ModeloNIETIEБизнесВизыВНЖВоссоединение семьиДокументыЗагранпаспортЗаконыЗдоровьеИммиграцияИнвестицииИностранцыИнтернетИспанкиИспанский языкКриминалОбщество и личностьРынок трудаСвод статейСемьяТрудоустройствоЦенный опыт

Регламент. Бизнес — иммиграция

Иммиграция для предпринимателей ➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009 ➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009 ➜ онлайн переводчик ПЕРЕВОД СВЕТЛАНЫ ЛАВРУШКО TÍTULO IV. …

Иммиграция для предпринимателей

 (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

➜ онлайн переводчик

ПЕРЕВОД СВЕТЛАНЫ ЛАВРУШКО

TÍTULO IV. RESIDENCIA TEMPORAL
Глава 4. Временная резиденция

Capítulo VII. Residencia temporal y trabajo por cuenta propia.
Раздел VII. Временная резиденция с правом на предпринимательскую деятельность. (Бизнес — иммиграция)

Artículo 103. Definición, duración y ámbito.
Статья 103. Описание, сроки и сфера применения. 

Se halla en situación de residencia temporal y trabajo por cuenta propia el extranjero mayor de 18 años autorizado a permanecer en España por un periodo superior a 90 días e inferior a cinco años, y a ejercer una actividad lucrativa por cuenta propia.
Иностранец старше 18 лет, легально находящийся в Испании от 90 дней до 5 лет, имеет статус временного резидента с правом на предпринимательскую деятельность, имеет право вести свой бизнес.

Artículo 104. Autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta
propia.
Статья 104. Первичное разрешение на временную резиденцию с правом предпринимательской деятельности.

La autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia tendrá una duración de un año y se limitará a un ámbito geográfico autonómico y a un sector de actividad.
Первичное временное разрешение на статус бизнес-иммигранта выдается на год и имеет ограничения по географии и по сферам деятельности.

Cuando la Comunidad Autónoma tuviera reconocidas competencias en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta propia podrá fijar el ámbito geográfico de la autorización dentro de su territorio.
При наличии достаточных властных полномочий власти Автономии могут ограничить географические рамки территорией автономии.

Artículo105. Requisitos.
Статья 105. Требования

1. Para la concesión de una autorización de residencia temporal y de trabajo por cuenta propia será necesario acreditar, en cada caso, los requisitos que se establecen en este artículo relativos al ámbito de la residencia y laboral, respectivamente.
1. Для предоставления временной резиденции с правом на предпринимательскую деятельность должны быть соблюдены требования как в отношении бизнеса, так и относительно прав проживания.  

2. Será necesario cumplir las siguientes condiciones, en materia de residencia:
2. В отношении права на проживание надлежит выполнить следующие условия:

a) Que el trabajador no se encuentre irregularmente en territorio español.
a) Работник не должен находиться нелегально на территории Испании.

b) Que el trabajador carezca de antecedentes penales, tanto en España como y en sus países anteriores de residencia durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
b) Работник не должен иметь судимостей в Испании и в странах, где проживал на протяжении последних 5 лет, за деяния, уголовно наказуемые в Испании.

c) Que el trabajador no figure como rechazable en el espacio territorial de países con los que España tenga firmado un convenio en tal sentido.
c) Не иметь запрета на въезд в страны, с которыми Испания имеет соглашения по этой теме.

d) Que haya transcurrido el plazo de compromiso de no regreso a España del extranjero, asumido por éste en el marco de su retorno voluntario al país de origen.
d) Не иметь невыполненных обязательств по испанским программам добровольного возврата на родину.

e) Que se haya abonado la tasa por tramitación de la autorización de residencia temporal.
e) Должна быть уплачена соответствующая госпошлина

3. Por otra parte será necesario cumplir las siguientes condiciones en materia de trabajo:
3. С другой стороны, необходимо выполнить следующие условия, касающиеся работы:

a) Cumplir los requisitos que la legislación vigente exige a los nacionales para la apertura y funcionamiento de la actividad proyectada.
a) Выполнять требования, предусмотренные действующим законодательством Испании для собственных граждан — предпринимателей, применительно к намеченному виду деятельности. 

