ModeloNIESumaБудущееВизыВНЖВоссоединение семьиВремяГорода и регионыГражданствоДемография и населениеДетиДокументыЗагранпаспортЗдоровьеИммиграцияИнтернетКультураМир и МИДОбщество и личностьРынок трудаСвод статейСправочникСтатистика и рейтингиТранспорт

Регламент. Резиденция с правом работы по найму

Трудовая иммиграция с правом работы по найму ➜ (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009 ➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009 ➜ онлайн переводчик TÍTULO IV. …

Трудовая иммиграция с правом работы по найму

 (Исп. яз.) Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social, tras su reforma por Ley Orgánica 2/2009

➜ (Оглавл. рус. яз.) Регламент 2011 года к закону об иностранцах 4/2000, реформированному законом 2009 года 2/2009

➜ онлайн переводчик

TÍTULO IV. RESIDENCIA TEMPORAL
Глава 4. Временная резиденция

CAPÍTULO III. Residencia temporal y trabajo por cuenta ajena
РАЗДЕЛ  III. Резиденция с правом работы по найму

Artículo 62. Definición.
Статья 62. Описание

Se halla en situación de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena el extranjero mayor de 16 años autorizado a permanecer en España por un periodo superior a 90 días e inferior a cinco años, y a ejercer una actividad laboral por cuenta ajena.
Временным резидентом Испании в правом на работу по найму считается иностранец старше 16 лет, которому предоставлено право находиться в Испании более 90 дней и осуществлять трудовую деятельность в качестве работника по найму.

Artículo 63. Autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
Статья 63. Первичное разрешение на временное проживание в Испании с правом на работу.

1. La autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena habilitará a los extranjeros que residen fuera de España, siempre que hayan obtenido el correspondiente visado, y hayan sido dados de alta en Seguridad Social dentro del plazo de tres meses desde su entrada legal en España, a residir y trabajar por cuenta ajena en España.
1. Первичное разрешение на временное проживание в Испании с правом на работу позволяет иностранцам, имеющим постоянное место жительства за пределами Испании, временно жить в Испании и работать по найму, если они въехали в страну по специальной визе и зарегистрировались в качестве работников в испанской системе социального страхования.   

Salvo en los casos en los que no resulte aplicable el requisito de que la situación nacional de empleo permita la contratación del trabajador, la autorización inicial se limitará a un ámbito geográfico provincial y a una ocupación.
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, en caso de no aplicación del requisito de que la situación nacional de empleo permita la contratación del trabajador en base a los apartados a), b) y d) del el artículo 40.2 de la Ley Orgánica 4/2000, la autorización inicial se limitará al tipo de relación laboral para la cual se haya concedido.
В зависимости от ситуации на национальном рынке труда для первичных разрешений на работу могут вводиться ограничения по географии и сфере деятельности. 

2. En los supuestos previstos en el título XII de este Reglamento no será exigible el visado.
2. При условиях, оговоренных в главе XII этого регламента, виза не требуется. (При изменении типа резиденции без выезда из Испании)

3. El acceso a la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena de quienes sean titulares de un visado de búsqueda de empleo se regirá por las disposiciones específicas de este Reglamento y por la Orden ministerial de gestión colectiva de contrataciones en origen.
3. Получение первичной рабочей резиденции обладателями специальной визы для поиска работы регулируется специальными положениями настоящего Регламента и министерскими приказами. (По опыту 2004-2011 годов визы для поиска работы теоретически существуют, но в практике работы консульств Испании в России и на Украине не применяются)

4. Los extranjeros que obtengan una autorización deberán solicitar la tarjeta de identidad de extranjero correspondiente en el plazo de un mes desde su alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social, de acuerdo con lo previsto en el presente capítulo.
4. Иностранцы, получившие положительный ответ на прошение, должны запросить резидентскую карточку в течении месяца со дня регистрации в системе социального страхования в качестве работников по найму. Процедура описана в этом разделе.

5. La autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena tendrá una duración de un año y se limitará, en lo relativo al ejercicio de la actividad laboral y salvo en los casos previstos por la Ley y los Convenios Internacionales firmados por España, a un ámbito geográfico y a una ocupación determinada.
5. Первичная рабочая резиденция выдается на год и может иметь ограничения по географии и виду деятельности.

Cuando la Comunidad Autónoma tuviera reconocidas competencias en materia de autorización inicial de trabajo podrá fijar el ámbito geográfico de la autorización dentro de su territorio.
Автономные регионы Испании, обладающие правом регулирования первичных разрешений на работу, могут вводить географические ограничения в рамках своих территорий. 

