Договор СССР — Испания о правовой помощи по гражданским делам (2 языка)

2

Здесь, дорогие Русские Испанцы, Вы найдёте юридически корректный ответ на русском  и на испанском языках на бесконечное множество вопросов о том, как доказать законную силу в Испании решений наших отечественных судов по гражданским делам (расторжения браков, раздел имущества, место проживания детей, алименты etc…) и, соответственно, как доказать в России (Белоруссии, Украине) законную силу решений испанских судов:

Все решения, принятые нашими отечественными судами ПО ГРАЖДАНСКИМ делам, подлежат признанию и исполнению в Испании, однако, их исполнение осуществляет испанский суд на основании и в порядке испанского законодательства, если отечественные решения не входят в противоречие с нормами испанской юрисдикции и испанскими судебными вердиктами по тому же вопросу.

Юридическое основание: двусторонний договор 1990 года между Испанией и СССР, прямым правопреемником которого (СССР) является только Российская Федерация. Однако, ряд постсоветских международных соглашений позволяет гражданам Белоруссии и Украины пользоваться льготами, которые даёт соглашение 1990 года.

Перед предъявлением в испанский суд отечественное судебное решение должно быть апостилировано и переведено на испанский язык испанским присяжным переводчиком или консульством Испании в Вашей стране. Настоятельно рекомендуется приложить распечатку испаноязычного текста соглашения. Естественно, что не все судьи знают о его существовании.

Испанский текст документа со ссылками на источник:
Publicado en: «BOE» núm. 151, de 25 de junio de 1997, páginas 19579 a 19582 (4 págs.)
Sección: I. Disposiciones generales
Departamento: Jefatura del Estado
Referencia: BOE-A-1997-13924

Текст на русском языке

ДОГОВОР МЕЖДУ СОЮЗОМ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК И КОРОЛЕВСТВОМ ИСПАНИИ О ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО ГРАЖДАНСКИМ ДЕЛАМ
(Мадрид, 26 октября 1990 года)

Союз Советских Социалистических Республик и Королевство Испании, руководимые обоюдным желанием укреплять дружественные отношения и сотрудничество между двумя государствами,

стремясь облегчить доступ своих граждан в суды другого государства, обеспечить признание и исполнение судебных решений, вынесенных на территории другого государства, и упорядочить правовую помощь по гражданским делам,

осознавая необходимость углубления и облегчения своих правовых отношений, регулируемых Гаагской конвенцией по вопросам гражданского процесса от 1 марта 1954 года,

договорились о нижеследующем:

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1

Правовая защита

  1. Граждане одной Договаривающейся Стороны пользуются на территории другой Договаривающейся Стороны в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, как и граждане этой Договаривающейся Стороны.
  2. Граждане одной Договаривающейся Стороны имеют право свободно и беспрепятственно обращаться в суды и в иные учреждения другой Договаривающейся Стороны, к компетенции которых относятся гражданские (включая торговые и семейные) дела, на тех же условиях, как и собственные граждане.
  3. В случае возникновения каких-либо сомнений при выполнении настоящего Договора в отношении гражданства того или иного лица каждая Договаривающаяся Сторона информирует другую Сторону по ее просьбе о том, имеет ли указанное лицо гражданство этой Стороны.
  4. Положения настоящего Договора применяются соответственно и к юридическим лицам, учрежденным на территории одной из Договаривающихся Сторон согласно законам, действующим на ее территории.

Статья 2

На граждан одной Договаривающейся Стороны, выступающих в судах другой Договаривающейся Стороны, нельзя возложить обязанность по обеспечению судебных расходов на том основании, что они являются иностранцами или не имеют местожительства или местопребывания на территории Договаривающейся Стороны, в судах которой они выступают.

Статья 3

Гражданам одной Договаривающейся Стороны в судах и иных учреждениях другой Договаривающейся Стороны будут оказываться бесплатная юридическая помощь и обеспечиваться бесплатное судопроизводство на тех же основаниях и с теми же преимуществами, как и собственным гражданам.

Статья 4

Порядок сношений

  1. При выполнении настоящего Договора учреждения Договаривающихся Сторон сносятся между собой через компетентные центральные органы, если настоящий Договор не предусматривает иное.
  2. Для целей настоящего Договора центральными органами являются следующие:

1) со стороны Союза Советских Социалистических Республик — Министерство юстиции СССР;

2) со стороны Королевства Испании — Министерство юстиции Королевства Испании.

  1. При выполнении настоящего Договора центральные органы Договаривающихся Сторон используют во взаимных отношениях язык своей страны.

Глава II. ПРАВОВАЯ ПОМОЩЬ ПО ГРАЖДАНСКИМ ДЕЛАМ

Статья 5

Объем правовой помощи

Правовая помощь по гражданским делам охватывает вручение и пересылку документов, предоставление информации о действующем праве и судебной практике и выполнение отдельных процессуальных действий, предусмотренных законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны, в частности допрос сторон, свидетелей, экспертов, проведение судебного осмотра, передачу вещественных доказательств.

Центральные органы Договаривающихся Сторон в случаях и порядке, предусмотренных собственным законодательством, оказывают друг другу по просьбе содействие в установлении адресов проживающих на их территории лиц, к которым лицами, имеющими местожительство или местопребывание на территории другой Договаривающейся Стороны, предъявлены гражданско-правовые требования.