b) Poseer la cualificación profesional exigible o experiencia acreditada suficiente en el ejercicio de la actividad profesional, así como la titulación necesaria para las profesiones cuyo ejercicio exija homologación específica y, en su caso la colegiación cuando así se requiera.
b) Владеть необходимым уровнем квалификации или достаточным опытом в соответствующей сфере деятелтьности, а в некоторых случаях иметь подтвержденный диплом и при необходимости, — подтверждение принадлежности к коллегиям профессионалов.

c) Acreditar que la inversión prevista para la implantación del proyecto sea suficiente y la incidencia, en su caso, en la creación de empleo.
c) Подтвердить, что капиталовложения достаточны для реализации проекта и, при необходимости, для создания рабочих мест. 

d) La previsión de que el ejercicio de la actividad producirá desde el primer año recursos económicos suficientes al menos para la manutención y alojamiento del interesado, una vez deducidos los necesarios para el mantenimiento de la actividad.
d) Исходя из того, что деятельность будет осуществляться с первого года, она сразу должна давать плановую прибыль, достаточную для содержания и проживания просителя резиденции, за вычетом средств на содержание бизнса.

La rentabilidad esperada deberá ser, como mínimo, suficiente para garantizar los gastos relativos para su manutención y alojamiento en las cuantías que, con carácter de mínimas, se establezcan en relación con solicitudes de autorización de residencia temporal por reagrupación familiar, en función de las personas que el interesado tenga a su cargo.

Минимально достаточный уровень доходов для собственного содержания соответствует требованиям, применяемым к воссоединению семьи.
Об этом можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

e) Haber abonado la tasa relativa a la autorización de trabajo por cuenta propia.
e) Должна быть уплачена соответствующая госпошлина.

Artículo 106. Procedimiento.
Статья 106. Процедура

1. El trabajador extranjero no residente que pretenda trabajar por cuenta propia en España deberá presentar, personalmente, en modelo oficial, la solicitud de autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta propia ante la oficina consular española correspondiente a su lugar de residencia.
1. Иностранец не резидент, претендующий заниматься предпринимательством в Испании, должен предоставить лично, в установленном порядке, прошение о разрешении на соответствующую временную резиденцию в консульство Испании в стране проживания.

2. La solicitud de autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta propia deberá acompañarse de la siguiente documentación:
2. Прошение о разрешение на временную резиденцию и предпринимательство должно сопровождаться следующими документами:

a) Copia del pasaporte completo, o documento de viaje, en vigor, del solicitante.
a) Полная копия загранпаспорта просителя.

b) La certificación que demuestre la colegiación, en el caso del ejercicio de actividades profesionales independientes que la exijan.
b) При необходимости удостоверение, подтверждающее членство в профессиональной ассоциации.

c) Relación de las autorizaciones o licencias que se exijan para la instalación, apertura o funcionamiento de la actividad proyectada o para el ejercicio profesional, que indique la situación en la que se encuentren los trámites para su consecución, incluyendo, en su caso, las certificaciones de solicitud ante los organismos correspondientes.
c) Разрешения и лицензии, которые требуются для открытия и осуществления запланированного бизнеса (частного предпринимательства), или документы, указывающие, на какой стадии находятся ходатайства об их получении.

d) La titulación o acreditación de que se posee la capacitación exigida para el ejercicio de la profesión, cuando proceda, debidamente homologada.
d) Документы, подтверждающие достаточный уровень квалификации.

e) Proyecto de establecimiento o actividad a realizar, con indicación de la inversión prevista, su rentabilidad esperada y, en su caso, puestos de trabajo cuya creación se prevea; así como documentación acreditativa de que cuenta con la inversión económica necesaria para la implantación del proyecto, o bien con compromiso de apoyo suficiente por parte de instituciones financieras u otras.
e) Бизнес-план с указанием размера необходимых инвестиций, ожидаемой рентабельности, планируемых рабочих мест, а так же документы, удостоверяющие факт экономических вложений для реализации плана, как альтернатива,  подтверждение договорённости о достаточной помощи со стороны финансовых и других организаций.

3. La Misión diplomática u Oficina consular registrará la solicitud y entregará al interesado la comunicación de inicio de procedimiento previa verificación del abono de las tasas por tramitación del procedimiento, o en su caso resolverá la inadmisión a trámite.
3. Дипломатическая миссия или консульство регистрируют прошение и выдают заинтересованному лицу извещение о начале процесса, предварительно проверив оплату соответствующей госпошлины за процедуру рассмотрения прошения, или выдают извещение об отказе в принятии дела к рассмотрению. 