Artículo 64. Requisitos.
Статья 64. Требования

1. Para la concesión de una autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena será necesario cumplir los requisitos que se establecen en este artículo, relativos a la residencia y el trabajo, respectivamente.
1. Для получения рабочей резиденции надо соблюсти требования, изложенные в этом разделе.

2. En relación con la residencia de los extranjeros que se pretende contratar, será necesario que:
2. Относительно резиденции нанимаемых иностранцев должны быть выполнены требования:

a) No se encuentren irregularmente en territorio español.
a) Иностранец не должен находиться в Испании нелегально.

b) Carezcan de antecedentes penales, tanto en España como en sus países anteriores de residencia durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
b) Иностранец должен не иметь судимостей в странах, где проживал последние 5 лет, за деяния, наказуемые по испанским законам.

c) No figuren como rechazables en el espacio territorial de países con los que España tenga firmado un convenio en tal sentido.
c) Не иметь запретов на въезд в страны Шенгенского соглашения.

d) Haya transcurrido el plazo de compromiso de no regreso a España del extranjero, asumido por éste en el marco de su retorno voluntario al país de origen.
d) Не иметь невыполненных обязательств по испанским программам добровольного возврата на родину.

e) Se haya abonado la tasa por tramitación de la autorización de residencia temporal.
e) Иметь подтверждение уплаты соответствующей  госпошлины.

3. En relación con la actividad laboral a desarrollar por los extranjeros que se pretende contratar, será necesario que:
3. Относительно трудовой деятельности нанимаемых иностранцев должны быть соблюдены следующие требования:

a) La situación nacional de empleo no impida la contratación del trabajador extranjero en los términos previstos en el artículo 65 de este Reglamento.
a) Найм иностранцев должен не противоречить интересам национального рынка труда Испании, как описано в статье 65 этого Регламента. 

b) El empleador presente un contrato de trabajo firmado por el trabajador y por él mismo y que garantice al trabajador una actividad continuada durante el período de vigencia de la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
b) Должен быть контракт, подписанный иностранным работником и испанским нанимателем на условиях гарантии трудовой занятости на весть период первичной резиденции.(Первичная рабочая резиденция выдается на год )

La fecha de comienzo del contrato deberá estar condicionada al momento de eficacia de la autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
В качестве даты начала контракта указывается момент вступления в силу предоставленной резиденции. (Дата регистрации трудовых отношений в Seguridad Social. Это после получения ответа об удовлетворении прошения и после въезда в Испанию по специальной резидентской визе) 

c) Las condiciones fijadas en el contrato de trabajo se ajusten a las establecidas por la normativa vigente y el convenio colectivo aplicable para la misma actividad, categoría profesional y localidad.
c) Условия труда, оговоренные в контракте должны соответствовать испанским стандартам для соответствующих видов деятельности.

En el caso de que la contratación fuera a tiempo parcial, la retribución deberá ser igual o superior al salario mínimo interprofesional para jornada completa y en cómputo anual.
При найме не неполный рабочий день зарплата должна быть не ниже Минимального размера оплаты труда (Salario Mínimo Interprofesional mensual — SMI). 
Об показателе SMI можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:   ➜Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев  

d) Que el empleador solicitante haya formalizado su inscripción en el correspondiente régimen del sistema de Seguridad Social y se encuentre al corriente del cumplimiento de sus obligaciones tributarias y frente a la Seguridad Social.
d) Работодатель должен быть зарегистрирован в этом качестве в системе социального страхования и не иметь задолженностей по налогам и по взносам в социальные фонды.

e) El empleador cuente con medios económicos, materiales o personales, suficientes para su proyecto empresarial y para hacer frente a las obligaciones asumidas en el contrato frente al trabajador en los términos establecidos en el artículo 66 de este Reglamento.
e) Работодатель должен располагать достаточными ресурсами для предпринимательства и содержания нанятого иностранца, как описано с в статье 66 этого Регламента.

f) El trabajador posea la titulación, en su caso, debidamente homologada o que se acredite la capacitación o cualificación exigida para el ejercicio de la profesión.
f) Квалификация работника должна соответствовать выполняемой работе и при необходимости должны быть подтверждена документально.

g) Se haya abonado la tasa relativa a la autorización de trabajo por cuenta ajena.
g) Должна быть уплачена соответствующая госпошлина.