Статья 6

Просьба о правовой помощи

  1. Просьба о правовой помощи должна быть составлена в письменной форме и содержать следующие данные:

1) наименование запрашивающего учреждения;

2) наименование запрашиваемого учреждения;

3) наименование дела, по которому запрашивается правовая помощь, и содержание просьбы;

4) имена и фамилии лиц, имеющих отношение к просьбе, сведения об их гражданстве, занятии и местожительстве или местопребывании, а применительно к юридическим лицам — их наименование и местонахождение;

5) имена, фамилии и адреса представителей лиц, указанных в подпункте 4 настоящего пункта, если таковые имеются;

6) в случае необходимости изложение подлежащих выяснению обстоятельств, а также перечень требуемых документов и других доказательств.

  1. Просьба о правовой помощи должна содержать указание на дату ее составления, должна быть подписана компетентным лицом и удостоверена печатью.
  2. Если адрес, указанный в просьбе о правовой помощи, является неточным или лицо, о котором идет речь в просьбе, не проживает по указанному адресу, запрашиваемое учреждение предпринимает необходимые меры для того, чтобы установить правильный адрес.

Статья 7

Исполнение просьбы о правовой помощи

  1. Запрашиваемое учреждение оказывает правовую помощь в порядке, предусмотренном процессуальным законодательством своего государства. Однако по просьбе оно может применить специальный процессуальный порядок при условии, что этот порядок не является несовместимым с законодательством запрашиваемой Договаривающейся Стороны и что его применение не является невозможным в связи с практическими трудностями.
  2. Если запрашиваемое учреждение не компетентно оказать правовую помощь, оно пересылает просьбу компетентному учреждению.
  3. По просьбе запрашивающего учреждения запрашиваемое учреждение своевременно сообщает ему и заинтересованным сторонам, а в случае необходимости — их представителям о времени и месте исполнения просьбы.
  4. Просьба о правовой помощи исполняется в возможно короткие сроки. Запрашиваемое учреждение сообщает запрашивающему учреждению в письменной форме об исполнении просьбы и возвращает документы. Если просьба не могла быть исполнена, об этом незамедлительно сообщается в письменной форме запрашивающему учреждению с указанием причин неисполнения и возвращаются документы.

Статья 8

Вручение документов

  1. Запрашиваемое учреждение осуществляет вручение документов в соответствии с правилами вручения документов, действующими в его государстве, если вручаемые документы составлены на его языке или снабжены заверенным переводом. В тех случаях, когда документы составлены не на языке запрашиваемой Договаривающейся Стороны или не снабжены переводом, они вручаются получателю, если он согласен добровольно их принять.
  2. В просьбе о вручении должны быть указаны точный адрес получателя и наименование вручаемого документа. Если указанный в просьбе о вручении адрес оказался неполным или неточным, запрашиваемое учреждение в соответствии со своим законодательством принимает меры для установления точного адреса.
  3. Подтверждение вручения документов оформляется в соответствии с правилами вручения документов, действующими на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны, и направляется запрашивающему учреждению. В подтверждении должны быть указаны время и место вручения, а также лицо, которому вручен документ. При невозможности вручения сообщается о причинах, по которым оно не могло состояться.

Статья 9

Вручение документов и исполнение

отдельных процессуальных действий дипломатическими

или консульскими представительствами

Договаривающиеся Стороны имеют право вручать документы и исполнять отдельные процессуальные действия в отношении собственных граждан через свои дипломатические или консульские представительства. В этих случаях не могут применяться меры принудительного характера.

Статья  10

Неприкосновенность свидетелей и экспертов

  1. Свидетель или эксперт, который по вызову, врученному запрашиваемым учреждением, явится в запрашивающее учреждение, не может быть, независимо от его гражданства, привлечен на территории запрашивающей Договаривающейся Стороны к уголовной ответственности, взят под стражу или подвергнут наказанию за преступление, совершенное до въезда на территорию названной Стороны. Такие лица не могут быть также привлечены к уголовной ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов.
  2. Свидетель или эксперт утрачивает предусмотренную в пункте 1 гарантию, если он не оставит территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны до истечения 15 дней с того дня, когда вызвавшее его учреждение сообщило ему, что в его дальнейшем присутствии нет необходимости. В этот срок не засчитывается время, в течение которого свидетель или эксперт не мог покинуть территорию запрашивающей Договаривающейся Стороны по не зависящим от него обстоятельствам.
  3. К свидетелю или эксперту, который не явится по вызову запрашивающей Договаривающейся Стороны, не могут быть за это применены какие-либо меры принудительного характера или какие-либо санкции.
  4. Запрашивающее учреждение должно сообщить лицу, вызываемому в качестве свидетеля или эксперта, что оно имеет право на возмещение расходов по проезду и пребыванию, а эксперт, кроме того, — на вознаграждение за услуги в качестве эксперта. По просьбе этих лиц указанное учреждение выплачивает им аванс на покрытие расходов по приезду и пребыванию.

Статья 11

Отказ в правовой помощи

Правовая помощь не оказывается, если ее оказание может нанести ущерб суверенитету или безопасности либо противоречит основным принципам законодательства запрашиваемой Договаривающейся Стороны.

Статья 12

Расходы, связанные с оказанием правовой помощи

Договаривающиеся Стороны сами несут все расходы, связанные с оказанием правовой помощи на их территории.

