BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105523
Номер 267 от 7 ноября 2015 года. Секция 1 страница 105523
I. DISPOSICIONES GENERALES
I Общие положения
MINISTERIO DE JUSTICIA
Министерство Юстиции Испании
12047
Real Decreto 1004/2015, de 6 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento por el que se regula el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad española por residencia.
Королевский декрет 1004/2015, от 6 ноября. Утверждает Регламент, которым регулируется процедура получения испанского гражданства через резиденцию.
El procedimiento para la tramitación de los expedientes de concesión de nacionalidad por residencia ha participado de un carácter mixto entre el ámbito judicial, determinado por la atribución de una primera fase del procedimiento a los Registros Civiles, llevados actualmente por los Jueces-Encargados, y el ámbito administrativo, derivado de la esencia del procedimiento y de su resolución por un órgano de la Administración.
В смешанном делопроизводстве по делам о предоставлении иностранцам испанского гражданства по варианту "через резиденцию" на первой стадии участвуют административные органы — службы регистрации гражданского состояния — Registros Civiles, на второй стадии — органы судебной власти через специальную категорию судей Jueces-Encargados. На завершающей стадии делопроизводство снова переходит в ведение административных органов.
Пояснение: (La adquisición de la nacionalidad española por residencia — полное название процедуры, отражённое в целом ряде других нормативных актов. Есть и другие пути получения гражданства, которые в настоящем регламенте не отражены. Registros Civiles — аналог наших отечественных ЗАГСов)
Este carácter mixto del procedimiento provoca que la media de tramitación de un expediente de nacionalidad por residencia sea excesivamente larga para dar respuesta a la legítima expectativa del extranjero, residente legal, que pretende la integración definitiva en la sociedad española a través de la obtención de la nacionalidad.
Из-за этого смешанного характера процедуры иностранцы, желающие окончательно интегрироваться в испанское общество, вынуждены длительное время ожидать ответ на своё прошение о предоставлении им испанского гражданства.
A la vista del elevado número de solicitudes de nacionalidad por residencia que se han presentado en los últimos años y de las previsiones para los próximos, se ha hecho necesario establecer un procedimiento más ágil que el empleado hasta ahora, con objeto de poner fin a los retrasos que se vienen generando y que solo han podido ser mitigados a través de actuaciones específicas sin carácter estable.
Скопление прошений, продолжающих оставаться без решения ныне и в обозримой перспективе, стало причиной признания необходимости изменения процедуры.
Por ello, la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio, de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil, establece, y el presente real decreto desarrolla, un procedimiento de carácter netamente administrativo, basado en la tramitación electrónica en todas sus fases, que permita acortar sensiblemente los plazos de resolución.
Заключительное седьмое положение Закона Ley 19/2015, de 13 de julio о мерах по совершенствованию управления органами юстиции и органами регистрации гражданского состояния провозглашает введение сугубо административного делопроизводства на всех стадиях, с максимальным использованием электронных технологий, существенно сокращающих сроки вынесения решений.
El procedimiento, iniciado a solicitud del interesado, se instruye por la Dirección General de los Registros y del Notariado y finaliza con la resolución del Ministro de Justicia. Cuando la solicitud se presente en formato electrónico, se acompañará de la documentación preceptiva, debidamente digitalizada, en los términos previstos por la normativa de procedimiento administrativo común.
Делопроизводство начинается с приёма структурными подразделениями Главного управления Регистрации и Нотариата прошений от заинтересованных лиц, которые (прошения) для вынесения окончательного решения поступают в Минюст. Если прошение подаётся в электронном формате, то должны быть соблюдены все общие требования, предъявляемые к этой категории делопроизводства с обязательной специальной цифровой обработкой.
En la búsqueda de un procedimiento más ágil que el actual se ha considerado esencial la colaboración de aquellos colectivos y entidades que, debidamente habilitados mediante un convenio de habilitación para la presentación electrónica de documentos en representación de los interesados, apliquen los sistemas electrónicos de tramitación y sistemas de comunicación de los que ya disponen.
В поисках действенной формы делопроизводства были задействованы все ресурсы, уже действующие в сфере цифровых коммуникаций.
En ese marco, se pretende facilitar al solicitante, sea interesado o representante, la tarea de recoger y digitalizar, convirtiendo a formato electrónico la documentación necesaria a efectos de su remisión al órgano competente, así como garantizar la conservación de los documentos y su puesta a disposición de la Administración cuando la misma lo requiera.
Имеется в виду должная оцифровка документов, их надёжное хранение и извлечение из архивов по требованию административных органов.
Entre los trámites del procedimiento, se mantiene la obtención de oficio de cuantos informes se considere necesario recabar de las Administraciones Públicas competentes y, en todo caso, el del Ministerio del Interior, conforme exige la norma vigente. Asimismo se requiere el informe que el Centro Nacional de Inteligencia emita en el ejercicio de las funciones que tiene legalmente encomendadas.
В ходе делопроизводства задействуются компетентные органы, включая МВД и службу государственной безопасности. (Новое с 2002 года название El Centro Nacional de Inteligencia — CNI, предыдущее название Centro Superior de Información de la Defensa — CESID)
El presente real decreto incluye, asimismo, previsiones relativas a la regulación de las pruebas objetivas tanto de diplomas de español como lengua extranjera (DELE), como de conocimientos constitucionales y socioculturales de España (CCSE),
Настоящим королевским декретом предусмотрена в качестве ориентира дипломная оценка знания иностранцами испанского языка как иностранного ( diplomas de español como lengua extranjera — DELE), а также типовая оценка их информированности о положениях конституции Испании и уклада испанской жизни: традиций, культуры (ориентир: conocimientos constitucionales y socioculturales de España — CCSE).
… diseñadas y administradas, de conformidad con el penúltimo párrafo del apartado 3 de la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio, por el Instituto Cervantes, de acuerdo con su normativa específica, que incluye actuaciones especiales en caso de discapacidad transitoria o permanente, y conforme al Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el
В соответствии с вышеназванным законом, оценку знаний будет осуществлять Институт Сервантеса, при этом будет учитываться временно или постоянно ограниченная дееспособность экзаменуемых…
* * *
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105524 (2)
* * *
…que se regulan los diplomas de español como lengua extranjera (DELE). La prueba de validación del dominio de dicho idioma corresponde a los exámenes para la obtención de los diplomas de español como lengua extranjera (DELE), como mínimo en su nivel A2; estos diplomas son expedidos por el Ministro de Educación, Cultura y Deporte, y en su nombre por el Director del Instituto Cervantes.
…Минимально допустимый уровень знания языка соответствует уровню А2 по классификации DELE. Дипломы от имени директора Института Сервантеса выдаёт Министерство Образования Культуры и Спорта Испании.
Queda garantizado de este modo que las pruebas estén basadas en criterios objetivos de manera que se pueda superar cualquier posible diferencia de interpretación, así como su plena adaptación a la política lingüística del Consejo de Europa, fijada en el «Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación» y aplicada y desarrollada en el «Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español». Así pues, la prueba de examen DELE permitirá hacer efectivo lo exigido por el artículo 3.1 de la Constitución.
Таким образом избегается субъективность и гарантируется объективность оценки знаний, что соответствует принципам языковой политики Совета Европы, изложенной в документе об общих изучения языков под испанским названием «Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación», и получившем развитие в тематическом национальном плане по названием «Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español». Требование об экзаменации соответствуют требованиям статьи 3.1 Конституции Испании.
Se ha considerado que dicha prueba de examen no sea necesaria cuando se trate de interesados con nacionalidad de un país o territorio de habla hispana o cuando los interesados hayan obtenido con anterioridad un DELE como mínimo del nivel A2. También se ha previsto la forma de abordar esta materia cuando se trate de solicitudes que afectan a menores o personas con la capacidad modificada judicialmente.
От языкового экзамена освобождаются выходцы из испано-язычных стран и иностранцы, ранее успешно сдавшие экзамен на знание испанского языка А2 по классификации DELE. Требование о сдаче экзамена не распространяется также на лиц, чья ограниченная дееспособность признана в судебном порядке.
La Dirección General de los Registros y del Notariado podrá comprobar de oficio el resultado de las pruebas de examen DELE de nivel A2 como mínimo y de conocimientos constitucionales y socioculturales de España, mediante consulta telemática al Instituto Cervantes, comprobación con valor probatorio, que hace innecesaria la aportación por los interesados de los certificados correspondientes.
Главное управление Регистрации и Нотариата будет проводить сверки сведений о сдаче иностранцами экзаменов, как языковых, так и на знание Конституции, с базой данных Института Сервантеса, вследствие чего документальные подтверждения о сдаче экзаменов от заинтересованных лиц не требуются.
Mediante la disposición final primera se modifica el Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el que se regulan los «diplomas de español como lengua extranjera (DELE)». En este sentido, la experiencia acumulada en estos años por el Instituto Cervantes hace aconsejable la adopción de medidas que permitan obtener los diplomas a todos aquellos que superen las pruebas de examen correspondientes, sin establecer diferencias, por lo que se amplía universalmente el ámbito subjetivo de los diplomas.