4. Sin perjuicio de lo previsto en el apartado anterior, no se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo en los supuestos establecidos en el artículo 40 de la Ley Orgánica 4/2000 o por Convenio internacional.
4. Ситуация на национальном ранке труда не учитывается в особых случаях, предусмотренных статьей 40 закона об иностранцах 4/2000 и международными соглашениями.

 

Artículo 40.

Статья 40 закона об иностранцах 4/2000.Исключительные обстоятельства, при которых не учитывается ситуация на национальном рынке труда Испании. 

 

1. No se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo cuando el contrato de trabajo vaya dirigido a:

Без учета ситуации на рынке труда Испании право на работу предоставляется следующим категориям иностранцев:

a) Los familiares reagrupados en edad laboral, o el cónyuge o hijo de extranjero residente en España con una autorización renovada, así como al hijo de español nacionalizado o de ciudadanos de otros Estados miembros de la Unión Europea y

de otros Estados parte en el Espacio Económico Europeo, siempre que estos últimos lleven, como mínimo, un año residiendo legalmente en España y al hijo no le sea de aplicación el régimen comunitario.

Достигшим трудового совершеннолетия воссоединяемым членам семей резидентов не-европейцев, легально проживших в Испании более года, а также не имеющим испанского гражданства детям европейцев (включая пасынков и падчериц), которые прожили в Испании не менее года.  

b) Los titulares de una autorización previa de trabajo que pretendan su renovación.

Обладателям права на работу, пожелавшим продлить его.

c) Los trabajadores necesarios para el montaje por renovación de una instalación o equipos productivos.

Иностранцам, задействованным на монтаже производственных зданий и оборудования.

d) Los que hubieran gozado de la condición de refugiados, durante el año siguiente a la cesación de la aplicación de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, sobre el Estatuto de los Refugiados, por los motivos recogidos en el supuesto 5 de la sección C de su artículo 1.

Беженцам, получившим этот статус на основании Женевской конвенции 1951 года и прожившим в Испании не менее года.

e) Los que hubieran sido reconocidos como apátridas y los que hubieran perdido la condición de apátridas el año siguiente a la terminación de dicho estatuto.

Иностранцам, которые были признаны лицами без гражданства и утратившим этот статус, на втором году проживания в Испании.

f) Los extranjeros que tengan a su cargo ascendientes o descendientes de nacionalidad española.

Иностранцам, которые имеют на своем попечении детей-испанцев или родителей с испанским гражданством. 

g) Los extranjeros nacidos y residentes en España.

Иностранцам, родившимся и живущим в Испании.

h) Los hijos o nietos de español de origen.

Детям и внукам коренных испанцев.

i) Los menores extranjeros en edad laboral con autorización de residencia que sean tutelados por la entidad de protección de menores competente, para aquellas actividades que, a criterio de la mencionada entidad, favorezcan su integración social, y una vez acreditada la imposibilidad de retorno con su familia o al país de origen.

Иностранцам в возрасте от 16 до 18 лет, не имеющим в Испании родителей или опекунов, находящимся на попечении специальных испанских учреждений. 

j) Los extranjeros que obtengan la autorización de residencia por circunstancias excepcionales en los supuestos que se determinen reglamentariamente y, en todo caso, cuando se trate de víctimas de violencia de género o de trata de seres humanos.

Иностранцам, получившим испанский вид на жительство по исключительным обстоятельствам, включая категорию жертв жестокого обращения и торговли людьми.

k) Los extranjeros que hayan sido titulares de autorizaciones de trabajo para actividades de temporada, durante dos años naturales, y hayan retornado a su país.

Иностранцам, которые после двух лет, проведенных на сезонных работах, возвратились на свою родину. 

l) Los extranjeros que hayan renunciado a su autorización de residencia y trabajo en virtud de un programa de retorno voluntario.

Участникам программы добровольного возврата на Родину.

2. Tampoco se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo, en las condiciones que se determinen reglamentariamente para:

Регламентом к этому закону дополнительно будет оговорен порядок безусловного предоставления права на работу следующим категориям иностранцев:

a) La cobertura de puestos de confianza y directivos de empresas.

Нанимаемым на руководящие посты частных предприятий и на должности, требующие особо доверительных отношений. 

b) Los profesionales altamente cualificados, incluyendo técnicos y científicos contratados por entidades públicas, universidades o centros de investigación, desarrollo e innovación dependientes de empresas, sin perjuicio de la aplicación del régimen específico de autorización aplicable de conformidad con la presente Ley.