Статья 13

Обмен информацией

Центральные органы Договаривающихся Сторон предоставляют друг другу по просьбе информацию о действующем или действовавшем в их государствах законодательстве и судебной практике по вопросам, возникающим при применении положений настоящего Договора.

Глава III. ДОКУМЕНТЫ

Статья 14

  1. Документы, которые выданы или засвидетельствованы по установленной форме и скреплены официальной печатью компетентного государственного учреждения или должностного лица одной из Договаривающихся Сторон, не требуют на территории другой Договаривающейся Стороны какого-либо удостоверения. Это относится также к подписям на документах и подписям, засвидетельствованным по правилам одной из Договаривающихся Сторон.
  2. Документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официального документа.

Статья 15

В целях применения настоящего Договора каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет в соответствии со своим законодательством другой Договаривающейся Стороне по просьбе документы о регистрации актов гражданского состояния и иные документы, касающиеся личных прав и законных интересов граждан другой Договаривающейся Стороны. Указанные документы направляются другой Договаривающейся Стороне в дипломатическом порядке без перевода и бесплатно.

Статья 16

Договаривающиеся Стороны направляют друг другу по просьбе копии вступивших в законную силу судебных решений, касающихся гражданского состояния граждан другой Договаривающейся Стороны, в порядке, предусмотренном статьей 4 настоящего Договора.

Глава IV. ПРИЗНАНИЕ И ИСПОЛНЕНИЕ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ

Статья 17

  1. Решения учреждений одной Договаривающейся Стороны, указанных в пункте 2 статьи 1, признаются и, если это требуется по характеру решений, исполняются на территории другой Договаривающейся Стороны на условиях, предусмотренных настоящим Договором.
  2. Под решениями в смысле пункта 1 понимаются:

1) решения по гражданским и торговым делам;

2) мировые соглашения, утвержденные судом;

3) приговоры в части, касающейся возмещения ущерба, причиненного преступлением.

  1. Положения настоящей главы не применяются:

1) к решениям по вопросам банкротства и аналогичным делам;

2) к решениям по вопросам социального обеспечения;

3) к решениям по вопросам возмещения убытков за ущерб, нанесенный действием ядерной энергии;

4) к арбитражным решениям.

Условия признания и исполнения решений

Статья 18

Указанные в статье 17 решения признаются и исполняются, если:

1) решение по законам Договаривающейся Стороны, на территории которой оно вынесено, вступило в законную силу и подлежит исполнению;

2) ответчик или его представитель, не принявший участия в процессе, был своевременно и надлежащим образом извещен по законам Договаривающейся Стороны, на территории которой вынесено решение. Вызов в суд путем дачи объявления не принимается во внимание;

3) на территории Договаривающейся Стороны, где должно быть признано и исполнено решение, или на территории третьего государства не было вынесено вступившее в законную силу решение по тому же правовому спору между теми же сторонами или в этом государстве не было ранее возбуждено производство по тому же правовому спору между теми же сторонами;

4) суд, вынесший решение, компетентен в соответствии со статьями 19 и 20 настоящего Договора;

5) согласно законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой решение должно быть признано и исполнено, дело не относится к исключительной компетенции ее учреждений;

6) признание или исполнение решения не затрагивает суверенитета, безопасности, основных принципов законодательства запрашиваемой Договаривающейся Стороны.

Статья 19

Компетенция судов

  1. Для целей настоящей главы суд Договаривающейся Стороны, на территории которой было вынесено решение, считается компетентным по искам к лицам, независимо от их гражданства, имеющим местожительство на территории данной Договаривающейся Стороны.
  2. Суд, вынесший решение, считается компетентным также в одном из следующих случаев, независимо от местожительства ответчика:

1) обязательство из договора, являющееся предметом спора, было или должно быть исполнено в данном государстве;

2) по искам об алиментах — если в данном государстве истец имеет местожительство или местопребывание;

3) по искам, вытекающим из деликтов, — если в данном государстве имело место действие или иное обстоятельство, послужившее основанием для требования о возмещении вреда;

4) по искам о возмещении вреда, причиненного преступлением, если в данном государстве возбуждено уголовное дело, когда законодательство этого государства допускает рассмотрение гражданского иска в уголовном деле;

5) по искам, вытекающим из деятельности отраслевого или иного филиала, агентства, находящегося на территории данного государства;

6) по искам о наследовании движимого имущества — если наследодатель имел в данном государстве последнее постоянное место жительства.

Статья 20

Суд, вынесший решение, исключительно компетентен в следующих случаях:

1) по искам о вещных правах на недвижимое имущество, его найме и аренде, а также о наследовании недвижимого имущества, — если недвижимое имущество находится на территории данного государства;

2) по искам, имеющим своим предметом действительность или прекращение общества или юридического лица либо решение их органов, — если общество или юридическое лицо имеет местонахождение на территории данного государства;

3) по заявлениям относительно действительности записей в книгах записи актов гражданского состояния, — если записи ведутся в данном государстве.

Статья 21

  1. Решения признаются и исполняются, если они вынесены после вступления в силу настоящего Договора.
  2. Решения, если они по своему характеру не требуют исполнения, признаются и в том случае, когда они вынесены до вступления в силу настоящего Договора и при этом соответствуют содержащимся в нем нормам о компетенции.

