Свидетельство о рождении на русском, апостиль на киргизском. Загвоздка с присяжным переводом двуязычного документа
Здравствуйте. Мне нужно будет сделать присяжный перевод апостилированного свидетельства о рождении на испанский. Я родилась в Киргизии. Само свидетельство имеет русский текст и киргизский. Апостиль будет написан на государственном киргизском языке.
Я буду пподавать документы на испанское гражданство. Нужен присяжный перевод. В Киргизии такой перевод не делают (из-за отсутствия института присяжных переводчиков в этой стране, как мне объяснили), можно сделатьь только нотариальный перевод.
Загвоздка в том, что моё свидетельство на двух языках. И перевод с киргизского в Испании я, по крайней мере, не нашла.
Какой может быть выход? Сделать нотариальный перевод на один язык (например, английский, или сразу на испанский?), заказав его в Киргизии. И потом сделать присяжный перевод всего этого на испанский в Испании. Такой “финт ушами” вообще возможен? У меня примут такой документ на присяжный перевод в Испании?
Может, у кого был опыт с переводом гибридных (двуязычных) документов.
- Elena задал(а) вопрос №170949 3 недели назад
Здравствуйте, Елена! Будем надеяться, что кто-то поделится практическим опытом, а мое мнение – на крайний случай.
Самым приемлемым, на мой взгляд (основанный на простом здравом смысле) будет прямой присяжный перевод в Испании с русского и оговоркой по-киргизскому, а именно:
вы подаёте оригинал свидетельства (русский + киргизский текст) с апостилем присяжному переводчику в Испании, который работает с русского на испанский. Переводчик переводит русскую часть свидетельства напрямую, а для киргизской части и апостиля он добавляет в перевод примечание, что текст на киргизском не переведён, так как переводчик не владеет этим языком, но подтверждает, что это дублирование русского текста. Апостиль может быть переведён частично или с оговоркой, что он на киргизском.
В чем преимущество такого подхода? Это наиболее прямой и юридически чистый путь, так как присяжный перевод делается с ОРИГИНАЛА – это самое важное! Не требуется промежуточный нотариальный перевод, что снижает ваши расходы и время. Если киргизский текст в свидетельстве дублирует русский (что часто бывает в двуязычных документах), переводчику достаточно перевести только русскую часть, указав, что киргизский текст идентичен.
Чисто практический минус – нужно найти переводчика, который согласится на такой подход (с оговоркой по киргизскому). Но он решаем дополнительной финансовой подпиткой подобной “услуги” – проверено, знаем.
И последнее. Если этот вариант по каким-то причинам не сработает, закажите в Киргизии и нотариальный перевод киргизской части свидетельства и апостиля на русский. На русский – не нужно впутывать еще и третий язык. Убедитесь, что перевод заверен нотариусом и, при необходимости, апостилирован. В Испании подайте оригинал и нотариальный перевод присяжному переводчику для перевода с русского на испанский. А желательно иметь эти два варианта – они прекрасно дополняют друг друга.
- fox ответил 3 недели назад
Делаю добавление к моему вопросу: Только что рассмотрела апостиль к свидетельству (мне прислали образец). Штамп содержит киргизский текст и его дублирование на английском. А всё, что от руки написано – это на киргизском.
- Елена ответил 3 недели назад
Здравствуйте !
По сколько с киргизского нет нотариальных переводчиков, в Киргизии вам нужно что бы апостиль был переведен заверенные переводчиком на русский и тогда уже , перевод апостиля вместе со справкой о рождении отправляется в Испании на нотариальный перевод.
Ссылка как отправить на перевод в Испании traductor jurado
https://teletype.in/@groupexperience/traductor_jurado
С Уважением ,
Жанна Пастарнакова
Group Experience
https://www.instagram.com/groupexperience?igsh=ajQxandyaXpibXph
- zanna ответил 3 недели назад