Первое заключительное положение вносит изменения в соответствующий королевский декрет 2002 года, — 1137/2002, de 31 de octubre — которым регламентируется практика экзаменов DELE. На основании накопленного опыта Институт Сервантеса рекомендует меры, накопленные на выдачу дипломов в виде документов, что расширяет возможности иностранцев, выдержавших экзамены.
Por otro lado, de acuerdo con lo recomendado por el Tribunal de Cuentas, se atribuyen las funciones de propuesta de aprobación de precios de los diplomas al Secretario General, en la línea de lo previsto en el Reglamento del Instituto Cervantes, aprobado por Real Decreto 1526/1999, de 1 de octubre.
С другой стороны, в соответствии с рекомендациями Счётной Палаты Испании (Tribunal de Cuentas) относительно себестоимости дипломов и принимая во внимание предложение от этого органа Главному Секретариату в свете требований, предусмотренных Регламентом об Институте Сервантеса, утвержденных королевским декретом 1999 года — Real Decreto 1526/1999, de 1 de octubre -…
Además, se asigna al Secretario General del Instituto Cervantes la gestión económica de los diplomas y la adopción de las decisiones y procedimientos que requiera el desarrollo de las pruebas, lo que implica igualmente la adecuación del presente real decreto al Reglamento del Instituto Cervantes citado.
…Главному Секретариату Института Сервантеса поручается урегулирование денежного аспекта оформления дипломов, что не противоречит вышеупомянутому Регламенту.
En el caso de los extranjeros que son personal al servicio de las Fuerzas Armadas, la dilación en la adquisición de su condición de españoles puede tener consecuencias perjudiciales no sólo desde el punto de vista de su situación profesional sino también para la Defensa Nacional. Para paliar esta situación, se establecen normas específicas para este personal, no necesitando reiterar el juramento o promesa solemne ante la bandera, de fidelidad al Rey y de obediencia a la Constitución realizado con anterioridad.
В случае, когда иностранец проходит службу в Вооружённых Силах Испании, промедление в предоставлении ему испанского гражданства может нанести ущерб не только службе, но и безопасности страны. Для этой ситуации претендента вводятся специальные упрощённые правила вхождения в королевское подданство, без прохождения принятия присяги перед государственным флагом на верность Королю, поскольку присяга для них уже пройденный этап.
Este real decreto se dicta en virtud de lo previsto en la disposición final octava de la Ley 19/2015, de 13 de julio, en la que se establece que mediante real decreto, a propuesta del Ministro de Justicia, se aprobará el reglamento por el que se regule el procedimiento electrónico para la obtención de la nacionalidad española por residencia.
Настоящий королевский декрет издан в соответствии с восьмым заключительным положением закона 2015 года — Ley 19/2015, de 13 de julio, в котором говорится, что Регламент об электронном документообороте при получении испанского гражданства через резиденцию утверждается на уровне королевского декрета изданного по предложению Министерства Юстиции.
El presente real decreto ha sido sometido al trámite de audiencia de las entidades afectadas y ha sido informado por los Departamentos Ministeriales afectados, así como por el Consejo General de Poder Judicial, por el Consejo Fiscal y por la Agencia Española de Protección de Datos.
Настоящий королевский декрет был согласован со всеми государственными органами, включая высший совет судебной власти и государственное агентство по защите конфиденциальных сведений от разглашения.
En su virtud, a propuesta del Ministro de Justicia, con la aprobación previa del Ministro de Hacienda y Administraciones Públicas, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión del día 6 de noviembre de 2015,
На основании вышеизложенного, в соответствии с ранее осуществлёнными согласованиями и на основании решения Совета Министров Испании от 6 ноября 2015 года,
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105525 (3)
DISPONGO:
Провозглашаю:
Artículo único. Aprobación del reglamento.
Специальная статья. Утверждение ргеламента.
Se aprueba el Reglamento por el que se regula el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad española por residencia.
Утверждается Регламент, регулирующий процедуру получения испанского гражданства через резиденцию.
Disposición adicional primera. Pago de tasas.
Первое дополнительное положение. Уплата госпошлины.
El pago de la tasa por la iniciación del procedimiento para obtener la nacionalidad española por residencia, prevista en el apartado 4 de la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio, de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil,
Госпошлина уплачивается на основании закона 2015 года la Ley 19/2015, de 13 de julio…
se efectuará por el interesado o por su representante, previa cumplimentación del correspondiente formulario de pago, en la forma que determine el Ministerio de Justicia. El modelo normalizado de pago de la tasa se encontrará disponible en la página web del Ministerio de Justicia.
…претендентом на испанское гражданство лично или его представителем после заполнения специального бланка, форму которого разрабатывает Министерство Юстиции. Бланк имеется на официальном сайте Министерства Юстиции Испании.
Dicha tasa no incluye los precios de las pruebas de examen DELE ni de conocimientos constitucionales y socioculturales de España (CCSE), diseñadas y administradas por el Instituto Cervantes de conformidad con el penúltimo párrafo del apartado 3 de la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio. Los precios de tales pruebas se regirán por lo establecido en la normativa específica de dicho organismo público.
Госпошлина не включает в себя стоимость экзаменов в Институте Сервантеса на знание языка и конституции, что предусмотрено законом 2015 года la Ley 19/2015, de 13 de julio. Цены на экзамены устанавливаются другими государственными нормативными актами.
Disposición adicional segunda. Celebración de convenios con departamentos y organismos públicos de la Administración General del Estado.
Второе дополнительное положение. Распределение обязанностей между органами государственной власти.
En el caso de que se celebren convenios con otros departamentos y organismos públicos de la Administración General del Estado orientados a permitir la reutilización de aplicaciones informáticas de titularidad de otros departamentos u organismos para la tramitación de expedientes, se estará a lo establecido en el artículo 6.2 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, a la normativa sectorial vigente y, en su caso, a lo dispuesto en el Real Decreto 806/2014, de 19 de septiembre, sobre organización de instrumentos operativos de las tecnologías de la información y las comunicaciones en la Administración General del Estado y sus Organismos Públicos, y en especial, a lo previsto en el artículo 10 del citado real decreto respecto a los medios y servicios declarados como compartidos por la Comisión de Estrategia TIC.
В случае перераспределения функций (в процессе присвоения гражданства Испании иностранцам) между органами государственной власти применяются нормативные акты: … el artículo 6.2 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal; el Real Decreto 806/2014, de 19 de septiembre
Disposición adicional tercera. Actuaciones del Instituto Cervantes.
Третье дополнительное положение. Действия Института Сервантеса.
Se habilita al Secretario General del Instituto Cervantes para la adopción de las decisiones y procedimientos que requiera el desarrollo de las pruebas a que se refiere el artículo 6 de este reglamento.
За организацию экзаменов, предусмотренных статьёй 6 этого Регламента отвечает Институт Сервантса.
Disposición adicional cuarta. Acreditación del conocimiento básico de la lengua española mediante certificados académicos oficiales.
Четвёртое дополнительное положение. Об официальных академических сертификатах, подтверждающих знания испанского языка на базовом уровне
Los solicitantes de nacionalidad española por residencia podrán acreditar el conocimiento básico de la lengua española mediante la aportación al Instituto Cervantes de los certificados oficiales de los niveles básico (A2), intermedio y avanzado de las enseñanzas de español como lengua extranjera, expedidos por la correspondiente Administración educativa al amparo del Real Decreto 1629/2006, de 29 de diciembre,
Соискатели испанского гражданства могут предъявить Институту Сервантеса официальные сертификаты, подтверждающие знание испанского языка не уровне, как минимум básico (A2), если эти сертификаты и выдавшие их организации подпадают под действие королевского декрета 2006 года — Real Decreto 1629/2006, de 29 de diciembre…
por el que se fijan los aspectos básicos del currículo de las enseñanzas de idiomas de régimen especial reguladas por la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.
…которым установлены основные аспекты изучения языка, предусмотренные законом об образовании 2006 года Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación
En estos casos, los interesados quedarán exentos de las pruebas de validación del dominio del español previstas en el artículo 6 del Reglamento por el que se regula el procedimiento para la adquisición de la nacionalidad española por residencia.
В этом случае соискатели испанского гражданства через резиденцию освобождаются от экзамена на знание испанского языка, предусмотренного статьёй 6 настоящего Регламента.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105526 (4)
Disposición transitoria primera. Expedientes en curso y periodo transitorio.
Первое промежуточное положение. Рассмотрение личных дел соискателей и переходный период.
Los expedientes de nacionalidad por residencia se tramitarán y resolverán de conformidad con las normas de procedimiento vigentes en el momento de la solicitud.
Личные дела иностранцев — просителей испанского гражданства через резиденцию рассматриваются в соответствии с законодательными нормами, действующими на момент подачи прошения.
Disposición transitoria segunda. Presentación de solicitudes ante Registros Civiles, órganos administrativos y por vía electrónica.
Второе промежуточное положение. Подача прошений через органы регистрации гражданского состояния — Registros Civiles, через административные органы и посредством электронных средств телекоммуникации.