Порядок признания и исполнения решений

Статья 22

  1. Ходатайство о выдаче разрешения на исполнение решения и о приведении решения в исполнение подается в учреждение по месту вынесения решения. Это учреждение пересылает ходатайство компетентному суду другой Договаривающейся Стороны.
  2. Если лицо, ходатайствующее о разрешении исполнения, имеет местожительство или местопребывание на территории Договаривающейся Стороны, где решение подлежит исполнению, ходатайство может быть подано и непосредственно компетентному суду этой Договаривающейся Стороны.

Статья 23

К ходатайству, указанному в статье 22, должны быть приложены:

1) заверенная копия решения со справкой о том, что оно вступило в законную силу и подлежит исполнению, если это не вытекает из текста самого решения;

2) документ, из которого следует, что сторона, не принявшая участия в процессе, или ее представитель были извещены о судебном разбирательстве в соответствии с подпунктом 2 статьи 18;

3) заверенный перевод документов, указанных в подпунктах 1 и 2 настоящей статьи, а также перевод ходатайства.

Статья 24

  1. Решения признаются на территории Договаривающихся Сторон без дополнительного разбирательства, если только они не оспариваются.
  2. Для исполнения решений компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой ставится вопрос об исполнении, принимают решение о разрешении исполнения.
  3. Компетентными в соответствии с настоящей статьей судами считаются:

в СССР — Верховный Суд союзной республики (в республиках, не имеющих областного деления), Верховный Суд автономной республики, краевой, областной, городской суд, суд автономной области и суд автономного округа;

в Испании — суды первой инстанции.

  1. О принятом решении информируется запрашивающее учреждение.
  2. При выдаче разрешения на исполнение суд не пересматривает решение по существу, а ограничивается установлением того, что условия, предусмотренные статьями 18, 19, 20 и 23, выполнены.
  3. Если решение вынесено по нескольким исковым требованиям, исполнение может быть разрешено частично.
  4. Процедура выдачи разрешения на исполнение и порядок исполнения регулируются законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой должно иметь место исполнения.

Статья 25

Мировые соглашения

Положения настоящей главы применяются и к исполнению мировых соглашений, утвержденных судом.

Статья 26

Вывоз вещей и перевод денежных сумм

Положения настоящего Договора не затрагивают законодательства Договаривающихся Сторон о переводе денежных сумм и о вывозе предметов, приобретенных в результате исполнения.

Глава V. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 27

Настоящий Договор подлежит ратификации и вступит в силу через 60 дней со дня обмена ратификационными грамотами, который состоится в Москве.

Статья 28

El presente Convenio se concluye por un plazo indefinido. Cada Parte Contratante podrá denunciarlo mediante notificación escrita por vía diplomática, terminando su vigencia a los seis meses de la fecha de la denuncia.

Hecho en Madrid el 26 de octubre de 1990, en dos originales, cada uno en español y ruso, siendo ambos textos igualmente idénticos.

Por la Unión de Repúblicas

Socialistas Soviéticas, / Por el Reino de España,

F. Fernández Ordóñez / E. Sheverdnadze

Ministro de Asuntos Exteriores / Ministro de Asuntos Exteriores

El presente Convenio entrará en vigor el 22 de julio de 1997, sesenta días después de la fecha en la que tuvo lugar en Moscú el intercambio de sus Instrumentos de Ratificación, según se establece en su artículo 27.

Lo que se hace público para conocimiento general.

Madrid, 5 de junio de 1997.-El Secretario general técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores, Julio Núñez Montesinos.


Texto y referencias en español

Instrumento de ratificación del Convenio entre el Reino de España y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre asistencia judicial en materia civil, firmado en Madrid el 26 de octubre de 1990.

Publicado en: BOE núm. 151, de 25 de junio de 1997, páginas 19579 a 19582 (4 págs.)
Sección: I. Disposiciones generales
Departamento: Jefatura del Estado
Referencia:
BOE-A-1997-13924

TEXTO ORIGINAL

JUAN CARLOS I

REY DE ESPAÑA

Por cuanto el día 26 de octubre de 1990, el Plenipotenciario de España firmó en Madrid, juntamente con el Plenipotenciario de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, nombrados ambos en buena y debida forma al efecto, el Convenio entre el Reino de España y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas sobre asistencia judicial en materia civil,

Vistos y examinados los veintiocho artículos del Convenio,

Concedida por las Cortes Generales la autorización prevista en el artículo 94.1 de la Constitución,

Vengo en aprobar y ratificar cuanto en él se dispone, como en virtud del presente lo apruebo y ratifico, prometiendo cumplirlo, observarlo y hacer que se cumpla y observe puntualmente en todas sus partes, a cuyo fin, para su mayor validación y firmeza mando expedir este Instrumento de Ratificación firmado por Mí, debidamente sellado y refrendado por el infrascrito Ministro de Asuntos Exteriores.

Dado en Madrid a 22 de noviembre de 1996.

JUAN CARLOS R.

El Ministro de Asuntos Exteriores,

ABEL MATUTES JUAN

CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAÑA Y LA UNIÓN DE REPÚBLICAS SOCIALISTAS SOVIÉTICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIAL CIVIL

El Reino de España y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas, guiados por el deseo de robustecer las relaciones amistosas y la colaboración entre los dos Estados, con el propósito de facilitar el acceso de sus nacionales a los órganos judiciales del otro Estado, asegurar el reconocimiento y ejecución de las resoluciones judiciales dictadas en el territorio del otro Estado, así como regular la asistencia judicial en materia civil, conscientes de la necesidad de profundizar y facilitar sus relaciones judiciales, recogidas en la Convención de La Haya en materia de procedimiento civil firmada el 1 de marzo de 1954, han acordado celebrar el presente Convenio.

