ДЕКРЕТ 629 — так на иммигрантском сленге называются новые правила иммиграции. Нормативный акт в ступит в законную силу 15 августа. Здесь — начало русскоязычного изложения. Продолжение следует.
Первоисточник: Официальный государственный бюллетень — Boletín Oficial del Estado
Изучаем новшества иммиграционного законодательства Испании с датой вступления в законную силу 15 августа 2022 года. Стратегическая цель — восполнение дефицита пенсионного фонда. По состоянию на сегодня, по-русски говоря, в стане из-за демографического перекоса в Испании «один с сошкой (активный работник, делающий со своего заработка отчисления в систему социального страхования), а семеро с ложкой (пожилые получатели пенсий)». .
Полное название нормативного акта:
Real Decreto 629/2022, de 26 de julio, por el que se modifica el Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009, aprobado por el Real Decreto 557/2011, de 20 de abril.
Королевский Декрет 629/2022 от 26 июля о внесении изменений в положения Органического закона 4/2000 о правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции после внесения поправок в Органический закон 2/2009, утвержденный Королевским указом 557/2011 от 20 апреля.
Нормативный акт, в который вносятся изменения
El reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009, aprobado por Real Decreto 557/2011, de 20 de abril
Регламент к закону Испании 4/2000 о правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции, дополненному Органическим законом 2/2009, утвержденным Королевским указом 557/2011 от 20 апреля
Uno. El artículo 42 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция статьи 42
«Artículo 42. Trabajo de titulares de una autorización de estancia.
1. Los extranjeros que dispongan de la correspondiente autorización de estancia por estudios, formación, prácticas no laborales o servicios de voluntariado podrán ser autorizados a realizar actividades laborales en instituciones públicas o entidades privadas cuando el empleador, como sujeto legitimado, presente la solicitud de autorización de trabajo y los requisitos previstos en el artículo 64, excepto el apartado 2.b) y el apartado 3.a).
«Статья 42. Права на работу, предоставленные обладателям студенческой карты:
1. Иностранцам, имеющим соответствующее разрешение на пребывание в Испании в связи с учебой, получением профессионального образования, учебной (не-трудовой) практикой или в связи с волонтёрской деятельностью, может быть разрешено заниматься трудовой деятельностью в государственных учреждениях или частных организациях, если работодатель в качестве законного субъекта — просителя подает заявление на предоставление студенту / волонтёру разрешения на работу.
Требования, предусмотренные в статье 64, за исключением подпунктов 2 (b) и 3 (а).
Asimismo, podrán ser autorizados a realizar actividades por cuenta propia, siempre y cuando se cumplan los requisitos previstos en el artículo 105, excepto el apartado 2.b) y 3.d).
Dichas actividades deberán ser compatibles con la realización de aquéllas para las que, con carácter principal, se concedió la autorización de estancia.
En su caso, no será preciso solicitar autorización para aquellas prácticas no laborales en entidades públicas o privadas que formen parte del plan de estudios para el que se otorgó la autorización de estancia y que se produzcan en el marco de los correspondientes convenios de colaboración entre dichas entidades y el centro docente o científico de que se trate.
Кроме того, студентам может быть разрешено осуществлять предпринимательскую деятельность при условии соблюдения требований статьи 105, за исключением подпунктов 2 (b) и 3 (d).
Бизнес должен быть совместим с учебной программой, для для прохождения которой которой и был предоставлен студенческий статус.
Нет необходимости запрашивать разрешение на учебную (не-трудовую) практику в государственных или частных организациях, если практика является частью учебной программы, для прохождения которой был предоставлен статус студента. То же самое относится к студенческой практике, осуществляемой в рамках соответствующих соглашений о сотрудничестве между предприятием и учебным / образовательным центром.
La autorización de estancia por estudios obtenida en virtud del artículo 37.1.a) autorizará a trabajar por cuenta propia y ajena, siempre que esta actividad laboral sea compatible con la realización de esos estudios, y se trate de estudios superiores, de una formación reglada para el empleo o destinada a la obtención de un certificado de profesionalidad, o una formación conducente a la obtención de la certificación de aptitud técnica o habilitación profesional necesaria para el ejercicio de una ocupación específica.