1. Durante el periodo transitorio que media desde la entrada en vigor del presente real decreto hasta el 30 de junio de 2017, los interesados podrán seguir presentando sus solicitudes ante el Registro Civil correspondiente al domicilio del interesado. Dichas solicitudes se presentarán en soporte papel.
Во время промежуточного периода, который начинается со дня вступления в силу настоящего королевского декрета и заканчивается 30 июня 2017 года, соискатели испанского гражданства могут подавать прошения в органы регистрации гражжданского состояния — Registro Civil по месту испанского жительства. Прошения и сопровождающие их документы подаются в виде бумажных документов.
En tales casos, el Registro civil realizará al interesado los requerimientos necesarios para completar las solicitudes incompletas y, una vez contengan toda la documentación exigida por el presente real decreto, las remitirá a la Dirección General de los Registros y del Notariado.
В этом случае Registro Civil запрашивает у соискателя комплект бумажных документов, соответствующих требованиям этого декрета, и передаёт их на рассмотрение в главное управление органов регистрации и нотариата.
2. A efectos de lo previsto en esta disposición transitoria, la remisión de documentos desde los Registros Civiles a la Dirección General de los Registros y del Notariado se llevará a cabo, siempre que sea posible, de modo telemático, previa digitalización de los documentos, en las condiciones que determine la referida Dirección General.
В соответствии с этим промежуточным положением сведения в главное управление регистрации и нотариата должные передаваться преимущественно через средства телекоммуникации.
Cuando no pueda llevarse a cabo dicha conversión a formato electrónico, será responsable de la misma la Dirección General de los Registros y del Notariado.
Когда конвертация сведений в электронный формат при приёме прошений не удаётся, её осуществляют в главном управлении.
3. Una vez finalizado el periodo transitorio a que se refiere esta disposición, las solicitudes solo podrán presentarse a través de la correspondiente aplicación electrónica, o bien conforme a las reglas generales sobre presentación de solicitudes, escritos y comunicaciones de los ciudadanos ante los órganos de las Administraciones Públicas. Ambas modalidades son asimismo posibles durante el periodo transitorio que finaliza el 30 de junio de 2017.
3. После 30 июня 2017 года, по окончании переходного периода, которому посвящено это положение, прошения и сопровождающие их сведения будут приниматься и передаваться только в электронном формате. А до этой даты их можно подавать в уполномоченные государственные административные органы виде бумажных документов.
Disposición final primera. Modificación del Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el que se regulan los «diplomas de español como lengua extranjera (DELE)».
Первое заключительное положение. Изменение королевского декрета 2002 года Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, регулирующего порядок выдачи дипломов об изучении испанского языка как иностранного — «diplomas de español como lengua extranjera (DELE)».
El Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el que se regulan los «diplomas de español como lengua extranjera (DELE)», queda modificado como sigue:
В королевский декрет 1137/2002 вносятся следующие изменения:
Uno. El artículo 2 queda redactado del siguiente modo:
Первое. Статья в новой редакции имеет вид:
«Artículo 2. Ámbito subjetivo.
Статья 2. Субъективная сторона.
Los diplomas de español como lengua extranjera (DELE) podrán ser obtenidos por aquellos candidatos que hayan superado las pruebas de examen establecidas.»
Дипломы DELE выдаются претендентам на них после прохождения ими соответсвующих экзаменов.
Dos. Los apartados 3 y 4 del artículo 6 quedan redactados en los siguientes términos:
Второе. Пункты 3 и 4 статьи 6 в новой редакции имеют вид:
«3. Corresponderá al Consejo de Administración del Instituto Cervantes establecer, a propuesta del Secretario General, los precios a que se refiere el párrafo c) anterior, así como fijar los criterios básicos, para la firma por el Director, de los acuerdos previstos en el párrafo e). Asimismo, le corresponderá la función descrita en el párrafo b).
3. Цены экзаменов и их основные принципы, предусмотренные параграфами "b)", "c)" и "e)", разрабатываются и утверждаются администрацией института Сервантеса.
4. Corresponderán al Director del Instituto Cervantes las funciones descritas en los párrafos a) y e) del apartado 2.»
4. Функции, описанные в параграфах " a)" и " e)" пункта 2 являются исключительной прерогативой директора Института Севантеса.
Tres. Se añade un nuevo apartado 5 al artículo 6 con la siguiente redacción:
Третье. В статью 6 добавляется пункт 5 следующего содержания:
«5. Corresponderá al Secretario General del Instituto Cervantes proponer al Consejo de Administración los precios a que se refiere el párrafo c) del apartado 2. Asimismo, le corresponderán las funciones previstas en los párrafos d) y f) del apartado 2.»
5. Главный секретариат Института Сервантеса — Secretario General del Instituto Cervantes — выдвигает правлению — Consejo de Administración — предложение о цене экзаменов в соответствии с параграфами " d)" и " f)" пункта 2.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105527 (5)
Cuatro. La disposición adicional cuarta queda redactada en los siguientes términos:
Четвёртое. Четвёртое дополнительное положение в новой редакции имеет вид:
«Disposición adicional cuarta. Reconocimiento de los diplomas, certificados o títulos acreditativos del conocimiento del español como lengua extranjera integrados en el Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera (SICELE).
Четвертое дополнительное положение. Признание дипломов, сертификатов и удостоверений, подтверждающих знание испанского языка как иностранного и интегрированных в Международную Систему Сертифиции испаского языка как иностранного — Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera — SICELE.
Los diplomas, certificados o títulos acreditativos del conocimiento del español como lengua extranjera que hayan sido integrados en el Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera (SICELE) equivaldrán a los diplomas previstos en el presente real decreto excepto en lo relativo al procedimiento de adquisición de la nacionalidad española.
В рамках процедуры получения иностранцами испанского гражданства дипломы, сертификаты и удостоверения, подтверждающие знание испанского языка как иностранного и интегрированные в Международную Систему Сертифиции испаского языка как иностранного — Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera — SICELE — приравниваются к дипломам, предусмотренным настоящим декретом.
Los diplomas, certificados o títulos integrados en el Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera (SICELE) equivaldrán, en lo referente a cada uno de sus seis niveles, respectivamente, a los diplomas de español en su correspondiente nivel A1, A2, B1, B2, C1 y C2.»
Дипломы, сертификаты и удостоверения, подтверждающие знание испанского языка как иностранного и интегрированные в Международную Систему Сертифиции испаского языка как иностранного — Sistema Internacional de Certificación del español como lengua extranjera — SICELE — могут быть приравнены в одному из 6 уровней знания: A1, A2, B1, B2, C1 и C2.
Disposición final segunda. Normativa aplicable.
Второе заключительное положение. Нормативная база.
En los procedimientos en que resulte aplicable, el presente real decreto se considerará regulación específica y preferente respecto de otras normas reglamentarias. En particular, prevalecerá este real decreto sobre lo dispuesto en los artículos 220 a 224, 341 a 362, y 365 a 369 del Reglamento de la Ley del Registro Civil, aprobado por Decreto de 14 de noviembre de 1958, que mantendrán sin embargo su vigencia en la medida en que resulten aplicables a otros procedimientos.
Настоящий декрет имеет преимущество на применение при рассмотрении дел, где могут быть применены другие нормативные акты, в частности статьи с 220 по 224, с 341 по 362, и с 365 по 369 Регламента к закону об органах регистрации гражданского состояния — Reglamento de la Ley del Registro Civil, утверждённого королевским декретом 1958 года — Decreto de 14 de noviembre de 1958 года. Названные нормативные акты и статьи не утрачивают своего действия в рамках делопроизводства по другим вопросам.
Disposición final tercera. Habilitación normativa.
Третье заключительное положение. Действие нормативных актов.
1. Se faculta al Ministro de Justicia para el desarrollo del presente real decreto entre otras cuestiones y en particular, para el desarrollo de las previsiones relativas a las pruebas de validación de conocimientos constitucionales y socioculturales de España que, en todo caso, respetarán la igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres. Estas pruebas las diseñará y administrará el Instituto Cervantes.
1. Министерству Юстиции поручается дальнейшее развитие законодательной базы. В частности, во вопросам экзаменации на знание испанской конституции и местных традиций. В любом случае, должно быть соблюдено равенство прав и возможностей для мужчин и женщин. Разработка и претворение в жизнь этих экзаменов возлагается на Институт Сервантеса.
2. Se faculta al Ministro de Defensa para que, en coordinación con el Ministerio de Justicia, regule aquellos aspectos de su competencia que se refieran al procedimiento previsto en el presente real decreto.
2. Министерству Обороны поручается согласование касающихся его аспектов настоящего декрета с Министерством Юстиции.
Disposición final cuarta. Título competencial.
Четвёртое заключительное положение. Компетенции.
El presente real decreto se dicta al amparo de lo establecido por los artículos 149.1.2.ª y 149.1.30.ª de la Constitución, que atribuyen al Estado, respectivamente, las competencias exclusivas en materia de nacionalidad y para dictar la regulación de las condiciones de obtención, expedición y homologación de títulos académicos y profesionales.