Высококвалифицированному научному и техническому персоналу, привлеченных к работе государственными органами, ВУЗами или исследовательскими центрами.

c) Los trabajadores en plantilla de una empresa o grupo de empresas en otro país que pretendan desarrollar su actividad laboral para la misma empresa o grupo en España.

Работникам транснациональных предприятий.

d) Los artistas de reconocido prestigio.

Признанным деятелям культуры.

Supuestos específicos de exención de la situación nacional de empleo.

 

Igualmente, se autorizará a trabajar sin atender a la situación nacional de empleo a los nacionales de Estados con los que se hayan suscrito convenios internacionales a tal efecto, así como a los nacionales de Estados no pertenecientes a la Unión Europea ni al Espacio Económico Europeo enrolados en buques españoles en virtud de acuerdos internacionales de pesca marítima. En este caso, se concederá validez de autorización para trabajar al duplicado de la notificación de embarque o renovación del contrato de tripulantes extranjeros en buques españoles.
Ситуация на рынке труда не является препятствием к найму персонала на испанские рыболовецкие суда в соответствии с международными соглашениями о морском промысле.

Artículo 65. Determinación de la situación nacional de empleo.
Статья 65. Описание ситуации на национальном рынке труда.

1. A los efectos de determinar dicha situación nacional de empleo, el Servicio Público de Empleo Estatal elaborará, con periodicidad trimestral, de acuerdo con la información suministrada por los Servicios público de empleo autonómicos y previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración, un Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura, para cada provincia o demarcación territorial que, en su caso, establezca la correspondiente Administración autonómica así como para Ceuta y Melilla. En las provincias insulares, el Catálogo podrá establecerse para cada isla o agrupación de ellas.
1. С целью отражения ситуации на национально рынке труда государственная служба занятости ежеквартально выпускает Каталог должностей, разрешенных для найма иностранцев, специально приглашенных из-за границы.

➜ Ссылка на правительственный сайт с каталогом должностей (профессий) на которые в Испанию можно приглашать иностранцев из-за границы. Обновляется ежеквартально. Для каждой автономии (comunidad autonoma) и для каждой провинции свой список профессий.

El procedimiento de elaboración del Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura será establecido por el Ministerio de Trabajo e Inmigración, previo informe de la Comisión laboral tripartita de inmigración.
Порядок составления Каталога регулируется на уровне правительства Испании.

Este Catálogo estará basado en la información disponible sobre la gestión de las ofertas presentadas por los empleadores en los Servicios públicos de Empleo.
También tendrá en consideración las estadísticas elaboradas por las Administraciones Públicas y, especialmente, la relativa a personas inscritas como demandantes de empleo en los Servicios públicos de empleo.
Каталог составляется на основе сведений, полученных от служб трудовой занятости населения.

Se considerarán como ocupaciones las consignadas en la Clasificación Nacional de Ocupaciones que esté en vigor.
Наименования должностей (специальностей) соответствуют официальной испанской национальной классификации.

La concreción del detalle con que una ocupación se debe incluir en el Catálogo de ocupaciones de difícil cobertura se realizará teniendo en cuenta el grado de especialización requerido para el desempeño de la actividad.
При внесении должности (специальности) в каталог учитывается степень её специфичности.

Podrán no ser incluidas en Catálogo aquellas ocupaciones que por su naturaleza podrían ser cubiertas por personas inscritas como demandantes de empleo tras su participación en actuaciones formativas programadas por los Servicios públicos de empleo.
В каталог не вносятся должности, потребность в специалистах для которых может быть обеспечена за счет государственных курсов обучения профессиям.

La calificación de una ocupación como de difícil cobertura implica la posibilidad de tramitar la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena dirigida al extranjero.
При внесении должности в Каталог учитывается возможность предоставления первичной резиденции иностранцу, претендующему на трудоустройство в Испании.

2. Asimismo, se considerará que la situación nacional de empleo permite la contratación en las ocupaciones no calificadas como de difícil cobertura cuando el empleador acredite la dificultad de cubrir los puestos de trabajo vacantes con trabajadores ya incorporados en el mercado laboral interno.
2. Должности, не требующие специальной квалификации, могут быть внесены в Каталог, если работодатель докажет, что на внутреннем рынке труда нет претендентов на вакансии. 

Para ello, deberá presentar una oferta de empleo en los Servicios Públicos de Empleo, que estará formulada de forma precisa y ajustada a los requerimientos del puesto de trabajo, sin contener requisitos que no tengan relación directa con su desempeño.
Для этого работодатель обязан подать в службу занятости населения список вакансий (заявку) с подробным описанием требований к работникам, без пожеланий, которые не имеют прямого отношения к должностным обязанностям.