CAPÍTULO I

Disposiciones generales

Artículo 1. Protección jurídica.

1. Los nacionales de una Parte Contratante, gozarán en el territorio de la obra Parte Contratante, de la pro tección jurídica, tanto de su persona como de sus bienes, igual a la que gozan los nacionales de la otra Parte Contratante.

2. Los nacionales de una Parte Contratante tendrán libre acceso a los Tribunales, así como a otros organismos de la otra Parte Contratante, cuya competencia comprenda los asuntos pertenecientes al derecho civil, incluidos los de familia y mercantiles, en las mismas condiciones que los nacionales de esa Parte.

3. En caso de surgir cualquier duda al aplicarse este Convenio en relación con la nacionalidad de una persona cada Parte Contratante informará, previa solicitud, si la persona mencionada tiene la nacionalidad de esta Parte.

4. Las disposiciones de este Convenio se aplicarán por analogía también a las personas jurídicas, que hayan sido constituidas en el territorio de una de las Partes Contratantes conforme a las leyes vigentes en ese territorio.

Artículo 2.

Los nacionales de una Parte Contratante que comparezcan ante los Tribunales de otra Parte Contratante no podrán ser obligados, a prestar fianza, caución u otra garantía, sólo por su cualidad de extranjero o por no tener su domicilio o residencia en dicho Estado.

Artículo 3.

Los nacionales de una Parte Contratante, recibirán la asistencia jurídica gratuita en la otra Parte Contratante, en las mismas condiciones que sus nacionales.

Artículo 4. Relaciones entre organismos.

1. En el curso del cumplimiento de este Convenio los organismos de las Partes Contratantes mantendrán contactos entre sí a través de los organismos centrales competentes salvo que el presente Convenio no estipule otra cosa.

2. Para los fines de este Convenio, los organismos centrales serán los siguientes:

1) Por parte del Reino de España: El Ministerio de Justicia del Reino de España.

2) Por parte de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas: El Ministerio de Justicia de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas.

3. En el curso del cumplimiento de este Convenio, los organismos centrales de las Partes Contratantes utilizarán su idioma nacional en sus relaciones recíprocas.

CAPÍTULO II

Asistencia jurídica en asuntos civiles

Artículo 5. Ámbito de la asistencia jurídica.

La asistencia jurídica en asuntos civiles comprende la entrega y notificación de documentos, el facilitar información sobre el Derecho vigente y la práctica judicial, así como el cumplimiento de comisiones rogatorias previstas por la legislación de la Parte Contratante requerida, en particular, el interrogatorio de las Partes en el proceso, de testigos y peritos, el reconocimiento judicial y la entrega de pruebas materiales.

Los organismos centrales de las Partes Contratantes, previa solicitud y en los casos y por los procedimientos previstos en su propia legislación, se prestarán asistencia para localizar en su territorio respectivo, el domicilio de las personas que fueren demandadas, por residentes en el territorio de la otra Parte.

Artículo 6. Solicitud de asistencia jurídica.

1. La solicitud de asistencia jurídica se redactará en forma escrita y comprenderá los datos siguientes:

1) El nombre del órgano requirente.

2) El nombre del órgano requerido.

3) La denominación del asunto, respecto al cual se requiere la asistencia jurídica, y el contenido de la solicitud.

4) Los nombres y apellidos de las personas a las que se refiere la solicitud, datos sobre su nacionalidad, ocupación, domicilio o residencia, y en lo referente a las personas jurídicas, su denominación y lugar de residencia.

5) Los nombres y apellidos, y dirección, de los representantes de personas mencionadas en el párrafo 4, si tales existen.

6) En caso necesario, la lista de las preguntas a formular a téstigos y peritos, así como la lista de los documentos reclamados u otras pruebas.

2. La solicitud de asistencia jurídica expresará la fecha, se firmará por la persona competente y se refrendará por sello.

3. Si la dirección indicada en la solicitud sobre asistencia jurídica es incorrecta o la persona de que se trate en la solicitud no tiene en la misma su domicilio, el órgano requerido tomará las medidas necesarias para averiguar la dirección correcta.

Artículo 7. Cumplimiento de la solicitud de asistencia jurídica.

1. La asistencia se prestará conforme a las normas de procedimiento de la Parte requerida. Sin embargo, se podrá seguir un procedimiento especial en caso de que no haya incompatibilidad con la legislación de la Parte requerida y no haya imposibilidad para aplicarla debido a dificultades prácticas.

2. Si dicha asistencia jurídica no es de competencia del órgano requerido, éste transferirá la solicitud al órgano competente.

3. A solicitud del órgano requirente, el órgano requerido comunicará en debido tiempo, a aquél, y a las partes interesadas, y en caso de necesidad a sus representantes, la fecha, el momento y el lugar del cumplimiento de la solicitud.

4. La solicitud de asistencia jurídica se cumplirá en el plazo mínimo posible. El órgano requerido comunicará en forma escrita al órgano requirente el cumplimiento de la solicitud y devolverá los documentos. Si la solicitud no pudiese ser cumplida se le comunicará inmediatamente por escrito al órgano requirente, indicando las causas que lo hayan impedido; la documentación se devolverá.

Artículo 8. Entrega de documentos.