Настоящий декрет провозглашается в рамках статей 149.1.2.ª и 149.1.30.ª испанской конституции, которая наделяет государство правом присвоения гражданства, а также правом присвоения и признания уровней образования, учёных степеней и уровней профессиональной квалификации.
Disposición final quinta. No incremento del gasto público.
Пятое заключительное положение. Не увеличение государственныз затрат.
La aplicación de este real decreto no generará incremento del gasto público.
Применение этого королевского декрета не влечёт за собой увеличения затрат из государственного бюджета.
Disposición final sexta. Entrada en vigor.
Шестое заключительное положение. Вступление в законную силу.
El presente real decreto entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el «Boletín Oficial del Estado».
Настоящий декрет вступает в силу на следующий день после опубликования в официальном государственном бюллетене.
Dado en Madrid, el 6 de noviembre de 2015.
FELIPE R.
El Ministro de Justicia,
RAFAEL CATALÁ POLO
Подписано 6 ноября 2015 года в Мадриде Королём Фелипе Шестым и министром юстиции Рафаэлем Катала Поло
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105528 (6)
REGLAMENTO POR EL QUE SE REGULA EL PROCEDIMIENTO PARA LA ADQUISICIÓN DE LA NACIONALIDAD ESPAÑOLA POR RESIDENCIA
РЕГЛАМЕНТ, РЕГУЛИРУЮЩИЙ ПРОЦЕДУРУ ПОЛУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА ЧЕРЕЗ РЕЗИДЕНЦИЮ.
CAPÍTULO I
Раздер первый
Disposiciones generales
Общие положения.
Artículo 1. Objeto y competencia.
Статья 1. Цели и компетенция.
1. El objeto del presente reglamento es regular el procedimiento de adquisición de la nacionalidad española por residencia.
1. Цель настоящего декрета — установить порядок получения иностранцами испанского гражданства через резиденцию.
2. Será competente para la instrucción de dicho procedimiento la Dirección General de los Registros y del Notariado.
2. Предоставление испанского гражданства иностранцам относится к компетенции главного управления регистрации гражданского состояния и нотариата.
Artículo 2. Ámbito subjetivo.
Статья 2. Субъективная сторона.
El Ministro de Justicia concederá la nacionalidad española por residencia a aquellos extranjeros que, a través del procedimiento regulado en el presente reglamento, acrediten haber residido legalmente en España durante los plazos y con los requisitos establecidos en el Código Civil.
Министерство Юстиции в соответствии с Гражданским Кодексом Испании предоставляет испанское гражданство иностранцам, которые прошли процедуру, предусмотренную настоящим Регламентом, легально прожили в Испании установленный срок
Artículo 3. Naturaleza electrónica del procedimiento.
Статья 3. Электронная сущность делопроизводства.
1. La tramitación del procedimiento tendrá carácter electrónico en todas sus fases, sin perjuicio de lo previsto en el apartado 2 de este mismo artículo y de la posible presentación de la documentación en cualquiera de las formas legalmente previstas.
1. Процедура рассмотрения дел просителей имеет электронный (цифровой) характер на всех стадиях, что не исключает возможность предоставления документов в других формах, предусмотренных испанским законодательством согласно пункут 2 этой статьи.
En todo caso, están obligados a relacionarse con la Administración a través de medios electrónicos quienes, siendo representantes del interesado, ejerzan una actividad profesional para la que se requiera colegiación obligatoria.
В любом случае, связь с государственной администрацией будет осуществляться в установленном для всех электронном формате, при этом допускается конвертация документов в этот формат не лично, а с участием официальных представителей, профессионально оказывающих услуги такого рода.
En tales casos, y en todos aquellos otros en los que exista representación legal o voluntaria, las notificaciones administrativas se dirigirán a dichos representantes, surtiendo idénticos efectos que si se hubieran realizado al propio interesado.
В таких и во всех прочих случаях, когда интересы просителя испаенского гражданства представлены профессионалами или добровольными помощниками, обратная связь администрации с представителями будет осуществляться так, как она осуществлялась бы лично с просителем.
2. A efectos de lo dispuesto en el apartado 2 de la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio, de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil, las comunicaciones telemáticas con los interesados o sus representantes habrán de ser solicitadas o consentidas de modo expreso. En caso contrario, las notificaciones se realizarán en soporte papel.
2. В соответствии с пунктом 2 седьмого заключительного положения закона 2015 года — la Ley 19/2015, de 13 de julio, обратная связь с просителем или его представителем займём минимум времени. В противном случае сообщения будут отправляться по правилам бумажного документооборота.
3. En caso de que la documentación se presente en soporte papel, el Registro Civil o el organismo administrativo ante el que se presente la documentación, procurarán, siempre que sea posible, y en todo caso cuando sea legalmente preceptivo, la conversión de los documentos a formato electrónico de acuerdo con las Normas Técnicas de Interoperabilidad sobre documento electrónico, de tal manera que el procedimiento pueda desarrollarse íntegramente con este carácter a través de la aplicación informática habilitada al efecto.
3. В случае, когда документы предоставляются в бумажном виде, орган регистрации гражданского состояния — el Registro Civil — или административный орган, в который подаётся прошение, должны принять меры к конвертации их в соответствующий законодательно признанный электронный формат. Таким образом, дальнейшее делопроизводство в стандартное электронное (цифровое) русло.
Cuando no pueda llevarse a cabo dicha conversión a formato electrónico en los términos expresados, será responsable de la misma la Dirección General de los Registros y del Notariado.
Если это не представляется возможным, то конвертацию будет осуществлять главное управление органов регистрации гражданского состояния и нотариата.
CAPÍTULO II
Раздел второй.
Procedimiento
Делопроизводство
Sección 1.ª Iniciación del procedimiento
Часть Первая. Начало процедуры.
Artículo 4. Iniciación del procedimiento.
Статья 4. Начало процедуры.
1. El procedimiento se iniciará por el interesado mediante la presentación de la correspondiente solicitud en modelo normalizado, bien a través de la correspondiente
1. Процедура получения гражданства Испании начинается с с подачи претендентом на него специального прошения…
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105529 (7)
… aplicación electrónica, o bien, si se trata de solicitudes presentadas en fecha igual o anterior al 30 de junio de 2017, mediante presentación de la solicitud ante el Registro Civil correspondiente al domicilio de interesado, sin perjuicio en todo caso de las reglas generales sobre presentación de solicitudes, escritos y comunicaciones de los ciudadanos ante los órganos de las Administraciones Públicas. El modelo normalizado de solicitud se encontrará disponible en la página web del Ministerio de Justicia. Se facilitará al interesado constancia de la fecha y hora del registro de entrada de la solicitud presentada telemáticamente.
…в установленном электронном (цифровом) формате или — до 30 июня 2017 года — в Registro Civil по месту испанского жительства просителя, с сохранением за просителем общих прав на обращение в органы государственной администрации. Форма (бланк) прошения имеется на официальном вэб-сайте Министерства Юстиции. Просителю через средства телекоммуникации будут сообщены дата и время регистрации прошения, принятого к рассмотрению.
2. A efectos de lo dispuesto en el apartado anterior, se facilitará el acceso a la referida aplicación electrónica poniendo a disposición de quien lo requiera, en las oficinas públicas correspondientes, los medios electrónicos necesarios para ello.
2. В целях реализации возможностей, описанных в предыдущем пункте, соискателям испанского гражданства будет предоставлен доступ к необходимому программному обеспечению и оборудованию через соответствующие государственные организации.
3. Los representantes legales de los menores de edad o de las personas con la capacidad modificada judicialmente, formularán las solicitudes conforme a lo dispuesto en el artículo 21 del Código Civil, previa acreditación de tal representación y de la autorización a que se refieren los artículos 21.3 y 20.2.a) del Código Civil.
3. Официальные представители несовершеннолетних и лиц с ограниченной дееспособностью, признанной в судебном порядке, оформляют прошения на основании статьи 21 Гражданского Кодекса Испании после подтверждения своих представительских полномочий в соответствии с требованиями статей " 21.3" и " 20.2.a)" того же кодекса.
En el caso de menores de catorce años o personas con la capacidad modificada judicialmente, la solicitud de nacionalidad española será formulada por los representantes legales del interesado.
В случае, когда просители испанского гражданства моложе 14 лет или ограниченно дееспособны, прошение оформляется и подписывается официальным представителем.
Se requerirá para ello autorización del encargado del Registro Civil del domicilio del menor o persona con la capacidad modificada judicialmente previo dictamen del Ministerio Fiscal, especialmente siempre que concurra alguna de las circunstancias siguientes:
В этих случаях на основании заключения, выданного специфическим испанским "правозащитным" министерством, именуемым Ministerio Fiscal, запрашивается разрешение заведующего Registro Civil по месту испанского жительства претендента на гражданство. Это строго обязательно при следующих обстоятельствах:
a) En los casos de guarda, tutela o acogimiento por persona distinta de los padres y, en general, en todos los casos de representación legal distinta de la patria potestad.