En el supuesto de que no se presenten los documentos recogidos en el apartado 2 de este artículo, la misión diplomática u oficina consular requerirá al interesado y le advertirá expresamente que, de no aportarlos en el plazo de diez días o no proceder al pago de las tasas por tramitación del procedimiento, se le tendrá por desistido de la petición y se procederá el archivo del expediente.
Если не предоставлены все документы, обозначенные в пункте 2 данной статьи, дипломатическая миссия или консульство требует у заинтересованной стороны предоставить недостающие документы и оплату госпошлины в течение 10 дней. Невыполнение требования влечёт отказ в прошении и дело списывается в архив.

4. Presentada en forma o subsanada la solicitud de autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta propia, la Misión diplomática u Oficina consular o, cuando ésta no disponga de los medios técnicos necesarios, los servicios centrales del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, grabarán la solicitud en el plazo de veinticuatro horas desde su recepción en la aplicación informática correspondiente, de manera que las autoridades de la Administración o
Administraciones competentes tengan conocimiento de la misma en tiempo real y puedan impulsar su tramitación.
En el caso de que el traslado de la solicitud y de la documentación correspondiente no se pudiera realizar por medios telemáticos, la misión diplomática u oficina consular dará traslado físico de la misma, a través de la Dirección General de
Asuntos Consulares y Migratorios, al órgano competente de la Administración
General del Estado o al de la Comunidad Autónoma en cuyo territorio solicite la residencia el extranjero, si ésta hubiera asumido competencias ejecutivas en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta propia.
4. В этом пункте описывается механизм обмена информацией между консульством и местными испанскими  властями.

5. El órgano competente de la Administración General del Estado resolverá la concesión o denegación de la autorización de residencia. A dichos efectos, recabará de oficio el informe de los de los servicios competentes de la Dirección
General de la Policía y la Guardia Civil en materia de seguridad y orden público, así como el del Registro Central de Penados y Rebeldes. Estos informes serán emitidos en el plazo de siete días.
5. Компетентный орган Испании принимает решение о предоставлении резиденции или об отказе. Решение в Испании принимается на основании сведений, полученных из главного управления Национальной Полиции и Жандармерии, из информационного центра ведущего учет неблагонадежных лиц. Эти данные должны быть переданы в течение 7 дней.

La autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia será denegada cuando no se cumplan los requisitos establecidos para su concesión en los apartados 2 y 3 del artículo 103, salvo el previsto en el artículo 103.2. b) en lo que respecta a la carencia de antecedentes penales fuera de España, que será valorado por la Oficina consular en relación con el visado de residencia y trabajo.
Компетентным органом Испании в первичном прошении о временной резиденции и предпринимательстве будет отказано при невыполнении требования пунктов 2 и 3 статьи 103. По пункту 103.2. b), про справку о несудимости будет решение принимает консульство при рассмотрении прошения о визе.

La autorización será igualmente denegada en caso de concurrencia de algún supuesto de los previstos en el artículo 69.1, párrafos d), e), o f) o por no contar el extranjero con la titulación o capacitación requerida para el ejercicio de la actividad.
В прошении будет отказано в случае выявления одного из обстоятельств, предусмотренных статьей 69.1, пунктами d), e), или f) или же, когда у иностранца нет соответствующего образования или навыков для намеченной им деятельности.

6. Al resolver sobre la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia, la autoridad competente, que será la autonómica cuando tenga competencias en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta propia, deberá grabar de inmediato la resolución favorable en la aplicación informática correspondiente, de manera que las autoridades de la Administración o
Administraciones afectadas tengan conocimiento en tiempo real de la misma, y condicionará su vigencia a la solicitud y, en su caso, a la expedición del visado, y posterior alta del trabajador, durante los tres meses posteriores a su entrada legal en España, en el régimen de correspondiente de la Seguridad Social.
Cuando la Misión diplomática u Oficina consular competente no disponga, por razón de su ubicación geográfica, de los medios técnicos necesarios para el acceso en tiempo real a la resolución mencionada en el párrafo anterior, los servicios centrales del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, le darán traslado telemático de la misma en el plazo de veinticuatro horas desde su recepción.
La Misión diplomática u Oficina consular notificará al interesado la resolución sobre la solicitud de autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta propia.
6. Дипломатическая миссия или консульство официально извещает заинтересованное лицо о решении по прошению о временной резиденции с правом на предпринимательство. Положительное решение вступает в силу после того, как предприниматель получит в консульстве соответствующую визу, въедет в Испанию и в течении трех месяцев со дня въезда зарегистрируется в службе социального страхования (Seguridad Social) в качестве бизнесмена.

