Откуда взялся этот испанский стыд?

0

chaikovskie.ru / Смотришь на некоторых людей и думаешь: «Испанский стыд! И где таких берут? Наверное, на испанской фабрике изготавливают!». Испанцы бы удивились такому предположению.

А и вправду, откуда взялось современное устойчивое выражение «испанский стыд», которое означает стыд за какого-то другого человека и его поступки? Есть несколько версий происхождения неофразеологизма, который удачно прижился в наших головах.

Итак, версия первая: дословный перевод с английского языка. В свою очередь spanish shame («испанский стыд») было позаимствовано из испанского vergüenza ajena (можно перевести как «стыд за другого»). Якобы это было сложно перевести, поэтому для упрощения стали использовать термин «испанский стыд».

Эксперты замечают, что эта теория хорошая, но на самом деле в английском чаще всего говорят second-hand embarassment, vicarious shame, если имеют в виду наш «испанский стыд». А самая актуальная реакция, которую можно увидеть в англоязычном Интернете — это слово cringe. Это более широкий термин, описывающее субъективную реакцию на какие-то такие странные вещи. Как пояснил Daily переводчик, «не будет кто-то в Интернете писать, мол, судари, у меня vicarious embarassment из-за этого человека». Нужна формула более емкая — слово cringe подходит идеально. А вот вариантов употребления именно spanish shame очень немного.

Вторая теория связана с испанскими сериалами, и она кажется более правдоподобной. Согласно этой теории, выражение «испанский стыд» пошло от англичан, увлекающихся испанскими сериалами, в которых герой постоянно выглядел не очень и совершал глупые поступки. Именно из-за сериалов в узкой языковой среде какое-то время ходил термин spanish shame, откуда он был усвоен уже русским языком.

Существует и еще более сложная теория, которая далека от правильной, но ради справедливости ее можно упомянуть. Согласно этой теории, Испания тут совсем ни при чем, а выражение «испанский стыд» пришло из иврита, где «испа» переводится как осина. По одной из версий, Иуда, предавший Иисуса, повесился на осине. (Тут стоит отметить, что точных данных об этом в Библии нет — Марк и Иоанн вовсе промолчали о смерти Иуды). Дереву стало очень стыдно за выбор Иуды, хотя оно в этом и не было виновато. Почему теория кажется нам неправдоподобной? Потому что фактов употребления в русском языке формулировки «испанский стыд» до 2010 года нет. А все библеизмы присутствуют в русском языке очень давно.

Источник chaikovskie

Оставить комментарий