а) Когда опеку над претендентами на гражданство осуществляют не родители, а любые иные лица.
b) Cuando la adquisición de la nacionalidad española requiera la renuncia a la de origen.
b) Когда получение испанского гражданства сопряжено с отказом от действующего.
Artículo 5. Requisitos y documentación.
Статья 5. Требования и документация.
1. La solicitud de nacionalidad española por residencia requerirá la presentación de los siguientes documentos, que se incorporarán a un expediente electrónico a través de la correspondiente aplicación informática:
1. К прошению об испанском гражданстве приобщаются в электронном виде и в специальном формате следующие документы:
a) Modelo normalizado de solicitud y, en su caso, mandato o poder del representante voluntario. En el caso de presentación de la solicitud a través de profesionales cuya actividad requiera colegiación obligatoria, se acompañará en todo caso documento justificativo de la representación.
а) Заполненный формуляр прошения. При необходимости к нему прилагается подтверждение полномочий добровольного помощника. В случае, когда помощь оказывается специальным уполномоченным органом, к прошению всё равно приобщается подтверждение представительских полномочий.
El modelo de solicitud incluirá las autorizaciones en favor de la Dirección General de los Registros y del Notariado que resulten necesarias para la resolución del procedimiento.
Составной частью прошения является разрешение в пользу главного управления Registros y del Notariado (на получение персональных данных просителя), без которого невозможно вынести окончательную резолюцию.
No obstante, las autorizaciones de consulta de los datos del interesado relativos al domicilio y de los datos obrantes en el Registro Central de Penados y en la aplicación de extranjería gestionada por la Secretaría de Estado de Administraciones Públicas y por la Secretaría General de Inmigración y Emigración,
Тем не менее, разрешение на получение персональных данных, относящихся к месту проживания и сведений, касающихся прохождения по криминальным учётам, а также на получение сведений из иммиграционной службы …
… podrán sustituirse, respectivamente, por la aportación del Certificado de Empadronamiento, el Certificado del Registro Central de Penados, y la Tarjeta de Identidad de extranjero, Tarjeta de Residencia de familiar de ciudadano de la Unión, o Certificado de Registro de ciudadano de la Unión.
…могут быть заменены соответственно следующими документами (во избежание двойного перевода туда-обратно привожу испанские названия документов): el Certificado de Empadronamiento, el Certificado del Registro Central de Penados, y la Tarjeta de Identidad de extranjero, Tarjeta de Residencia de familiar de ciudadano de la Unión, o Certificado de Registro de ciudadano de la Unión.
b) Certificado de nacimiento del país de origen debidamente legalizado y traducido en su caso, salvo que el interesado acredite su condición de refugiado o apátrida, en los términos que determine el Ministerio de Justicia.
b) Должным образом легализованное свидетельство о рождении, выданное на родине просителя. Исключение, на условиях, обозначенных Министерством Юстиции, составляют составляют беженцы и лица без гражданства
c) Pasaporte, salvo que el interesado acredite su condición de refugiado o apátrida, en los términos que determine el Ministerio de Justicia.
с) Паспорт (в случае наших соотечественников — загранпаспорт). Исключение, на условиях, обозначенных Министерством Юстиции, составляют составляют беженцы и лица без гражданства
d) La documentación relativa al grado de integración en la sociedad española, en los términos a que se refiere el artículo 6 del presente reglamento. No obstante, no será necesario aportar la justificación de las pruebas superadas ante el Instituto Cervantes cuando en el modelo de solicitud se autorice expresamente la consulta.
d) Документация, предусмотренная статьёй 6 настоящего регламента и подтверждающая интеграцию соискателя гражданства в испанское общество. Тем не менее, нет необходимости прилагать сертификаты о сдаче экзаменов в Институте Севантеса, достаточно ссылки на них, так как в прошении предусмотрено разрешение от претендента испанским властям на получение этих сведений непосредственно в Институте.
e) Justificante del pago de la tasa.
e) Подтверждение об уплате госпошлины.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105530 (8)
f) En su caso, la documentación que acredite cuando proceda, en los términos que determine el Ministerio de Justicia, la concurrencia en el interesado de alguna o varias de las circunstancias siguientes:
f) В отдельных случаях и на условиях, обозначенных Министерством Юстиции, представляются дополнительные документы о следующих обстоятельствах:
falta de ejercicio de la facultad de optar a la nacionalidad española; condición de refugiado o apátrida; nacimiento en territorio español; condición de sefardí; matrimonio con español; condición de viudo de español; descendiente de español; o minoría de edad en régimen de tutela, guarda o acogimiento no provisional por ciudadano o institución española.
невозможность получить испанское гражданство через вариант "по выбору"; статус беженца или лица без гражданства; статус сефарда; брак с гражданином / гражданкой Испании; положение вдовы / вдовца гражданина / гражданки Испании; статус потомка гражданина Испании; статус несовершеннолетнего под постоянной опекой гражданина Испании или испанского государственного органа.
2. En el caso de que el interesado sea menor de dieciocho años no emancipado o persona con la capacidad modificada judicialmente y sujeta a un régimen de representación legal, deberá aportarse además la siguiente documentación específica:
2. В случае, когда проситель гражданства зависим от родителей или опекунов или ограниченно дееспособен, и если при этом у него имеется официальный представитель, к пакету прилагаются следующие документы:
a) Si es menor de catorce años o persona con la capacidad modificada judicialmente y sujeta a un régimen de representación legal, la solicitud deberán firmarla sus representantes legales y habrá de aportarse además la siguiente documentación:
a) Вместо несовершеннолетних младше 14 лет и ограниченно дееспособных подписи под прошением ставят их официальные представители. Сопровождающие документы:
1.ª Autorización del encargado del Registro Civil del domicilio del menor o persona con la capacidad modificada judicialmente, en los términos establecidos en el apartado 3 del artículo 4 del presente reglamento. Cuando no proceda dicha autorización deberá acreditarse la representación legal.
1.ª Разрешение заведующего органом Registro Civil по месту жительства просителя в соответствии с пунктом 3 статьи 4 этого Регламента. Если такого разрешения нет, требуется подтверждение полномочий официального представителя.
2.ª Certificado de centro de formación, residencia, acogida, atención o educación especial que acredite el suficiente grado de integración, obligatorio en el caso de niños en edad escolar. En el caso de menores en edad pre-escolar, la presentación de dicho certificado será voluntaria. En el caso de personas con capacidad modificada judicialmente, se estará a lo dispuesto en el artículo 6.6.
2.ª Справка о достаточной социальной интеграции ребёнка школьного возраста в испанское общество, выданная образовательным центром или приютом, где он содержится. Детям дошкольного возраста такая справка не обязательна. К ограниченно дееспособным применяется статья 6.6.
b) Si es mayor de catorce años pero menor de dieciocho y no tiene la capacidad judicialmente modificada, la solicitud deberán firmarla tanto el interesado como su representante legal, debiendo aportarse además la siguiente documentación:
b) Дееспособные иностранцы в возрасте от 14 до 18 лет аподписывают прошение о гражданстве вместе с их официальным представителем. Сопровождающие документы:
1.ª Certificado de centro de formación, residencia o acogida que acredite el suficiente grado de integración.
1.ª Справка о достаточной социальной интеграции в испанское общество, выданная образовательным центром или приютом, где он содержится.
2.ª Documento identificativo de quien ostente la representación cuando esta concurra en quien tenga la patria potestad. En el caso de representación distinta a la patria potestad, deberá aportarse auto judicial donde se designe la representación legal.
2.ª Если официальным представителем является лицо, наделённое родительскими полномочиями, то предъявляется документ, удостоверяющий личность. Если это разные лица, то требуется судебное решение и наделения официального представителя такими полномочиями.
3. En el caso de emancipados o mayores de dieciocho años que no tengan la capacidad judicialmente modificada y sujeta a un régimen de representación legal o que no sean refugiados o apátridas, deberá aportarse, además de la documentación general, certificado de antecedentes penales del país de origen debidamente legalizado y traducido.
3. Дееспособные и юридически независимые несовершеннолетние и совершеннолетние начиная с 18-летнего возраста, не относящиеся к ни к категории беженцев ни к категории лиц без гражданства, кроме общего пакета, должны предъявить следующие документы: Легализованную и переведённую на испанский язык справку о несудимости.
Si el interesado es nacional de algún Estado de la Unión Europea, dicho certificado se puede sustituir por el Certificado del Registro Central de Penados español donde conste expresamente que se han consultado los antecedentes con el país de origen.
Граждане любой из стран Евросоюза вместо неё по своему выбору могут предъявить испанскую справку о не-прохождении по криминальным учётам — Certificado del Registro Central de Penados — в которой недвусмысленно говорится, что она составлена на основании сведений, страной претендента на испанское гражданство.
4. Podrán acompañarse, en su caso, cuantos documentos e informes se consideren oportunos. Todos los documentos presentados en formato electrónico que precisen firma del solicitante serán suscritos mediante certificado electrónico reconocido del interesado, de su representante o, en su caso, del correspondiente profesional habilitado.
