Дипломы. Екатерина Марченко об омологации
Попытаюсь систематизировать всю имеющуюся у меня информацию по омологации дипломов о высшем образовании. Итак, начнём со списка документов, подаваемых в Министерство образования или в Subdelegación del Gobierno в вашем городе для омологации титула о полном высшем образовании, что соответствует “título universitario”:{more}
1. original y fotocopia del pasaporte o del permiso de residencia en vigor -> оригинал и фотокопия паспорта (1-й страницы загранпаспорта с фото) или же действующая резиденция.
2. justificante del abono de la tasa -> оплаченная квитанция сбора за рассмотрение дела (84,89€).
3. original y una fotocopia del título, previa legalización del original -> т.е. легализированный оригинал диплома и его копия (легализированный посредством проставления апостиля).
4. original y una fotocopia de la certificación académica de los estudios realizados por el solicitante para la obtención del título, en la que consten, entre otros extremos, la duración oficial (en años académicos) del plan de estudios seguidos, las asignaturas cursadas, calificaciones obtenidas y la carga horaria de cada una de ellas, previa legalización del original -> т.е. легализированное приложение к диплому с указанием периода обучения, пройденных предметов, полученного титула и оценок (легализированный посредством проставления апостиля).
5. programa de asignaturas (solamente sellado por la Universidad, sin requisito de legalización): documentación académica acreditativa de la superación de los estudios exigidos para el acceso a aquellos cursados para la obtención del título cuya homologación se solicita -> т.е. программа обучения (или “учебная программа”,- как вам больше нравится), подтверждающая все пройденные предметы; без обязательного легализирования, но заверенная ВУЗом. Сами понимаете, что программа должна быть заверена подписью ректора и гербовой печатью ВУЗа, а не взята с потолка.
По сути, апостилировать нужно лишь 2 документа – диплом и вкладыш к нему. На прочие документы апостиль не нужен. Апостиль на документы об образовании уполномочено ставить следующее учреждение – “ИнтерОбразование”. Подробности смотрите здесь: http://www.ined.ru/index.php
Все документы должны быть должным образом переведены на испанский язык, и сам перевод должен быть заверен либо в Консульстве Испании в вашей стране, либо присяжным переводчиком в Испании.
Traducción de documentos expedidos en idioma extranjero: todos los documentos expedidos en idioma extranjero por las Autoridades competentes del país de procedencia, deberá acompañarse de su traducción oficial al español, que podra hacerse:
— por la ofocina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores español,
— por la UNESCO, la oficina del Centro Iberoamericano de Cooperación de cualquier otra organización reconocida por España,
— por cualquier representación diplomática o consular en España del país del que es subdito el solicitante o, en su caso, del de procedencia del documento,
— por traductor jurado, debidamente autorizado o inscrito en España.
два замечания:
— Вы можете подавать документы на омологацию даже будучи нелегально в стране; вашего действующего загранпаспорта будет достаточно;
— при подаче оригинал документа сличается с копией постранично, на каждой странице копии проставляется печать, и оригинал документа возвращается вам.
У меня, помимо основных документов для омологации – диплома и приложениа с пройденными предметами, оценками и кол-м часов,- были:
— архивная справка (мой Университе поменял название),
— справка о выполнении учебного плана (содержание практически идентичнo приложению к диплому),
— учебная программа (все предметы подробно по темам с указанием количества часов).
На последние 3 документа я тоже думала поставить апостиль, но Интеробразование отказало, сосолавшись на то, что ставит апостиль только на документы с индивидуальным номером (как корочка диплома) и водяными знаками (как приложение с оценками к нему); а на прочие документы, пусть они и напечатаны на листах с “шапкой” Университета, заверены ректором и гербовой печатью ВУЗа,- апостиль не ставится.
При подаче в Министерство Образования (Registro General de Ministerio de Educación, C/ Los Madrazo, 15-17, Paseo del Prado, CP 28014, Madrid, España), вашему делу присваивается номер, по которому вы можете отслеживать рассмотрение омологации диплома, позвонив по платному телефону “información ” 902-218-500, набрав добавочные “3″, а затем “1″, после чего вас соединят с одним из операторов, который любезно вам скажет: “está en tramite…está pendiente que el Consejo emita el informe de homologación”. Если Вы подаёте через Subdelegación del Gobierno в вашем городе, то номер дела вы должны узнавать по тому же платному телефону.
Теоретически, исходя из опыта нескольких моих знакомых, после сдачи документов приходит письмо-извещение о том, что дело приняли к рассмотрению. Лично мне никаких писем не приходило; в том числе не пришло ни одного ответа на мои письменные рекламации о задержке… По закону, результат об омологации / не признании д.б. вынесен в течение 6-ти месяцев: “…El plazo para resolver y notificar la resolución del procedimiento será de seis meses, a contar desde la fecha en que la solicitud haya tenido entrada en cualquiera de los registros del Ministerio de Educación…“. На практике же сроки, ориентировочно, от полутора лет и выше. Я подала в январе 2009 года, сейчас май 2010…
После рассмотрения, Совет может вынести одно из 3-х возможных решений по омологации вашего диплома:
1. La homologación del título extranjero al correspondiente título español del Catálogo de títulos universitarios oficiales —> ваш диплом признан соответствующим запрашиваемому вами титулу/специальности.
2. La denegación de la homologación solicitada -> отказ в омологации.
3. La homologación condicionada a la previa superación de requisitos formativos complementarios. En este caso, la resolución deberá indicar de forma expresa las carencias formativas observadas que justifiquen la exigencia de estos complementos de formación, así como los aspectos sobre los que los mismos deberán versar->вам предложат на выбор: более низкий титул (в случае с лицензиатурой это будет “diplomado”), либо же сдать дополнительные экзамены по предметам, по которым, по мнению Совета, у вас не хватает баллов (кредитов) в сравнении с испанским титулом/специальностью, на которую вы претендуете. Также могут предложить:
— La superación de una prueba de aptitud,
— La realización de un período de prácticas,
— La realización de un proyecto o trabajo,
— La asistencia a cursos tutelados que permitan subsanar las carencias formativas advertidas.
здравствуйте, перевели и заверили апостилем дипломы в России. Нужно еще как-то заверять перевод?
Здесь место для комментариев.
Вопросы-ответы на практикуме по иммиграции
http://russpain.com/praktikum/
Скопируйте свой вопрос и перенесите туда,
пожалуйста
И ТАМ (не здесь!) уточните ситуацию. Потому что
1) вообще-то сначала документ апостилируется, а потом переводится вместе с апостилем.
2) Можно предположить, что Ваша цель — омологация диплома. В таком случае и не любой перевод годится, и перевода с апостилем не достаточно. Требуется переведённая программа.
ТАМ (не здесь!)