1. El órgano requerido efectuará la entrega de la documentación conforme a las normas vigentes en su Estado, si están redactados en su idioma nacional o van acompañados de una traducción legalizada. Cuando los documentos no estén redactados en el idioma nacional de la Parte requerida o no vayan acompañados de la traducción, se entregarán al destinatario si está de acuerdo en recibirlos voluntariamente.

2. En la solicitud de entrega se indicará las señas completas del destinatario y la denominación del documento entregado. Si la dirección fuese incompleta o imprecisa, el órgano requerido tomará medidas para establecer sus señas completas, conforme a su legislación.

3. El acuse de recibo de documentos se redactará conforme a las normas de entrega de documentos vigentes en el territorio de la Parte requerida y se enviará al órgano requirente. En el acuse, se indicarán la fecha y el lugar de la entrega, así como la persona que recibió el documento. Caso de no haberse podido efectuar la entrega, deberán comunicarse las causas que la hayan impedido.

Artículo 9. Entrega de documentos y cumplimiento de ciertos actos de procedimiento por las representaciones diplomáticas u organismos consulares.

Las Partes Contratantes tendrán derecho a entregar documentos y a cumplir otros actos de procedimiento, respecto a sus nacionales, por conducto de sus representaciones diplomáticas o consulares. No podrán aplicarse en estos casos medidas de carácter coactivo.

Artículo 10. Inmunidad de testigo y perito.

1. Si un testigo o perito, cualquiera que sea su nacionalidad, comparece ante el órgano requirente, mediante citación del órgano requerido, no se podrá proceder contra él en el territorio de la Parte Contratante requirente, ni detenerle ni condenarle por acciones anteriores a su entrada en dicho Estado. Tampoco se podrá proceder contra esas personas ni detenerlas ni condenarlas debido a sus declaraciones como testigo o dictamen en calidad de perito.

2. La protección concedida en el párrafo 1 cesará una vez transcurridos quince días después de que el órgano requirente comunique al testigo o al perito que su presencia ya no se requiere, excepto el período durante el cual no pudo abandonar el territorio de la parte requirente por causas ajenas a su voluntad.

3. No se aplicarán medidas de carácter coactivo ni otras sanciones contra el testigo o el perito que no hubiere comparecido ante el órgano de la parte requirente.

4. El órgano requirente deberá comunicar a las personas solicitadas en calidad de testigo o perito, que tendrán derecho a indemnización de gastos de viaje y estancia. El perito tendrá derecho además a la remuneración por haber realizado el peritaje. A solicitud de esas personas, el órgano mencionado les pagará por adelantado la suma suficiente para cubrir gastos de viajes y estancia.

Artículo 11. Denegación de asistencia jurídica.

La asistencia jurídica podrá denegarse cuando la Parte requerida considere que dicho cumplimiento podría menoscabar su soberanía, poner en peligro su seguridad o infringir principios básicos de su ordenamiento jurídico.

Artículo 12. Gastos producidos por prestar asistencia jurídica.

La Partes Contratantes asumirán todos los gastos que se produzcan por prestar asistencia jurídica en sus territorios respectivos.

Artículo 13. Intercambio de información.

Los organismos centrales de las Partes Contratantes, previa solicitud, se informarán, recíprocamente sobre la legislación vigente o derogada de sus Estados y práctica judicial en los asuntos que surjan en aplicación de las cláusulas del presente Convenio.

CAPÍTULO III

Documentación

Artículo 14.

1. Los documentos que hayan sido expedidos o testificados conforme a las normas establecidas y refrendados con el sello oficial del órgano competente o del funcionario de una de las Partes Contratantes, no requerirán en el territorio de la otra Parte Contratante legalización alguna. Lo mismo se aplicará también en relación con firmas en los documentos y legalizadas según el procedimiento interno de las Partes Contratantes.

2. Los documentos que en el territorio de una de las Partes Contratantes se consideren como documentos oficiales, tendrán también en el territorio de la otra Parte Contratante la fuerza probatoria de un documento oficial.

Artículo 15.

Con el fin de aplicar el presente Convenio, a instancia de las Partes Contratantes se enviarán de conformidad con sus respectivas legislaciones, certificación del Registro Civil y otros documentos referentes a los derechos personales y patrimoniales de los nacionales de las Partes Contratantes. Dichos documentos se pondrán a disposición de la Parte Contratante requierente por la vía diplomática, libres de gastos y sin traducción.

Artículo 16.

Las Partes Contratantes se cursarán a petición previa, copias de las resoluciones judiciales firmes referentes al estado civil de los nacionales de la otra Parte Contratante, según el procedimiento previsto por el artícu lo 4 del presente Convenio.

CAPÍTULO IV

Reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales

Artículo 17.

1. Las resoluciones de los órganos de una Parte Contratante indicados en el párrafo 2 del artículo 1 se reconocerán y si la índole de la resolución lo requiere, se ejecutarán en el territorio de la otra Parte Contratante en las condiciones previstas por este Convenio.

2. Las resoluciones judiciales mencionadas en el párrafo 1, serán:

1) Resoluciones en materia civil y mercantil.

2) Transacciones judiciales.

3) Sentencias penales en lo referente a la indemnización del daño causado por delito.

3. No se aplicarán las disposiciones del presente capítulo en caso:

1) De las resoluciones en materia de quiebras y procedimientos análogos.

2) De las resoluciones en materia de Seguridad Social.