4. Допускается предоставление документов, которые проситель сочтёт целесообразными. Все документы должны быть в электронном формате, который предполагает наличие так называемой "электронной подписи" просителя, которую можно заменить электронной подписью предприятия или предпринимателя имеющего соответствующие полномочия.
En los casos de presentación telemática de la solicitud, cuando sean obligatorias varias firmas de un mismo documento, una de ellas será electrónica y las demás serán manuscritas y escaneadas en el propio documento.
При отправке электронных документов, требующих наличия нескольких подписей, только одна из них идёт в электронном виде, а остальные в сканированном виде вместе с документом.
Artículo 6. Pruebas relativas al grado de integración en la sociedad española.
Статья 6. Доказательства интеграции в испанское общество.
1. Los interesados deberán superar tanto los exámenes para la obtención del diploma de español como lengua extranjera (DELE) como mínimo de nivel A2, como la prueba que acredite el conocimiento de los valores históricos, constitucionales y socioculturales de España (CCSE), derivados de la configuración de España como un Estado social y
1. Претенденты на испанское гражданство должны выдержать экзамены на знание испанского языка на уровне А2 по критериям DELE. (diploma de español como lengua extranjera) и на знание исторических, конституционных и культурных ценностей Испании по критериям стандарта CCSE, позиционирующие Испанию как правовое демократическое государство с социальной ориентацией.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105531 (9)
democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político, y del conocimiento y respeto de los principios de conforman la convivencia en la sociedad española.
…где выше всего ставятся свобода, равенство, справедливость и политический плюрализм. Иностранец должен подтвердить знание норм жизни испанском обществе и уважительное отношение к ним.
2. Ambas pruebas serán presenciales, diseñadas y administradas por el Instituto Cervantes, de acuerdo con el penúltimo párrafo del número 3 de la disposición final séptima de la Ley 19/2015, de 13 de julio, de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil,…
2. Оба экзамена требуют личного присутствия экзаменуемых. Ими руководит Институт Сервантеса, в соответствии с предпоследним параграфом третьего пункта седьмого заключительного положения закона 2015 года, который называется " Ley 19/2015, de 13 de julio, de medidas de reforma administrativa en el ámbito de la Administración de Justicia y del Registro Civil",…
… y con lo establecido en la normativa específica del Instituto Cervantes y en el Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el que se regulan los diplomas de español como lengua extranjera.
…и согласно специальных норм Института Сервантеса и королевского декрета 2002 года el Real Decreto 1137/2002, de 31 de octubre, por el que se regulan los diplomas de español como lengua extranjera.
3. En todo caso, la prueba de conocimientos constitucionales y socioculturales de España estará formada por un sesenta por ciento de preguntas relativas a conocimientos sobre la Constitución y la organización administrativa y territorial de España y por un cuarenta por ciento de cuestiones sobre la cultura, la historia y la sociedad españolas.
3. В любом случае вопросник экзамена по конституции и традициям Испании на 60% будет состоять из вопросов по испанской конституции, по принципам территориального самоуправления Испании и на 40% из вопросов по темам культуры, истории и общественного уклада.
Todas las preguntas de esta prueba serán de respuesta cerrada y tendrán el mismo valor dentro del conjunto de la prueba, la cual se llevará a cabo con carácter periódico en los centros de examen reconocidos por el Instituto Cervantes para realizarlas, debiendo estar aprobados y publicados, con carácter previo a las pruebas, los procedimientos y plazos para solicitud de revisión de calificaciones o reclamaciones.
Правильные ответы на вопросы во время экзамена будут скрыты от экзаменуемого. Это будут те же вопросы и ответы, которые систематически используются на обычных экзаменах в Институте Сервантеса. Вопросники и расписание экзаменов предварительно утверждаются и публикуются. Предусмотрена процедура пересмотра оценок и обжалования результатов.
4. En caso de no aportar el interesado al procedimiento los certificados que acrediten la superación de las pruebas ante el Instituto Cervantes, se deberá autorizar, en el formulario de solicitud de nacionalidad, el acceso directo a dicha información obrante en las bases de datos del Instituto Cervantes.
4. Если проситель испанского гражданства не предъявляет сертификаты о сдаче экзаменов, он должен разрешить государственным органам Испании получение таких сведений непосредственно из базы данных Института Сервантеса.
5. Estarán dispensados de la prueba de examen DELE los interesados que hayan obtenido con anterioridad un diploma de español como lengua extranjera (DELE) como mínimo del nivel A2, así como los nacionales de:
5. От экзамена на знание языка освобождаются иностранцы, ранее получившие дипломы категории DELE на уровне не ниже А2. а также граждане испано-язычных стран:
Argentina.
Аргентина
Bolivia.
Боливия
Chile.
Чили
Colombia.
Колумбия
Costa Rica.
Коста Рика
Cuba.
Куба
Ecuador.
Эквадор
El Salvador.
Сальвадор
Guatemala.
Гватемала
Guinea Ecuatorial.
Экваториальная Гвинея
Honduras.
Гондурас
México.
Мехико
Nicaragua.
Никарагуа
Panamá.
Панама
Paraguay.
Парагвай
Perú.
Перу
Puerto Rico.
Пуэрто Рико
República Dominicana.
Доминиканская Республика
Uruguay.
Уругвай
Venezuela.
Венесуэла
6. A efectos de acreditar el suficiente grado de integración en la sociedad española requerido por el apartado 4 del artículo 22 del Código Civil, los representantes legales de los menores de dieciocho años y las personas con capacidad modificada judicialmente deberán aportar los certificados de centros de formación, residencia, acogida, atención o educación especial en los que, en su caso, haya estado inscrito el interesado.
6. С целью подтверждения интеграции претендентов на испанское гражданство в испанское общество в соответствии с требованиями пункта 4 статьи 22 Гражданского Кодекса официальные представители несовершеннолетних младше 18 лет и ограниченно дееспособных иностранцев предъявляют соответствующую справку выданная образовательным центром или приютом, где он содержится.
Dichos certificados se aportarán junto con el resto de documentos justificativos, sin perjuicio de que se pueda recabar de oficio la presentación de nuevos documentos o informes oficiales, teniendo en cuenta la edad y circunstancias del menor o de la persona con la capacidad modificada judicialmente.
Эти справки предъявляются вместе с остальными требуемыми документами. Тем не менее допускается отклонение от общих требований и предъявление иных официальных документов с учётом специфических обстоятельств детей и инвалидов.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105532 (10)
7. De acuerdo con su normativa específica, el Instituto Cervantes ofrecerá actuaciones especiales en la administración de las pruebas DELE y CCSE para las personas con discapacidad, de modo que dispongan de los apoyos y de los ajustes razonables que les permitan concurrir en condiciones de igualdad efectiva.
7. В соответствии со специфическими правилами экзаменации по категориям DELE и CCSE для ограниченно дееспособных Институт Сервантеса создаёт им условия для реализации принципа равенства возможностей.
8. Además de la superación de las pruebas a que se refiere el presente artículo, para que resulte acreditado el suficiente grado de integración en la sociedad española se deberá valorar conjuntamente la documentación indicada en este artículo con los informes señalados en los apartados 1 y 2 del artículo 8 de este Reglamento.
8. Кроме сдачи экзаменов, предусмотренных этой статьёй, достаточная степень интеграции в испанское общество оценивается как по документации, предусмотренной настоящей статьёй, так и по справкам, упомянутым в пунктах 1 и2 статьи 8 этого регламента.
Artículo 7. Convenios de habilitación para la presentación electrónica de documentos en representación de los interesados.
Статья 7. Подтверждение допуска к электронному (цифровому) предоставлению документации просителей испанского гражданства.
1. El Ministerio de Justicia, de conformidad con las normas generales de derecho administrativo común, podrá suscribir con el Consejo General de la Abogacía Española, el Consejo General de Colegios de Gestores Administrativos de España, el Consejo General de Procuradores de España, el Consejo General de Colegios Oficiales de Graduados Sociales de España y otros colegios profesionales, asociaciones y colectivos, convenios de habilitación para la presentación electrónica de documentos en representación de los interesados, que regulen los procedimientos y requisitos para la remisión telemática de la documentación, debidamente indexada y metadatada.
1. Министерство Юстиции в соответствии с общими административными нормами, может подписывать с Главное Коллегией Адвокатов Испании, с Главным Советом судебных поверенных Испании, с Главным Советом официальных коллегий соцработников, и другими коллегиями, объединяющими специалистов, ассоциациями и обществами соглашения о допуске к представлению цифровой версии документации в качестве представителей лиц, запрашивающих испанское гражданство, в которых оговариваются процедурные требования к отправке через средства телекоммуникаций документации, должным образом индексированной и представленной в виде метаданных.
2. Tales convenios deberán especificar los procedimientos y trámites objeto de habilitación, las condiciones y responsabilidades derivadas de los mismos, y las obligaciones aplicables tanto a la persona jurídica o entidad firmante del convenio, como a las personas físicas o jurídicas habilitadas.