Artículo 107. Procedimiento en el caso de traspaso de competencias ejecutivas en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta propia a Comunidades Autónomas.
Статья 107. Полномочия исполнительной власти, касающиеся первоначального разрешения на предпринимательскую трудовую деятельность в автономных округах.

Todo procedimiento relativo a una autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia supondrá la presentación de una única solicitud y finalizará con una única resolución administrativa.
Весь процесс в отношении первоначального разрешения на временную резиденцию и предпринимательскую трудовую деятельность начинается с подачи одного прошения и заканчивается вынесение одного решения властями Испании (то есть, разделение полномочий на разных уровнях власти при прохождении прошения по инстанциям не затрагивает просителя).

Cuando la Comunidad Autónoma respecto a la que se solicite la autorización inicial de residencia temporal y trabajo hubiera asumido competencias ejecutivas en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta propia, corresponderá al órgano autonómico competente verificar el cumplimiento de los requisitos en materia de trabajo y, simultáneamente, al competente de la Administración General del Estado los requisitos en materia de residencia.
Параллельно рассматриваются: первичное прошение о разрешении предпринимательской деятельности, — местными компетентным органом автономии и прошение о проживании — государственными компетентными органами.

Los órganos competentes de la misma y de la Administración General del Estado, a la vista de la documentación presentada y de los informes obtenidos, dictarán de manera coordinada y concordante resolución conjunta denegando o concediendo la correspondiente autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia, que será firmada por los titulares de los indicados órganos competentes.
Компетентные органы автономного округа и центральной администрации государства, рассмотрев предоставленные документы, удовлетворят либо отклонят первичное прошение о праве на временную резиденцию и предпринимательскую деятельность. Совместное решение будет подписано представителями обоих названных уровней власти.

En todo caso, la resolución conjunta será desfavorable si concurre alguna causa de denegación en materia de trabajo o bien en materia de residencia, debiendo recogerse en la misma las causas específicas de denegación, así como el órgano que, en su caso, deba conocer de un eventual recurso administrativo contra la resolución.
В любом случае, общее решение будет отрицательным, если один из компетентных органов откажет в разрешении на работу или резиденцию. Принявший отрицательное решение компетентный орган должен предоставить причину отказа и предоставить право на обжалование решения.

La resolución conjunta podrá ser impugnada ante cualquiera de los órganos que la firmen si bien se resolverá de forma conjunta y concordante por los titulares de los órganos competentes de ambas Administraciones y se notificará a los interesados por la misión diplomática u oficina consular.
Общее решение может быть оспорено в любом из компетентных органов, или в обоих одновременно. О результатах обжаловения заинтересованное лицо будет проинформировано через дипломатическую миссию либо консульство.

Artículo 108. Visado de residencia y trabajo y entrada en España.
Статья 108. Виза на проживание с правом работы и въезд в Испанию.

1. El interesado presentará, personalmente, la solicitud de visado en modelo oficial, en el plazo de un mes desde la fecha de la notificación de la concesión de la autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta propia ante la misión diplomática u oficina consular española correspondiente a su lugar de residencia.
Junto a la solicitud de visado, el extranjero habrá de presentar la siguiente documentación:
1. Заинтересованное лицо лично должно предоставить прошение о специальной визе в дипломатическую миссию или консульство по месту жительства прошение на официальном бланке в течение месяца с даты получения разрешения на временную резиденцию и трудовую деятельность. Вместе с прошением на визу необходимо предоставить следующие документы:

a) Pasaporte ordinario o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima de cuatro meses.
a) Загранпаспорт с четырёхмесячным запасом срока действия.

b) Certificado de antecedentes penales, que debe ser expedido por las autoridades del país de origen o del país o países en que haya residido durante los últimos cinco años, en el que no debe constar condenas por delitos previstos en el ordenamiento español.
b) Справка о несудимости из своей страны или же из страны, где проживал последние 5 лет, за деяния, уголовно наказуемые в Испании.

c) Certificado médico con el fin de acreditar que no padece ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
c) Мед. справка о том, что не имеет заболеваний, опасных для окружающих, предусмотренных Международным Положением о Санитарии 2005г.