El Servicio Público de Empleo en el que se haya presentado la oferta de empleo, en  el marco de sus competencias en materia de intermediación laboral, la gestionará promoviendo el contacto entre el empleador y los demandantes de empleo que se adecúen a los requerimientos de la misma.
Получившая заявку служба занятости предпринимает усилия по заполнению заявленных вакансий местными трудовыми ресурсами. 

Asimismo, durante un periodo de tiempo de al menos 15 días, dará publicidad a la oferta de empleo en cualquiera de los espacios públicos destinados a la difusión de ofertas de que disponga el Servicio Público de Empleo, a fin de que los trabajadores que residen en cualquier parte del territorio español puedan concurrir a su cobertura.
В течении 15 дней служба занятости по всем доступным ей каналам объявляет по всей Испании о вакансиях всем вероятным претендентам на них. 

Transcurridos 25 días desde la presentación de la oferta por el empleador, éste deberá comunicar al Servicio Público de Empleo el resultado de la selección de candidatos que se ha presentado para cubrir los puestos de trabajo vacantes.
По истечении 25 дней работодатель информирует службу занятости о ходе отбора кандидатов на вакантные должности.

El Servicio Público de Empleo emitirá, si procede, la certificación de insuficiencia de demandantes en un plazo máximo de 5 días contados a partir de la comunicación por parte del empleador del resultado de la selección.
Если вакансии остались не закрытыми, служба занятости в течении 5 дней с получения этой информации выдает справку о невостребованности вакансий местными безработными.

El certificado emitido por el Servicio público de empleo competente deberá contener información que identifique al empleador y la oferta y sobre el número de puestos de trabajo ofertados y de trabajadores puestos a disposición del empleador.
Справка о невостребованности содержит все представленные работодателем сведения, включая численность недостающего персонала. 

Incluirá igualmente la cifra de personas inscritas en la provincia como demandantes de empleo para la ocupación de que se trate. Incluirá también una valoración sobre si se trata de una ocupación que podría ser cubierta por personas inscritas como demandantes de empleo tras su participación en actuaciones formativas programadas por los Servicios públicos de empleo.
В справке о невостребованности должна быть также отражена и численность безработных по заявленной работодателем профессии, а также возможность покрытия вакансий за счет будущих выпускников государственных курсов обучения профессиям.

La Comisión laboral tripartita de inmigración informará la normativa de desarrollo de lo dispuesto en este Reglamento sobre el contenido mínimo de los Certificados de los Servicios Públicos de Empleo.
Обязательное содержание справок о невостребованности устанавливается особой государственной трехсторонней комиссией по труду и иммиграции (La Comisión laboral tripartita de inmigración)

En la valoración del certificado, la Oficina de Extranjería competente para la tramitación de la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena tendrá en consideración, especialmente, la relación entre el número de trabajadores puestos a disposición del empleador y el de puestos de trabajo ofertados por éste, así como la valoración de si el puesto podría ser cubierto tras una actividad formativa impulsada por el Servicio Público de Empleo.
Перед предоставлением иностранцу первичной рабочей резиденции дополнительную проверку сведений, изложенных в справке о невостребованности, проводит иммиграционный офис (Oficina de Extranjería), который сравнивает количество приглашенных иностранцев с количеством вакансий, а также возможность покрытия вакансий за счет будущих выпускников государственных курсов обучения профессиям.

Artículo 66. Medios económicos, materiales y personales a acreditar por el empleador para hacer frente a las obligaciones dimanantes del contrato de trabajo.
Статья 66. Наличие у работодателя ресурсов для выполнения им обязательств перед нанятым иностранным работником.

1. La cuantía a acreditar por el empleador, en relación con que cuenta con medios materiales o personales, suficientes para su proyecto empresarial y para hacer frente a las obligaciones contractuales frente al trabajador, deberá incluir el pago del salario convenido con éste y reflejado en el contrato que obre en el procedimiento.
1. Наличие и размер у приглашающего работодателя достаточных ресурсов для работы предприятия или размер личного достатка (при найме работников по дому) должны обеспечивать выплату иностранному работнику зарплаты, оговоренной в контракте, который приложен к прошению.  