2. В эти соглашениях оговаривается процесс, целью которого является предоставление допуска к процедуре с вытекающими из него условиями и ответственностью, а также обязательствами, в равной степени распространяющимися как на юридических, так и на физических лиц, имеющих допуск.
3. En todo caso, en los referidos convenios deberá constar expresamente que la intervención de los profesionales habilitados, que suscribirán los documentos aportados con certificado reconocido de firma electrónica, quedará supeditada a la decisión del solicitante, sea este último el interesado o su representante legal,…
3. В любом случае, в вышеупомянутых соглашениях должно быть четко обозначено участие в процессе допущенных к нему специалистов, подписывающих предъявляемые документы с использованием своего сертификата об электронной подписи. Специалисты подчиняют свои действия поручениям просителей испанского гражданства или их представителей.
…no siendo necesaria por tanto la intervención del profesional para la tramitación del expediente ni actuando dicho profesional por cuenta del órgano competente sino únicamente por cuenta del solicitante, por lo que la función del profesional no será la del encargado del tratamiento sino la de representante y mandatario del solicitante del expediente, conservando la documentación y realizando las actividades reseñadas por cuenta de este y no de la Administración Pública.
…При этом нет необходимости в участии специалиста в административном делопроизводстве от имени какого-либо компетентного органа. Его роль сводится к участию в процессе как участника стороны просителя. Специалист не имеет никаких распорядительских функций. Действуя по поручению просителя, он выполняет поручения этого просителя по хранению и цифровой обработке документов и при этом не является уполномоченным представителем органов государственной власти.
4. Asimismo, deberá tenerse en cuenta que, en los casos de presentación de documentos por medio de las aplicaciones telemáticas de los citados colegios profesionales, asociaciones y colectivos, tales colegios, asociaciones y colectivos se limitarán a poner a disposición de la Administración Pública las herramientas electrónicas que posibiliten la realización de la solicitud, sin que en ningún caso puedan constituirse tales asociaciones y sus medios electrónicos en registros administrativos.
4. Также следует иметь в виду, что при представлении документов посредством телекоммуникаций при профессиональных коллегиях, ассоциациях и обществах, эти организации ограничивают свои функции предоставлением инструментов, позволяющих рассматривать прошение, — без права использования своего электронного инструментария в органах государственной регистрации.
5. Mediante orden del Ministro de Justicia se determinarán los requisitos y condiciones para suscribir los convenios a que se refiere este artículo. La referida orden deberá garantizar en todo caso el respeto a los principios de objetividad, proporcionalidad y no discriminación en la definición de las condiciones para la habilitación.
5. Условия и требования к подписанию соглашений, описанных в этой статье, устанавливаются распоряжением Минюста Испании. В этом распоряжении во избежание дискриминации должны учитываться принципы объективности, пропорциональности представительства и равенства условий для всех лиц, допущенных к процедуре получения иностранцами испанского гражданства.
Sección 2.ª Instrucción del procedimiento
Раздел 2. Руководство по делопроизводству.
Artículo 8. Informes.
Статья 8. Официальные справки.
1. Sin perjuicio de que corresponda al interesado la carga de la prueba de los requisitos para adquirir la nacionalidad, con motivo de la tramitación del expediente se recabarán de oficio de las Administraciones Públicas competentes cuantos informes resulten necesarios y se llevarán a cabo las comprobaciones oportunas por parte de la Dirección General de los Registros y del Notariado.
1. В процедуре получения гражданства Испании сбор пакета документов с доказательством соответствия персональных обстоятельств иностранца требованиям нормативных актов возлагается на самого просителя подданства, а прохождение его личного дела по инстанциям вплоть до принятия окончательного решения относится к компетенции главного управления регистров и нотариата.
En particular, se solicitará informe, cuando se considere necesario, a la Delegación o Subdelegación del Gobierno que en cada caso corresponda, en los términos que se derivan de la normativa anterior.
В частности, вышеупомянутое главное управление по мере необходимости и в зависимости от обстоятельств дела должно само запрашивать официальные сведения в территориальных представительствах правительства.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105533 (11)
2. En cualquier caso, deberá constar el informe preceptivo del Ministerio del Interior, al objeto de comprobar si el solicitante reúne los requisitos exigidos en el artículo 22 del Código Civil. El informe de este Departamento comprenderá el juicio sobre la conducta y situación del extranjero respecto de las obligaciones que impone su entrada y residencia en España.
2. В любом случае, в МВД обязательно должно быть запрошены сведения, призванные подтвердить соответствие просителя требованиям статьи 22 Гражданского Кодекса Испании. В предоставленных этим ведомством сведениях должно быть отражена оценка его поведения и соблюдения им паспортно-визового режима.
3. Asimismo, se podrá comprobar el resultado de las pruebas de examen DELE de nivel A2 o superior y de conocimientos constitucionales y socioculturales de España (CCSE).
3. Так же могут быть запрошено подтверждение результатов экзаменов по категориям DELE (зна6ние испанского языка на уровне не ниже А2) и CCSE.
Dicha comprobación podrá realizarse mediante consulta telemática al Instituto Cervantes, en tales casos, el resultado de la comprobación telemática tendrá el mismo valor probatorio que la aportación por los interesados de los certificados correspondientes.
Это подтверждение может быть получено из Института Сервантеса посредством телекоммуникационной связи. Такое подтверждение приравнивается к представлению соответствующих дипломов и сертификатов.
Artículo 9. Especialidades del procedimiento para el personal al servicio de las Fuerzas Armadas.
Статья 9. Особенности процедуры для лиц, проходящих службу в рядах Вооружённых Сил Испании.
1. Cuando se trate de interesados que formen parte del personal al servicio de las Fuerzas Armadas, deberá constar en la solicitud el Mando o Jefatura de Personal del ejército al que pertenece el interesado, o la Dirección General de Personal en caso de los Cuerpos Comunes de las Fuerzas Armadas.
1. В случае, когда проситель гражданства проходит службу в рядах Вооружённых Сил Испании, в прошении указывается наименование службы управление кадрами подразделения, к которому он относится.
Una vez que dicho Mando, Jefatura de Personal o Dirección General tenga conocimiento formal de la solicitud, remitirá telemáticamente al Ministerio de Justicia y en un plazo de quince días, los documentos precisos junto con un informe motivado en que se proponga la concesión o denegación de la nacionalidad española por residencia.
После того, как управление кадрами извещено о подаче прошения, в Минюст через средства телекоммуникационной связи в течении пятнадцати дней отправляется соответствующий пакет документов с приобщённым к нему представлением, содержащим рекомендации относительно предоставления иностранцу — военнослужащему испанского гражданства или об отказе в нём.
2. En dicho informe se hará constar expresamente la realización del juramento o promesa a que se refiere el artículo 13 del presente reglamento. Los interesados que formen parte del personal al servicio de las Fuerzas Armadas deberán acreditar igualmente sus conocimientos socioculturales de España, equivalentes a lo dispuesto en el artículo 6 del presente reglamento, mediante certificado expedido por el Ministerio de Defensa.
2. В представлении в соответствии со статьёй 13 настоящего Регламента должно быть ясно отражено, как военнослужащий исполняет присягу и воинский долг. Военнослужащие также должны подтвердить знания норм и традиций испанской жизни, как предписано статьёй 6 этого Регламента. Такие знания подтверждаются справкой Министерства обороны Испании.
3. Las solicitudes de los militares profesionales de tropa y marinería, que estén pendientes de suscribir el compromiso de larga duración, tendrán en los distintos trámites administrativos un impulso preferente y urgente. Esta circunstancia se hará constar en el expediente.
3. Для иностранцев — военнослужащих, которые подписали контракт на долгосрочную службу, существует специальная, сокращённая и ускоренная, процедура вхождения в испанское гражданство. Это обстоятельство отражается в личном деле (пакете документов).
Artículo 10. Subsanación y mejora de la solicitud.
Статья 10. Внесение исправлений в прошения.
1. Si la solicitud o documentos presentados no reúnen los requisitos necesarios para la obtención de la nacionalidad española por residencia, se requerirá al interesado o su representante o, en su caso, se comunicará telemáticamente al presentante o al Mando o Jefatura de Personal del Ejército o Dirección General de Personal del Ministerio de Defensa a la que el interesado pertenezca, al objeto de su notificación al mismo, para que subsane la falta o acompañe, telemática o físicamente, para su cotejo los documentos que procedan.
1. Если прошение с приложенным к нему пакетом документов не соответствует требованиям, предъявляемым к претендентам на гражданство через резиденцию, ему сообщается об этом и предлагается исправить ошибку или восполнить недостаток документов, чтобы документы могли быть переданы на дальнейшее рассмотрение. Сообщение об ошибках в документах или об их недостатке направляется через каналы телекоммуникаций, по обстоятельствам, лично просителю гражданства, его официальному представителю или в управление кадрами вооружённых сил. Тем же путём, но в обратном порядке отправляются исправления и дополнения к документам.
En caso de que la subsanación o complemento se aporte físicamente se realizarán las oportunas actuaciones para su inclusión en formato electrónico al expediente, en los términos establecidos en el apartado 3 del artículo 3 del presente reglamento.