3) De las resoluciones en materia de indemnización de daños causados por la energía nuclear.

4) De los laudos arbitrales.

Condiciones del reconocimiento y ejecución

de resoluciones

Artículo 18.

Las resoluciones indicadas en el artículo 17, se reconocerán y ejecutarán cuando:

1) La resolución, según la legislación de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya dictado, sea ejecutoria.

2) El demandado o su representante que no hubiere comparecido ante los Tribunales, hubieren sido debidamente y a tiempo emplazados según las leyes de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya dictado la sentencia. No será válida la citación hecha mediante edictos.

3) En el Estado donde deba reconocerse y ejecutarse la resolución o en un tercer Estado, no se hubiese dictado sentencia ejecutoria entre las mismas Partes y sobre los mismos hechos o cuando en aquel Estado no se hubiese iniciado con anterioridad un proceso entre las mismas partes y sobre los mismos hechos.

4) El tribunal que haya dictado la resolución sea competente de conformidad con los artículos 19 y 20 del presente Convenio.

5) Conforme a la legislación de la Parte Contratante en cuyo territorio la resolución ha de ser reconocida y ejecutada, el asunto no sea de la exclusiva competencia de sus órganos.

6) El reconocimiento o la ejecución de la resolución no afecte a la soberanía, seguridad o principios básicos de la legislación de la Parte Contratante requerida.

Artículo 19. Competencia de los Tribunales.

1. Para los fines de este capítulo, se considerará competente el Tribunal del Estado que haya dictado la resolución, cuando la persona demandada tuviere su domicilio en dicho Estado, cualquiera que sea su nacionalidad.

2. No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, será competente el Tribunal que haya dictado la resolución, sin consideración del domicilio, en cualquiera de los casos siguientes:

1) Cuando la obligación que sirviere de base a la demanda hubiese sido o debiere ser cumplida en dicho Estado.

2) En materia de alimentos, cuando el acreedor tuviere su domicilio o residencia en dicho Estado.

3) En materia delictual, si el hecho u otras circunstancias, que sirvieren de base para la reclamación de la indemnización del daño, hubiere tenido lugar en el territorio de dicho Estado.

4) En materia de indemnización de daños o perjuicios causados por un delito, que hubiere dado lugar a un procedimiento penal en dicho Estado, en la medida en que, de conformdiad con su Ley, dicho Estado pudiera conocer de la acción civil en un procedimiento penal.

5) En materia relativa a la explotación de sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento, que estuvieren sitos en el territorio de dicho Estado.

6) En materia de sucesión sobre bienes muebles, si el causante de la sucesión hubiere tenido su último domicilio en dicho Estado.

Artículo 20.

El Tribunal que haya dictado la resolución tendrá competencia exclusiva en los casos siguientes:

1) En materia de derechos reales inmobiliarios y de contratos de arrendamiento de bienes inmuebles, así como de sucesión en éstos, si el inmueble, estuviere sito en el territorio de dicho Estado.

2) En materia de validez o disolución de sociedades y personas jurídicas o de decisiones de sus órganos, cuando tuvieren su domicilio en el territorio de dicho Estado.

3) En materia de validez de las inscripciones en los Registros públicos que se hubieren efectuado en el territorio de dicho Estado.

Artículo 21.

1. Las resoluciones se reconocerán y ejecutarán cuando se hubieran dictado después de la entrada en vigor del presente Convenio.

2. Las resoluciones que no deban ser ejecutadas según su naturaleza, se reconocerán aunque hubiesen sido dictadas antes de la entrada en vigor de este Convenio, siempre que se hubiesen fundado en una regla de competencia reconocida en el mismo.

Procedimiento para el reconocimiento y ejecución

Artículo 22.

1. La solicitud de otorgamiento de la ejecución y de cumplimiento de la misma, podrá hacerse a través de los órganos del Estado donde haya sido dictada, los cuales enviarán la solicitud al órgano competente de la otra Parte Contratante.

2. La solicitud podrá presentarse directamente en el órgano competente de la otra Parte Contratante si la persona que solicita el otorgamiento de la ejecución tuviere el domicilio o la residencia en el territorio de la misma.

Artículo 23.

Se deberá acompañar a la solicitud indicada en el artículo 22:

1) Una copia auténtica de la resolución y una certificación en la que conste que es ejecutoria si esto no se desprende del texto de la misma resolución.

2) Una certificación en la que conste que la Parte que no hubiere comparecido ante el Tribunal o su representante, fueron emplazados de conformidad con el párrafo 2 del artículo 18.

3) Las traducciones legalizadas de los documentos indicados en los párrafos 1 y 2 del presente artículo así como la de la solicitud.

Artículo 24.

1. Las resoluciones se reconocerán en los territorios de las dos Partes Contratantes sin procedimiento adicional aguno si no fueran impugnadas.

2. Los órganos competentes ante los que se presentaren las solicitudes de ejecución deberán ordenarlas.

3. A los efectos del presente artículo son competentes:

En España, los Juzgados de Primera Instancia.

En la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas:

Los Tribunales Supremos de las Repúblicas (que no tienen división regional).

Los Tribunales Supremos de las Repúblicas Autónomas.

Los Tribunales Territoriales, Regionales o Municipales.

Los Tribunales de las Regiones Autónomas.

Los Tribunales de las Provincias Autónomas.