2. La actividad laboral no podrá ser superior a las treinta horas semanales.
3. La autorización que se conceda no tendrá limitaciones geográficas, salvo que la actividad lucrativa coincida con períodos en que se realicen los estudios, la investigación, las prácticas no laborales, o el servicio de voluntariado.
Разрешение на студенческий статус для исследователей, полученный в соответствии со статьей 37.1.а) разрешает ка работу по найму так и на предпринимательство при условии, что эта трудовая деятельность, способствует проведению намеченных исследований, если это связано с получением высшего образования, с профессиональным обучением, с повышением квалификации, с получением лицензий, подтверждающих наличие навыков, достаточных для работы как в профессии вообще, так и для решения конкретных задач.2. Такая трудовая деятельность не может превышать тридцать часов в неделю
3. Выдаваемое разрешение не имеет географических ограничений, за исключением случаев, когда доходная деятельность студента / практиканта / волонтёра совпадает с активным обучением [то есть, выезжать за заработки можно только на каникулах]
No tendrá tampoco limitaciones geográficas la autorización cuando, pese a su coincidencia con el periodo de realización de la actividad principal, se acredite que la forma de organización de la actividad laboral permitirá su compatibilidad con la consecución de aquélla por no requerir desplazamientos continuos.
La limitación del ámbito geográfico de la autorización para trabajar, de ser establecida, coincidirá con carácter general con el ámbito territorial de estancia de su titular.
Кроме того, разрешение на трудовую деятельность не имеет географических ограничений, если, мобильная форма организации трудовой деятельности не препятствует достижению главной цели пребывания в Испании — учёбе / практике / исследованиям / волонтёрству .
Ограничение географической сферы действия разрешения на работу, как правило, совпадает с провинцией, к которой территориально относится студенческий статус. .
Podrá excepcionarse la coincidencia de ámbito geográfico de las autorizaciones siempre que la localización del centro de trabajo o del centro en que se desarrolle la actividad por cuenta propia no implique desplazamientos continuos que supongan la ruptura del requisito de compatibilidad con la finalidad principal para la que se concedió la autorización de estancia.
Cuando la relación laboral se inicie y desarrolle en el ámbito territorial de una sola Comunidad Autónoma y a ésta se le haya traspasado la competencia ejecutiva de tramitación y resolución de las autorizaciones iniciales de trabajo por cuenta propia y ajena, corresponderá a los órganos competentes de la Comunidad Autónoma la admisión, tramitación, resolución de solicitudes y, eventualmente, de los recursos administrativos.
Географическое совпадение разрешений на трудовую деятельность может быть исключено из требований при условии, что местонахождение рабочего места или бизнеса не требует непрерывного курсирования между работой и учёбой, помешало бы учёбе / практике / исследованиям / волонтёрству.
Принятие решений о выдаче обладателям студенческих карт разрешений на работу по найму и на занятие предпринимательской деятельности относится к компетенции административных органов региональных властей автономий.
4. La vigencia de la autorización para trabajar coincidirá con la duración de la autorización de estancia. La pérdida de vigencia de la autorización de estancia será causa de extinción de la autorización para trabajar.
Las autorizaciones para trabajar se prorrogarán si subsisten las circunstancias que motivaron la concesión anterior, siempre y cuando se haya obtenido la prórroga de la autorización de estancia.»
4. Срок действия разрешения на работу совпадает с сроком действия разрешения на пребывание (студенческой карты). Истечение срока действия студенческой карты автоматически аннулирует разрешение на трудовую деятельность.
При продлении студенческой карты разрешение на трудовую деятельность тоже продлевается, если сохранены условия, при которых это разрешение было выдано.
Dos. El apartado 3 del artículo 54 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция пункта 3 статьи 54
«3. La exigencia de dicha cuantía podrá ser minorada en los supuestos del artículo 53.c) y d) de este real decreto, cuando concurran circunstancias acreditadas que aconsejen dicha minoración de acuerdo con el principio del interés superior del menor, según lo establecido en la Ley Orgánica 1/1996, de 15 de enero, de Protección Jurídica del Menor, y en atención a las circunstancias del caso concreto, valorando la edad, desarrollo físico y emocional del familiar reagrupado, la relación con su reagrupante, y el número de miembros de la unidad familiar, haciendo una interpretación favorable a la vida familiar, y además se reúnan los restantes requisitos legales y reglamentarios para la concesión de la autorización de residencia por reagrupación familiar.
