmente a la renovación, cuando el requisito sea cumplido por la persona con la que el extranjero mantenga una relación de análoga afectividad a la conyugal en los términos previstos en materia de reagrupación familiar.

3.º En los supuestos de extinción del contrato de trabajo o suspensión de la relación laboral como consecuencia de que la trabajadora sea víctima de violencia de género.»

2. Супруг или супруга работника к достаточно обеспечен материально чтобы содержать самого работника в качестве иждивенца с экономическими требованиями, соответствующими процедуре воссоединении семьи. Тоже самое относится к официальному сожительство pareja de hecho
3. В случаях расторжения трудового договора или приостановления трудовых отношений в результате того, что работница стала жертвой гендерного насилия»»

Siete. El apartado 1 del artículo 72 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция части 1 статьи 72 

«1. La renovación de la autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena se hará por un periodo de cuatro años, salvo que corresponda una autorización de residencia de larga duración, y permitirá el ejercicio de cualquier actividad en cualquier parte del territorio nacional, por cuenta ajena y por cuenta propia. Los efectos de la autorización renovada se retrotraerán al día inmediatamente siguiente al de la caducidad de la autorización anterior.»

«1. Продление разрешения на проживание и работу по найму производится сроком на четыре года, за исключением случаев, когда осуществляется переход на долгосрочную резиденцию de larga duración, и позволяет осуществлять любую трудовую деятельность в любой части национальной территории. Разрешается Как работа по найму так и занятия предпринимательством. Действие возобновленного разрешения вступает в законную силу на следующий день, непосредственно следующий за днем истечения срока действия предыдущего разрешения»»

Ocho. Se suprime el Capítulo IV, que comprende los artículos 97 a 102, «Residencia temporal y trabajo por cuenta ajena de duración determinada».
Удаляется Глава IV, включающая статьи 97-102 «Временное проживание и работа по найму на определенный срок»

Nueve. El apartado 3 del artículo 105 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция части 3 статьи 105

«3. Por otra parte será necesario cumplir, con carácter previo, las siguientes condiciones en materia de trabajo:

a) Cumplir los requisitos que la legislación vigente exige a los nacionales para la apertura y funcionamiento de la actividad proyectada.

b) Poseer la cualificación profesional legalmente exigida o experiencia acreditada suficiente en el ejercicio de la actividad profesional, así como en su caso la colegiación cuando así se requiera.

c) Acreditar la suficiencia de la inversión prevista para la implantación del proyecto y sobre la incidencia, en su caso, en la creación de empleo, incluyendo como tal el auto empleo.

d) Haber abonado la tasa relativa a la autorización de trabajo por cuenta propia.»

«3. С другой стороны, необходимо предварительно выполнить следующие условия, касающиеся трудовой деятельности:
а) соблюдать такие же стандартные требования, какие предъявляются действующим законодательством к гражданам Испании для открытия и осуществления планируемой деятельности.
b) обладать требуемой по закону профессиональной квалификацией или подтвержденным достаточным опытом осуществления профессиональной деятельности. Для определённых видов деятельности потребуется подтверждение квалификации соответствующий профессиональной коллегией Испании.
c) подтвердить достаточность инвестиций, запланированных для реализации проекта, или запланированном финансирование со стороны банка, если таковое имеется. В отдельных случаях может потребоваться создание рабочих мест.
d) уплатить государственную пошлину за занятие предпринимательской деятельностью».

Это первое продолжение. Второе продолжение следует.

Оставить комментарий