4. Se facilitará información sobre la resolución adoptada al órgano requirente.

5. Al permitir la ejecución de la resolución el Tribunal no la revisará en cuanto al fondo, sino que se limitará a determinar que se han cumplido las condiciones previstas en los artículos 18, 19, 20 y 23.

6. Si la resolución ha sido dictada sobre varias reclamaciones, podrá permitirse la ejecución parcial.

7. El procedimiento de ejecución se regulará por la legislación de la Parte Contratante en cuyo territorio tenga lugar la ejecución de dicha resolución.

Artículo 25. Transacciones judiciales.

Las transacciones judiciales pueden ser ejecutadas, de conformidad con lo prevenido en este capítulo, en lo que sea aplicable.

Artículo 26. Salida de objetos y transferencia de dinero.

Las disposiciones del presente Convenio no afectarrán a la legislación de las Partes Contratantes sobre transferencia de dinero y de objetos adquiridos durante la ejecución.

CAPÍTULO V

Disposiciones finales

Artículo 27.

El presente Convenio estará sujeto a ratificación y entrará en vigor pasados sesenta días del momento del intercambio de los Instrumentos de Ratificación que se efectuará en Moscú.

Artículo 28.

El presente Convenio se concluye por un plazo indefinido. Cada Parte Contratante podrá denunciarlo mediante notificación escrita por vía diplomática, terminando su vigencia a los seis meses de la fecha de la denuncia.

Hecho en Madrid el 26 de octubre de 1990, en dos originales, cada uno en español y ruso, siendo ambos textos igualmente idénticos.

Por la Unión de Repúblicas

Socialistas Soviéticas, / Por el Reino de España,

F. Fernández Ordóñez / E. Sheverdnadze

Ministro de

Asuntos Exteriores / Ministro de

Asuntos Exteriores

El presente Convenio entrará en vigor el 22 de julio de 1997, sesenta días después de la fecha en la que tuvo lugar en Moscú el intercambio de sus Instrumentos de Ratificación, según se establece en su artículo 27.

Lo que se hace público para conocimiento general.

Madrid, 5 de junio de 1997.-El Secretario general técnico del Ministerio de Asuntos Exteriores, Julio Núñez Montesinos.

2
Оставить комментарий

Лариса

Здравствуйте! Спасибо большое,что нашли этот документ. Вот только смущает следующее. Вы написали:» Перед предъявлением в испанский суд отечественное судебное решение должно быть апостилировано и переведено на испанский язык испанским присяжным переводчиком или консульством Испании в Вашей стране. Настоятельно рекомендуется приложить распечатку испаноязычного текста соглашения». А в статье 14 » Los documentos que hayan sido expedidos o testificados conforme a las normas establecidas y refrendados con el sello oficial del órgano competente o del funcionario de una de las Partes Contratantes, no requerirán en el territorio de la otra Parte Contratante legalización alguna.»Если не нужно легализовать(есть такое же соглашение о документах из ЗАГСа),то почему Вы пишете об апостиле? С уважением.

Николай
  ответ для Лариса

Здравствуйте, Лариса!
Вообще-то здесь место для комментариев.
Как правило, вопросы — ответы на практикуме
http://russpain.com/praktikum/
Если хотите продолжить вопросы, скопируйте свой вопрос здесь и перенесите туда.
Коротко — предварительно:
Документ мне искать не пришлось, он всегда был на портале, только в виде двух отдельных файлов: один в формате DOC, другой в формате PDF
Далее Вы пишете «…меня смущает…»
А Вас не смущает, что этот договор о правовой помощи датирован октябрём 1990 года, а СССР присоединился к гаагской конвенции 17 апреля 1991 года. И что чуть позже, уже для России, она вступила в силу 31 мая 1992 года, и что документ ратифицирован в 1997 году? Не смущает?
Если уж Вы решили заняться собственной трактовкой ставших историческими нормативных актов, то прежде, чем задавать вопросы на практикуме ПРО СТАТЬЮ 14, задайте их себе:
1) Что, по-Вашему, означает «el sello oficial»?
2) кто, по-Вашему, такие «órgano competente»?
3) кто, по-Вашему, подпадает под понятие «funcionario de una de las Partes Contratantes», уж не чиновники ли МИД, главы которых были подписантами?
4) Не собираетесь ли Вы вручить в Испании российские бумаги «КАК ЕСТЬ», то есть, поручить испанскому судье сверку предъявленного Вами решения иностранного суда с оригиналом вместо того, чтобы предварительно сделать это самой путём простого апостилирования?
Боюсь, Вы не представляете себе, как «любят» («щас всё брошу…») испанские судьи исполнять поручения коллег, особенно иностранных, и до какой степени они выискивают повод не заниматься этим, а «отфутболить» внеочередную бумагу. Опуститесь с теоретических высот и их собственной трактовки на грешную землю!
Я для того и написал краткую инструкцию в начале текста публикации, чтобы читателям Русской Испании не пришлось самим искать пути практического использования договора о правовой помощи.
* * *
Но Вам никто не мешает или поступить как-то по-своему или нанять адвоката — международника и заплатить ему несколько тысяч евро… за тот же совет поставить апостиль на решение суда, который (совет) Вам здесь дан бесплатно.

Дай Бог Вам и всем нам здоровья и удачи!
Искренне Ваш, Николай

Иммиграционные услуги russpain.com

4-й шаг: Вручение Вам положительного решения по Вашему прошению.
ПОДРОБНОСТИ
close-link
● Услуги russpain.com