2. Cuando el empleador requerido sea una persona física, deberá acreditar que cuenta con medios de vida suficientes para atender sus necesidades y las de su familia. La cuantía mínima exigible, se basará en porcentajes del indicador público de renta de efectos múltiples, IPREM, según el número de personas a su cargo, descontado el pago del salario convenido con el trabajador extranjero y reflejado en el contrato de trabajo que obre en el procedimiento, y que deberá ajustarse a las establecidas por la normativa vigente para la misma actividad, categoría profesional y localidad:
2. При найме иностранного работника физическим лицом наниматель должен подтвердить, что после выплаты оговоренной зарплаты работнику у него останется достаточно средств на содержание собственной семьи. Достаточность определяется с привязкой к индексу  IPREM и к численному составу семьи. Зарплата иностранцу должна не ниже минимума, установленного в данной местности для данного вида деятельности. 

a) En caso de no existir familiares a cargo del empleador: una cantidad que represente mensualmente el 100% del IPREM.
a) В случае, если наниматель — физическое лицо — живет один, то оставшаяся ему после выплаты зарплаты работнику сумма должна быть не ниже, чем 100% отl IPREM. Об показателе IPREM можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

b) En caso de unidades familiares que incluyan dos miembros, contando al empleador solicitante: una cantidad que represente mensualmente el 200% del IPREM.
b) При двух членах семьи у нанимателя должно остаться 200% от IPREM. 

c) En caso de unidades familiares que incluyan más de dos personas, contando al empleador solicitante: una cantidad que represente mensualmente el 50% del IPREM por cada miembro adicional.
c) Если семья больше двух человек, то, начиная с третьего к оставшейся сумме надо добавить 50% от IPREM на каждого.

En los casos de unidades familiares que incluyan dos o más miembros, los medios a acreditar resultarán de la suma de aquéllos con los que cuente cada una de las personas que integren la unidad familiar.
Семья из двух и более человек, нанимающая иностранца, для подтверждения платежеспособности может предъявить властям совокупный семейный доход. 

Artículo 67. Procedimiento.
Статья 67. Процедура

1. El empleador deberá presentar personalmente, o a través de quien válidamente tenga atribuida la representación legal empresarial, la correspondiente solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena ante el órgano competente para su tramitación, de la provincia donde se vaya a ejercer la actividad laboral.
1. Процедура получения разрешения на работу по найму иностранца в Испании начинается с подачи работодателем (лично или по доверенности) прошения о первичной рабочей резиденции в компетентный орган провинции, где будет работать приглашенный иностранец. 

2. Con la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena en modelo oficial deberá acompañarse la siguiente documentación:
2. К прошению должны быть приложены следующие документы:

a) El NIF y, en el caso de que la empresa esté constituida como persona jurídica, documento público que otorgue su representación legal en favor de la persona física que formule la solicitud.
a) Налоговый код NIF и документ, подтверждающий полномочия лица, выступающего от имени работодателя, подтверждение урегулированных отношений со службой социального страхования.

Si el empleador fuera persona física, no se le exigirá la presentación del NIF si accede a la verificación de sus datos a través del Sistema de verificación de datos de identidad.
Если наниматель — физическое лицо, то NIF не обязателен. Достаточно документа, удостоверяющего личность, и учтенного в идентификационных базах данных.

b) Original y copia del contrato de trabajo, en el modelo oficial establecido.
b) Оригинал и копия контракта на работу, составленного по установленному образцу.

La Oficina de Extranjería sellará la copia del contrato a los efectos de su posterior presentación por el extranjero junto a la correspondiente solicitud de visado de residencia y trabajo.
Иммиграционный офис, принявший документы, ставит штамп на том экземпляре контракта, который в последующем будет предъявлен в консульство для прошения о рабочей визе.

c) En su caso, certificado del Servicio Público de Empleo competente sobre la insuficiencia de demandantes de empleo para cubrir el puesto de trabajo.
c) При необходимости — справку о невостребованности вакансии выданную службой трудовой занятости по месту жительства. Справка описывается в статье 65 этого раздела 

d) Los documentos acreditativos de los medios económicos, materiales o personales de los que dispone para su proyecto empresarial y para hacer frente a dichas obligaciones, de acuerdo con lo establecido en el artículo 66.
d) Документы о платежеспособности работодателя, описанные в статье 66 этого раздела

La disponibilidad de medios no podrá acreditarse mediante la referencia a ingresos procedentes de subvenciones, subsidios y ayudas de carácter no contributivo o asistencial otorgadas por Administraciones Públicas españolas, salvo en el ámbito de la asistencia domiciliaria y el cuidado de menores o personas dependientes.
В качестве подтверждения платежеспособности работодателя не могут быть представлены государственные пособия и субсидии, за исключением пенсий по инвалидности и аналогичных им выплат, а также за исключением пособий на детей.