De oficio, la misión diplomática u oficina consular comprobará que han sido abonadas las tasas por tramitación del procedimiento y verificará, en la aplicación informática correspondiente, que se ha concedido la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia condicionada.
Дипломатическая миссия или консульство проверят оплату госпошлины и информируют испанские местные органы власти о том, что УСЛОВНО предоставлена первичная временная резиденция с правом на предпринимательскую трудовую деятельность. (Окончательно положительное решение вступает в силу после того, как предприниматель получит в консульстве соответствующую визу, въедет в Испанию и в течении трех месяцев со дня въезда зарегистрируется в службе социального страхования ( Seguridad Social) в качестве бизнесмена.)

2. La Misión diplomática u Oficina consular, en atención al cumplimiento de los requisitos acreditados o verificados de acuerdo con el apartado anterior, resolverá sobre la solicitud y expedirá, en su caso, el visado de residencia y trabajo, en el plazo máximo de un mes.
2. Дипломатическая миссия или консульство, проверив выполнение предыдущего раздела относительно прошения, в течение месяца принимает решение о выдаче визы на временную резиденцию и предпринимательскую трудовую деятельность.

3. Notificada, en su caso, la concesión del visado, el solicitante deberá recogerlo personalmente en el plazo de un mes desde la notificación. De no efectuarse la recogida en el plazo mencionado, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido, y se producirá el archivo del expediente.
3. Предоставленную визу проситель обязан лично получить в течение месяца со дня извещения о положительном решении. Не получение визы в этот срок расценивается как отказ просителя от своего прежнего намерения и дело списывается в архив.

4. Una vez recogido el visado, el trabajador deberá entrar en el territorio español, de conformidad con lo establecido en el título I, durante la vigencia de éste, que será de tres meses. El visado le habilitará para la entrada y la permanencia en situación de estancia en España.
4. Получив резидентскую визу, работник должен въехать на территорию Испании согласно Главе I, в течение срока действия визы, 3 месяца. Виза даёт законное основание для въезда и нахождения в Испании.

5. En el plazo de los tres meses posteriores a la entrada legal del trabajador en España, deberá producirse su afiliación, alta y posterior cotización, en los términos establecidos por la normativa de Seguridad Social que resulte de aplicación. El alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social en el mencionado plazo dotará de eficacia a la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta propia.
5. В течение трёх месяцев после легального въезда в Испанию, работник должен встать на учёт в органах Социального Страхования (Seguridad Social). Постановка на учёт в течение вышеуказанного периода означает вступление в силу доселе условного первичного разрешение на временную резиденцию и предпринимательскую работу.

6. En el plazo de un mes desde el alta del trabajador en el régimen correspondiente de la Seguridad Social, éste deberá solicitar la tarjeta de identidad de extranjero, personalmente y ante la Oficina de Extranjería correspondiente. Dicha tarjeta será expedida por el plazo de validez de la autorización y será retirada por el extranjero.
6. В течение одного месяца с момента постановки на учёт в органах Социального Обеспечения работник обязан лично запросить резидентскую карточку удостоверения личности иностранного гражданина (NIE) в иммиграционном офисе по месту испанского жительства. Данная карточка выдаётся на срок действия разрешения и должна быть получена самим иностранцем.

7. Si finalizado el plazo de tres meses de estancia no existiera constancia de que el trabajador se ha dado de alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social, éste quedará obligado a salir del territorio nacional, incurriendo en caso contrario en infracción grave por encontrarse irregularmente en España.
7. Если в течение названного срока, трёх месяцев, работник не встал на учёт в органах соц.страхования, он обязан покинуть территорию Испании, в противном случае он становится нелегалом.

