Украинские загранпаспорта и транслитерация / Вадим Лимин

0

В воскресное утро 26 сентября 2021 года, совершенно незаметно на одном из телеканалов вышло небольшое интервью с главой Нацкомиссии по стандартам государственного языка Орысей Демской. Это интервью сразу же было интерпретировано разными средствами массовой информации таким образом, цитирую сайт rbc.ua :
«В Украине планируют провести все загранпаспорта на транслитерацию – на правильность написания имен и фамилий. Это нужно для того, чтобы адаптировать написание с международной таблицей транслитерирования.»

Это именно интерпретация, ничего конкретного о таких планах в интервью сказано не было, речь шла только лишь о стандартах.

Я нашел первоисточник, а именно запись этого интервью, давайте послушаем.

Глава Нацкомиссии по стандартам государственного языка Орыся Демская про транслит в паспортах

Лично мое впечатление от этого интервью.

Первое — в Украине есть стандарт транслитерации, он введен в 2010 году, а именно это «ТАБЛИЦЯ транслітерації українського алфавіту латиницею» ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 Ссылка на официальный документ на Портале Правительства Украины.

Второе — Международный стандарт ISO 9:1995 Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages — Транслитерация кириллических символов латинскими буквами — Славянские и неславянские языки — был рассмотрен и подтвержден в 2017 году. Также ссылка на официальны сайт стандарта.

Совершенно непонятно, что именно хочет пересматривать Нацкомиссия по стандартам государственного языка. Один стандарт, внутренний украинский, принят в 2010 году, второй, международный — подтвержден в 2017 году.  Международный стандарт Украина изменить не может, внутренний стандарт достаточно «свежий» по меркам стандартов — всего 11 лет как принят.

В любом случае пока нервничать и переживать не стоит, Нацкомиссия — может только выдать некую рекомендацию для законодателей. То есть, если что-то и будет происходить, то не быстро и не завтра.

Нужно учитывать также, что в Нацкомиссии заседают языковеды, а не юристы и для языковеда то или иное написание фамилии — лишь орфография. а для юриста два разных написания фамилии — это два разных человека.  Так что, маловероятно, чтобы на предполагаемом пути документа, который вводит изменения стандарта написания фамилий в транслитерации  по пожеланиям Нацкомиссии  до принятия законодательного акта не встретился ни один грамотный юрист, который  сможет адаптировать пожелания языковедов к реалиям жизни.

Хотя в жизни бывает всякое.  Следим за новостями.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Продолжая просмотр сайта, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie. Принять Подробнее