
En España se ha aprobado un nuevo procedimiento para la publicación de leyes: ahora todas las iniciativas aprobadas en el Congreso serán traducidas oficialmente al valenciano. De este proceso se encargará la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que obtuvo estas competencias tras la firma de un acuerdo entre la dirección del Congreso y la academia. El documento fue ratificado en el histórico monasterio de San Miguel de los Reyes, en Valencia, y estará vigente hasta finales de 2027, con posibilidad de prórroga por dos años más.
El acuerdo prevé una financiación anual de 25.000 euros, lo que permitirá a la academia garantizar traducciones de calidad y en tiempo de todos los textos legislativos que pasen por el Congreso. Las traducciones se publicarán en el Boletín Oficial del Estado (BOE), lo que les otorga validez jurídica y las hace accesibles al público general.
La presidenta del Congreso, Francina Armengol, subrayó que el trabajo de la academia tiene no solo un valor lingüístico, sino también jurídico. Según señaló, la precisión en las traducciones influye en la interpretación de las leyes y contribuye al reconocimiento de la diversidad lingüística del país. Destacó además que el apoyo a las lenguas regionales es parte de la identidad nacional y supone un respeto a las autonomías, recogido en la Constitución y en los estatutos.
Política lingüística
La presidenta de la Academia, Verònica Cantó, expresó su agradecimiento por la confianza depositada y destacó la singularidad de la lengua valenciana dentro del ámbito catalanohablante. Subrayó que la publicación de las leyes en valenciano será un paso importante para el reconocimiento y desarrollo del idioma, así como para fortalecer la identidad cultural de la región.
Según la nueva normativa, todas las iniciativas legislativas que hayan sido aprobadas definitivamente deberán publicarse en las lenguas oficiales de las comunidades autónomas. Esta disposición quedó recogida en el artículo adicional del reglamento reformado del Congreso, aprobado en otoño de 2023. Ahora, los ciudadanos de la Comunidad Valenciana podrán acceder a los textos legales en su lengua propia desde el momento de su publicación.
En el marco del acuerdo, la Academia no solo se encargará de las traducciones, sino que también participará en la preparación y revisión de documentos relacionados con actividades no parlamentarias del Congreso. Además, la Academia tendrá derecho a utilizar los textos traducidos con fines científicos y educativos, lo que abrirá nuevas oportunidades para la investigación y la difusión del valenciano.
Cooperación cultural
El acuerdo entre el Congreso y la academia tiene como objetivo fomentar el intercambio cultural y lingüístico dentro del país. Este acuerdo crea las condiciones para una comprensión más profunda del multilingüismo en España y promueve la integración de las lenguas regionales en los procesos estatales. Durante la ceremonia de firma, ambas partes intercambiaron obsequios simbólicos, subrayando la importancia del evento para ambas instituciones.
Al evento asistieron representantes del Congreso, diputados y miembros de la academia. Todos coincidieron en que este paso servirá de ejemplo para otras regiones y contribuirá a fortalecer la posición de la lengua valenciana a nivel nacional. En breve, las primeras traducciones aparecerán en la página web oficial, lo que permitirá a los residentes de la región acceder rápidamente a información sobre nuevas leyes.
Importancia para la región
La introducción de traducciones oficiales de leyes al valenciano no supone solo una formalidad, sino que se convierte en una verdadera herramienta para ampliar los derechos de la ciudadanía. Ahora, los habitantes de Valencia podrán consultar los textos legales en su lengua materna, lo que incrementará el nivel de información y participación en la vida pública. Además, esta medida respalda iniciativas educativas y culturales orientadas a la preservación y desarrollo del valenciano.
En los próximos años, la academia planea ampliar sus actividades, incluyendo la colaboración con otras entidades gubernamentales y educativas. Esto permitirá crear una base única de traducciones y mejorar la calidad del trabajo lingüístico en todos los niveles. A largo plazo, esta práctica podría extenderse a otras regiones con lenguas oficiales.
Si no lo sabía, la Acadèmia Valenciana de la Llengua es el organismo oficial encargado de la normalización y el desarrollo del valenciano. La academia fue fundada en 1998 y desde entonces desempeña un papel clave en la política lingüística de la región. No solo se ocupa de las traducciones, sino también de la elaboración de diccionarios, programas educativos y estudios científicos. Gracias a su labor, el valenciano ha obtenido reconocimiento a nivel estatal y se utiliza activamente en la educación, la cultura y la administración.