Artículo 109. Renovación de la autorización de residencia y trabajo por cuenta propia.
Статья109. Продление резиденции с правом заниматься предпринимательской деятельностью

1. La autorización de residencia y trabajo por cuenta propia podrá ser renovada, a su expiración:
1. Резиденции с правом заниматься предпринимательской деятельностью продлевается по истечению срока действия:

a) Cuando se acredite tanto la continuidad en la actividad que dio lugar a la autorización que se renueva, previa comprobación de oficio del cumplimiento de sus obligaciones tributarias y de Seguridad Social.
a) Для продления разрешения надо предоставить подтверждение продолжения трудовой деятельности, на основании которой было запрошено первичное разрешение, также и подтверждение выполнения своих налоговых обязательств и обязательств перед органами социального обеспечения.

Los descubiertos en la cotización a la Seguridad Social no impedirán la renovación de la autorización, siempre que se acredite la realización habitual de la actividad.
Задолженность по взносам в органы социального страхования не будет препятствовать продлению разрешения при наличии подтверждения осуществления деятельности.

La autoridad competente pondrá en conocimiento de la Inspección de Trabajo y Seguridad Social la situación de descubierto de cotización, a los efectos de que se lleven a cabo las actuaciones que procedan.
Компетентный орган должен уведомить Инспекцию по труду и органы социального страхования об обнаружении задолженности с целью принятия соответствующих мер.

b) Cuando el cónyuge cumpliera con los requisitos económicos para reagrupar al trabajador. Se procederá igualmente a la renovación, cuando el requisito sea cumplido por la persona con la que el extranjero mantenga una relación de análoga afectividad a la conyugal en los términos previstos en materia de reagrupación familiar.
b) Когда супруг / супруга просителя или официальный сожитель / сожительница (pareja de hecho) обеспечивает минимальный уровень достатка семьи в соответствии с требованиями, предусмотренными для воссоединения семьи. Об этом можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

c) Cuando por el órgano gestor competente, conforme a la normativa sobre la materia, se hubiera reconocido al extranjero trabajador autónomo la protección por cese de actividad.
c) Когда соответствующий орган, согласно действующим нормативам, принял иностранца — предпринимателя под защиту в связи с закрытием бизнеса. 

2. El extranjero que desee renovar su autorización de residencia y trabajo por cuenta propia deberá dirigir su solicitud al órgano competente para su tramitación, durante los sesenta días naturales previos a la fecha de expiración de la vigencia de su autorización. La presentación de la solicitud en este plazo prorroga la validez de la autorización anterior hasta la resolución del procedimiento. También se prorrogará hasta la resolución del procedimiento en el supuesto de que la solicitud se presentase dentro de los noventa días naturales posteriores a la fecha en que hubiera finalizado la vigencia de la anterior autorización, sin perjuicio de la incoación del correspondiente procedimiento sancionador por la infracción en la que se hubiese incurrido.
2. Иностранец, желающий продлить разрешение на резиденцию и предпринимательскую деятельность, запрашивает продление в компетентном органе не ранее, чем за 60 дней до истечения её срока действия. С момента предоставления прошения и до момента, когда будет вынесено решение, оканчивающаяся резиденция считается действительной. Допускается подача прошения о продлении резиденции в течении 90 дней после истечения срока действия. В этом случае на просителя может быть наложен штраф. 

3. A la solicitud, en modelo oficial, deberá acompañar la documentación que acredite que sigue cumpliendo los requisitos que se exigen para la concesión inicial o, en su caso, de que concurre alguno de los supuestos previstos en los puntos b) y c) del apartado 1 de este artículo. En todo caso, la solicitud irá acompañada de informe emitido por las autoridades autonómicas competentes que acredite la escolarización de los menores a cargo en edad de escolarización obligatoria.
3. Прошение должно быть сопровождено документацией, подтверждающей сохранение всех условий, послуживших основанием для выдачи первичного разрешения, или документацией об обстоятельствах, предусмотренных пунктами «b)» и «c)» части «1» данной статьи. В любом случае, прошение должно сопровождаться справкой из школы об обучении несовершеннолетних иждивенцев школьного возраста.