3. Требование к данной сумме может быть уменьшено на условиях статья 53, пункты .c) и d) этого королевского Декрета в соответствии с положениями Органического Закона 1/1996, 15 января о Защите Прав ребенка, и с учетом конкретных обстоятельств, в соответствии с другими законодательными и нормативными требованиями, касающимися предоставления вида на жительство по воссоединению семьи.
Igualmente, la cuantía podrá ser minorada en relación con la reagrupación de otros familiares por razones humanitarias apreciadas en relación con supuestos individualizados previo informe de la Dirección General de Migraciones.
La flexibilización se referirá a la cuantía mínima exigida en el momento en el que se efectúa la solicitud de la autorización, y a la perspectiva de mantenimiento de los medios económicos durante el año posterior a la fecha de presentación de la solicitud.
Аналогичным образом, сумма может быть уменьшена в связи с воссоединением других членов семьи по гуманитарным соображениям. Решение принимает Главное управление Испании по миграции.
Послабление требований касается минимальной суммы, требуемой на момент подачи прошения о праве на проживание в Испании, а также перспектив обеспеченности в течение года, следующего за датой подачи заявки.
En atención a estos criterios, la cuantía a justificar será la siguiente:
a) En caso de que se alcance la cuantía resultante de aplicar los umbrales previstos en el artículo 54.1 del este reglamento, la autorización será concedida.
b) En caso de que no se alcance esa cuantía, se concederá la reagrupación familiar de los menores si el reagrupante acredita medios económicos provenientes de una fuente estable de ingresos igual o superior al salario mínimo interprofesional.
В соответствии с этими критериями сумма, подлежащая обоснованию, будет следующей:
а) если сумма, полученная в результате применения пороговых значений, предусмотренных в статье 54.1, достигнута, разрешение предоставляется.
b) в случае невыполнения этой суммы воссоединение семьи с несовершеннолетними предоставляется, если воссоединяющий член семьи получает финансовые средства из стабильного источника дохода, равного или превышающего межпрофессиональную минимальную заработную плату [То есть, аналог нашего МРОТ — испанское SMI].
c) Para aquellos casos en los que no se alcance dicha cuantía y en atención a la situación del reagrupado, para una unidad familiar de dos miembros, siendo uno de ellos un menor de edad se exigirá el 110% de la cuantía de la renta garantizada del Ingreso Mínimo Vital con carácter anual y, por cada menor de edad adicional, se exigirá un 10% adicional con el tope máximo del 150% de dicho ingreso.»
c) D тех случаях, когда указанная сумма не достигнута, и с учетом статуса воссоединившегося, для семьи из двух членов, один из которых является несовершеннолетним, требуется 110% от испанского показателя Ingreso Mínimo Vital. С каждого дополнительного несовершеннолетнего ребенка сумма увеличивается на 10%. При этом максимум равен 150% от Ingreso Mínimo Vital».
Tres. La letra b) del artículo 59.1 queda redactada del siguiente modo:
«b) Contar con uno o varios contratos de trabajo, desde el momento de la solicitud, de los que se derive una retribución no inferior al salario mínimo interprofesional mensual referido a la jornada legal de trabajo o el que derive del convenio colectivo aplicable.»
«b) Иметь с момента подачи заявления один или несколько трудовых договоров, в соответствии с которыми выплачивается вознаграждение не ниже минимальной месячной межпрофессиональной заработной платы [Наш МРОТ, испанское SMI]
Cuatro. El apartado 11 del artículo 61 queda redactado del siguiente modo:
Новая редакция части 11 статьи 61
«11. La autorización de residencia por reagrupación familiar renovada se extenderá hasta la misma fecha que la autorización de que sea titular el reagrupante en el momento de la renovación. Esta autorización habilitará para trabajar por cuenta ajena y por cuenta propia.»
«11. Продлённая резиденция ВОССОЕДИНЁННОЙ СТОРОНЫ по воссоединению семьи имеет ту же финальную дату, что, что и РЕЗИДЕНЦИЯ ВОССОЕДИНЯЮЩЕЙ СТОРОНЫ. Резиденция ВОССОЕДИНЁННОЙ СТОРОНЫ даёт право на работу по найму и на занятие бизнесом.
Здесь — начало русскоязычного изложения. Продолжение следует.