В случае, когда исправленные или дополнительные документы представляются в бумажном формате, они должны быть предварительно конвертированы в электронный (цифровой) формат, соответствующий стандартам, описанным в статье 3 настоящего Регламента.
2. En dicha notificación, se indicará que, en caso de que no se produzca la subsanación por el interesado en el plazo de tres meses desde que se le notificó el requerimiento, se le tendrá por desistido en su petición, lo que se acordará mediante la correspondiente resolución.
2. В извещении об ошибках в документах или об их нехватке говорится, что если исправленные или дополнительные документы не представляются в течении трёх месяцев с момента извещения, прошение об испанском гражданстве будет отклонено, что отражается в соответствующей резолюции.
Sección 3.ª Finalización del procedimiento
Раздел 3.ª Окончание процедуры.
Artículo 11. Propuesta y resolución.
Статья 11. Предложение и решение.
1. La Dirección General de los Registros y del Notariado, a la vista del expediente, elaborará la correspondiente propuesta de resolución de concesión o denegación de la solicitud de nacionalidad para su elevación al Ministro de Justicia.
1. Главное управление регистров и нотариата, рассмотрев материалы дела, вырабатывает соответствующее его содержанию предложение о вынесении решения о предоставлении просителю испанского гражданства или об отказе в нём. Это предложение передаётся Министру Юстиции.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105534 (12)
2. El Ministro de Justicia resolverá a la vista de la mencionada propuesta y, en los supuestos de personal al servicio de las Fuerzas Armadas, del informe regulado en el artículo 9 del presente reglamento. En todo caso, se entenderá suficientemente motivada la resolución del expediente basada en el informe del Centro Nacional de Inteligencia.
2. Министр Юстиции выносит окончательное решение по полученному предложению а, в случае, когда проситель гражданства — военнослужащий, то представлению, оговоренному статьёй 9 настоящего Регламента. В любом случае, достаточно обоснованным будет считаться то решение, которое основано на заключении службы национальной безопасности.
3. El procedimiento deberá ser resuelto y notificado en el plazo máximo de un año desde de que la solicitud haya tenido entrada en la Dirección General de los Registros y del Notariado. Transcurrido el plazo aludido sin que haya recaído resolución expresa, se entenderán desestimadas las solicitudes formuladas por los interesados.
3. Максимальный срок рассмотрения прошений о предоставлении испанского гражданства иностранцам не должен превышать один год с момента регистрации прошения в главном управлении органов регистрации и нотариата. Если в течении этого срока решение не вынесено, прошение считается отклонённым.
4. Las resoluciones, incluidas las comprendidas en el apartado 2 del artículo 10, se comunicarán al interesado o su representante, preferentemente mediante notificación en sede electrónica o cualquier otra modalidad de notificación telemática fehaciente o, en su caso, se comunicarán telemáticamente al Mando o Jefatura de Personal del Ejército o Dirección General de Personal del Ministerio de Defensa a la que el interesado pertenezca, al objeto de su notificación al mismo.
4. Решения по прошениям об испанском гражданстве, описанные в пункте 2 статьи 10, доводятся до сведения просителя или его представителя преимущественно через виртуальный офис ( sede electrónica) или через любой другой защищенный канал телекоммуникации. Военнослужащие иностранцы оповещаются о принятом решении через командование воинского подразделения или кадровое управление, к которым относится военнослужащий.
La notificación se realizará con expresión, en su caso, de los recursos que sean procedentes, plazo y órgano para su interposición, así como de las condiciones a que se refiere el artículo siguiente, incluida la circunstancia de que la resolución quedará condicionada a que el interesado no incumpla el requisito de buena conducta cívica hasta el momento de la inscripción, advirtiendo de que, en caso de incumplimiento de este requisito, la resolución perderá su eficacia.
В решении при необходимости должно быть четко обозначена возможность обжалования, сроки и инстанции в которые может быть подана апелляция. Там должны быть отражены условия, о которых говорится в следующей статье, и обстоятельства (нарушения принципов гражданственности), при которых решение о предоставлении подданства Испании утратит свою силу.
Artículo 12. Eficacia de la resolución.
Статья 12. Действие решения.
1. La eficacia de la resolución de concesión quedará supeditada a que, en el plazo de ciento ochenta días contados a partir del día siguiente a la notificación de la resolución al interesado o a su representante, se realicen ante el Encargado del Registro Civil las manifestaciones a que se refiere el artículo 23 del Código Civil, relativas al juramento o promesa de fidelidad al Rey y obediencia a la Constitución y a las Leyes, la renuncia a la nacionalidad anterior, cuando proceda, y la solicitud de las inscripciones correspondientes en el Registro Civil, sin que hasta ese momento haya cometido el interesado actos incompatibles con el requisito de la buena conducta cívica.
1. Действие решения о предоставлении иностранцам испанского гражданства находится в зависимости от их заявлений перед заведующим Registro Civil относительно присяги на верность королю и конституции, а также о законопослушании. Заявления должны быть сделаны в течении 180 дней после извещения иностранцев о принятом решении. В частности, претендент на испанское гражданство должен заявить об отказе от предыдущего гражданства при получении испанского. Там же и тогда же следует подать соответствующие заявления в Registro Civil о внесении нового гражданина в число граждан Испании, в коем он будет числиться, пока его поведение отвечает нормам гражданственности.
A tal efecto, la Dirección General de los Registros y del Notariado deberá remitir al Registro Civil toda evidencia de la que tenga conocimiento acerca del incumplimiento del requisito de buena conducta cívica posterior a la resolución de concesión de la nacionalidad, evidencia que, una vez concedido plazo de alegaciones al interesado y declarada por el órgano decisor competente la ineficacia del acto de concesión fundada en razones de orden público, y en la que constarán expresamente los hechos en los que se basa la denegación, impedirá la inscripción registral de la nacionalidad.
Сведения о нарушении иностранцем, уже получившим испанское гражданство, норм гражданственности в Registro Civil предоставляются главным управлением регистрации и нотариата. В этом случае решение о предоставлении гражданства аннулируется компетентными органами (с соблюдением права на обжалование) по причине нарушения новоявленным гражданином норм общественного порядка.
2. Cuando no conste que se haya acreditado anteriormente la autenticidad de los documentos aportados por el interesado al expediente electrónico, el Encargado del Registro Civil los cotejará con sus respectivos originales, que deberá exhibir el interesado antes de que el Encargado proceda a la inscripción registral.
2. В случае, если нет уверенности в том, что электронные версии документов соответствуют оригиналам, заведующий Registro Civil проводит сверку, прежде, чем внести претендента на испанское подданство в список граждан Испании.
Artículo 13. Juramento o promesa.
Статья 13. Присяга или клятва.
1. En el plazo de cinco días desde las manifestaciones a que se refiere el apartado 1 del artículo 12 de este reglamento, el Encargado del Registro Civil competente por razón del domicilio del interesado en España procederá a la inscripción de la adquisición de la nacionalidad española, poniéndose con ello fin al procedimiento.
1. В течении 5 дней после после заявлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 12 этого регламента, заведующий местным органом Registro Civil по месту жительства претендента на гражданство вносит его в список граждан Испании. Это последний этап процедуры.
2. Queda excluido de la obligación de prestar nuevo juramento o promesa de fidelidad al Rey y obediencia a la Constitución y a las leyes, el personal al servicio de las Fuerzas Armadas que lo haya acreditado en los términos del artículo 9 de este reglamento.
2. В соответствии со статьей 9 этого Регламента военнослужащие освобождаются от присяги на верность королю и конституции.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
Núm. 267 Sábado 7 de noviembre de 2015 Sec. I. Pág. 105535 (13)
Sección 4.ª Recursos
Раздел 4.ª Обжалования
Artículo 14. Recurso de reposición.
Статья 14. Обжалование и пересмотр решения.
1. En caso de denegación de la solicitud de nacionalidad, podrá interponerse recurso de reposición en los términos y plazos previstos en las normas generales de procedimiento administrativo común.
1. В случае отказа в прошении о гражданстве Испании проситель может подать апелляцию на вынесенное решение на общих условиях и в сроки, установленные для всех административных процедур.
En los supuestos de personal al servicio de las Fuerzas Armadas, desde el Ministerio de Justicia se solicitará, a la mayor brevedad y por vía telemática, informe al órgano del Ministerio de Defensa que hubiera instruido el expediente, el cual lo remitirá por la misma vía en el plazo de cinco días.
В случае, если в получении испанского гражданства отказано военнослужащему, в течении 5 дней Министерство Юстиции и Министерство Обороны обмениваются электронными документами в течении 5 дней.
2. A la vista del expediente y del informe establecido en el apartado anterior, se dictará la resolución que proceda en relación con el recurso de reposición interpuesto.
2. По апелляции, поданной в на основании предыдущего пункта этой статьи, после изучения дела выносится соответствующее решение.
cve: BOE-A-2015-12047
Verificable en http://www.boe.es
http://www.boe.es BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO D. L.: M-1/1958 — ISSN: 0212-033X