4. La oficina competente para la tramitación del procedimiento comprobará de oficio la información sobre que el interesado está al corriente en el cumplimiento de sus obligaciones fiscales y de Seguridad Social, así como recabará el certificado de antecedentes penales y resolverá.
4. Компетентный орган, занимающийся продлением, официально проверит информацию о том, как заинтересованное лицо выполняет свои налоговые обязательства и обязательства перед органами социального обеспечения, также запросит справку о несудимости и вынесет решение.

Se valorará, en función de las circunstancias de cada supuesto, la posibilidad de renovar la autorización de residencia y trabajo a los extranjeros que hubieran sido condenados por la comisión de un delito y hayan cumplido la condena, los que han sido indultados o que se encuentren en la situación de remisión condicional de la pena.
Будет рассматриваться в каждом случае отдельно и в зависимости от тяжести совершённого преступления, возможность продлить разрешение на проживание и работу иностранцам, проходящим по криминальным учетам или условно осужденным.

Igualmente se valorará, teniendo en consideración el informe positivo de la Comunidad Autónoma de su lugar de residencia, el esfuerzo de integración del extranjero.
Также будет принят во внимание положительный отзыв об интеграции иностранца в испанское общество, выданный властями Автономии по месту жительства.

Dicho esfuerzo de integración podrá ser alegado por el extranjero como información a valorar en caso de no acreditar el cumplimiento de alguno de los requisitos previstos para la renovación de la autorización.
Вышеназванный отзыв по интеграции может быть использован иностранцем как информация для оценки в случае невыполнения какого-либо из требований по продлению разрешения. 

El informe tendrá como contenido mínimo la certificación, en su caso, de la participación activa del extranjero en acciones formativas destinadas al conocimiento y respeto de los valores constitucionales de España y los de la Unión
Europea, así como los valores consagrados en el Estatuto de autonomía de la
Comunidad Autónoma en la que resida. Se tendrá en especial consideración la formación en materia de derechos humanos, libertades públicas, democracia, tolerancia e igualdad entre mujeres y hombres, así como la relativa al conocimiento de las lenguas oficiales y la orientada al empleo. En este sentido, la certificación hará expresa mención al tiempo de formación dedicado a los ámbitos señalados.
El informe tendrá en consideración las acciones formativas desarrolladas por entidades públicas o privadas debidamente acreditadas.
В отзыве, как минимум, должно быть отражено активное участие иностранца в познавательных и обучающих мероприятиях, направленных по усвоение иностранцев конституционных принципов и общественных ценностей: испанских, общеевропейских и относящихся к автономии проживания. Особое внимание будет уделено знаниям иностранца в сфере прав человека, общественных свобод, демократии, терпимости и равенства между мужчинами и женщинами, знанию местных языков и умению их применять. В отзыве должно быть отражено время, посвященное иностранцем для изучения вышеозначенных тем. В отзыве должно быть учтено прохождение курсов, как государственных, так и частных, надлежащим образом аккредитованных. 

5. La autorización de residencia y trabajo por cuenta propia renovada tendrá una vigencia de dos años, salvo que corresponda una autorización de residencia de larga duración.
5. Разрешение на продлённую резиденцию и предпринимательскую деятельность будет выдаваться на 2 года, кроме случая, когда полагается получение долгосрочной резиденции.

6. Se entenderá que la resolución es favorable, en el supuesto de que la Administración no resuelva expresamente en el plazo de tres meses desde la presentación de la solicitud. La autoridad competente para conceder la autorización vendrá obligada a expedir el certificado que acredite la renovación por este motivo y, en el plazo de un mes desde su notificación del mismo, su titular deberá solicitar la renovación de la tarjeta de identidad de extranjero.
6. Решение будет считаться положительным, если в течение трёх месяцев со дня подачи прошения не получен ответ. На этом основании компетентные органы власти обязаны выдать сертификат о продлении резиденции, и в течение одного месяца со дня официального извещения проситель должен запросить продление карточки удостоверения личности иностранного гражданина (TIE).

ПЕРЕВОД СВЕТЛАНЫ ЛАВРУШКО

Николай

Автор портала "Русская Испания", основанного им в 1998 году
Подписаться
Уведомление о
guest

2 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Елена
Елена
03.07.2020 01:28

Добрый день! Помогите, пожалуйста, не могу найти дополнительную информацию: получив предпринимательскую резиденцию можно ли продлиться на другом основании, например, no lucrativa или виза инвестора? Большое спасибо!

Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.