Cuando el empleador tenga la condición de empresa, podrá acreditar el cumplimiento de este requisito a través de, entre otros medios de prueba admitidos en Derecho, la presentación o la comprobación de la información relativa a su cifra de negocios, con el límite de los últimos tres años, y al promedio anual de personal contratado, teniendo en consideración las contrataciones realizadas, así como los despidos o bajas que se hayan producido.
Когда нанимателем выступает предприятие, в качестве доказательства платежеспособности могут служить его доходы и сведения о численности персонала, включая данные о вакансиях, о принятых и об уволенных работниках

También podrá presentar, sin perjuicio de la utilización de otros medios de prueba admitidos en Derecho, una declaración relativa a los servicios o trabajos realizados anteriormente, con el límite de los tres últimos años y/o un extracto de las cuentas anuales referido a balance.
Также доказательством платежеспособности предприятия — работодателя может служить бухгалтерские годовые балансы предприятия за последние три года.

e) Copia del pasaporte completo, o documento de viaje, en vigor, del trabajador extranjero.
e) Полная копия загранпаспорта работника.

f) La titulación o acreditación de que se posee la capacitación exigida para el ejercicio de la profesión, cuando proceda, debidamente homologada.
f) Подтверждение квалификации работника, при необходимости признанный Испанией диплом.

g) Aquellos documentos que acrediten, de ser alegada por el interesado, la concurrencia de un supuesto específico de no consideración de la situación nacional de empleo, establecido en el artículo 40 de la Ley Orgánica 4/2000 o por Convenio internacional.
g) При необходимости, подтверждение наличия особых случаев, когда ситуация на национальном ранке труда не учитывается в соответствии со статьей 40 закона об иностранцах 4/2000 и международными соглашениями. ➜ Статья 40 закона об иностранцах 4/2000.

3. Recibida la solicitud, el órgano competente la registrará, dejando constancia inmediata de su presentación, y la grabará en la aplicación informática correspondiente, de tal manera que permita que los órganos competentes para resolver puedan tener conocimiento de la solicitud en tiempo real.
3. Приняв прошение, компетентный орган вносит его в базу данных, куда имеют доступ представители других государственных инстанций.

4. La autoridad competente para resolver comprobará si concurre o no alguna de las causas de inadmisión a tramite que se recogen en la Ley Orgánica 4/2000, y si apreciara su concurrencia resolverá de forma motivada declarando la inadmisión a trámite de la solicitud.
4. Если при принятии прошения компетентный орган усмотрит основания к отказу в приеме дела к рассмотрению, предусмотренные законом Ley Orgánica 4/2000, то до сведения просителя доводится мотивированный отказ.

5. Admitida a trámite la solicitud, se procederá a la instrucción del procedimiento y a su inmediata tramitación y se comprobará de oficio la información de la Agencia Estatal de la Administración Tributaria y de la Tesorería General de la Seguridad Social respecto al cumplimiento de las obligaciones en materia tributaria y de Seguridad Social, así como los informes de los servicios competentes de la Dirección General de la Policía y la Guardia Civil y del Registro Central de Penados y Rebeldes. En el caso de que sea necesario solicitar informes en el marco de este apartado, éstos serán emitidos en el plazo máximo de diez días.
5. Принятое к рассмотрению прошение работодателя проходит проверку по учетам налоговой службы, службы социального страхования, по криминальным учетам и по спискам неблагонадежных лиц. Запрошенная в ходе проверки информация от государственных органов должна предоставляться в течении 10 дней.

Asimismo, la autoridad competente para resolver comprobará si con la solicitud se acompaña la documentación exigida, y si estuviera incompleta, formulará al solicitante el oportuno requerimiento a fin de que se subsanen los defectos observados en el plazo de diez días, advirtiéndole que de no subsanarse los mismos en el indicado plazo se le tendrá por desistido de su solicitud y se procederá al archivo de su expediente, dictándose al efecto la oportuna resolución.
В ходе рассмотрения прошения у просителя могут быть запрошены документы, которых, по мнению рассматривающего дело чиновника, недостает. Они должны быть предоставлены в течении 10 дней, в противном случае в прошении будет отказано, а дело будет списано в архив на основании соответствующей резолюции.

La solicitud y emisión de los informes a que se refiere este apartado se realizarán por medios telemáticos.
Запрашивание информации в государственные органы и отправка ответа осуществляются через средства телекоммуникации.

6. La autoridad competente, a la vista de la documentación presentada y de los informes obtenidos, resolverá de forma motivada en el plazo máximo de tres meses, atendiendo a los requisitos previstos en esta sección, sobre la autorización solicitada.
6. Решение по прошению рабтодателя должно быть вынесено в течении трех месяцев.

La autoridad competente grabará de inmediato la resolución en la aplicación informática correspondiente, de manera que las autoridades de los organismos afectados, incluido el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Misión diplomática u Oficina consular española correspondiente al lugar de residencia del trabajador, tengan conocimiento de la misma en tiempo real.
Вынесенное решение вносится в базу данных, доступ к которой в режиме реального времени имеет МИД Испании и консульство в той стране, где проживает приглашаемый иностранный работник.

Cuando la Misión diplomática u Oficina consular competente no disponga, por razón de su ubicación geográfica, de los medios técnicos necesarios para el acceso en tiempo real a la resolución mencionada en el párrafo anterior, los servicios centrales del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, le darán traslado de la misma en el plazo de veinticuatro horas desde su recepción.
Если консульство не располагает средствами телекоммуникации, МИД в течении 24 часов с момента получения извещения о принятом решении отправляет сведения туда по дипломатическим каналам связи.

7. Concedida la autorización, su eficacia quedará suspendida hasta la obtención del visado y posterior alta del trabajador en el régimen correspondiente de Seguridad Social, en el plazo de tres meses desde su entrada legal en España y por el empleador que solicitó la autorización. Estas circunstancias constarán en la resolución por la que se conceda la autorización.
7. Вынесенное положительное решение вступает в силу тогда, когда иностранный работник, получив соответствующую визу и въехав по ней в Испанию, в течении трех месяцев со дня пересечения границы регистрируется в органах социального страхования в качестве работника, а работодатель в качестве нанимателя. Обязательность и сроки регистрации отражаются в тексте решения о предоставлении резиденции.

8. En caso de fallecimiento del empleador o de desaparición del empleador que tenga la condición de empresa, el órgano que concedió la autorización podrá permitir el alta del trabajador por otro empleador, siempre que ésta se produzca dentro de los tres meses desde su entrada legal en España.
8. В случае смерти нанимателя — физического лица или при закрытии нанимающего предприятия допускается трудоустройство у другом месте. При этом новый контракт надо заключить в течении трех месяцев со дня въезда иностранца в Испанию, его следует сразу подать в тот орган, который вынес первичное решение.  

A dichos efectos, el nuevo empleador deberá acreditar que cumple los requisitos previstos en los apartados b), c), d) y e) del artículo 64.3 de este Reglamento. El alta en Seguridad Social deberá realizarse en el ámbito territorial y la ocupación a los que esté limitada, en su caso, la autorización. De no estar limitada la autorización y producirse un cambio de ocupación, el nuevo empleador deberá acreditar, además, que se cumple el requisito previsto en el apartado f) de dicho precepto.
В этом случае новый работодатель должен подтвердить соответствие новой ситуации требованиям пунктов b), c), d) и e) статьи 64.3, а если меняется сфера деятельности, то то и пункту  f). 

9. El trabajador extranjero comunicará a la Oficina de Extranjería competente el fallecimiento o desaparición del empleador, para debida constancia. Igualmente, en caso de que habiéndose dirigido al empleador que solicitó la autorización éste le hubiera comunicado su intención de no darle de alta en el correspondiente régimen de Seguridad Social en el plazo establecido al efecto, el trabajador extranjero comunicará dicha circunstancia a la Oficina de Extranjería competente.
9. В случае смерти работодателя и в случае отказа предоставить обещанную работу с регистрацией в соцстрахе в 3-месячный срок иностранец должен обратиться в иммиграционный офис по месту испанского жительства

Artículo 68. Procedimiento en el caso de traspaso de competencias ejecutivas en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta ajena a Comunidades Autónomas.
Статья 68. Полномочия автономий в предоставлении первичного разрешения на работу.


1. Todo procedimiento relativo a una autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena supondrá la presentación de una única solicitud y finalizará con una única resolución administrativa.
1. Весь процесс в отношении первоначального разрешения на временную рабочую резиденцию начинается с подачи одного прошения и заканчивается вынесением одного решения властями Испании (то есть, разделение полномочий на разных уровнях власти при прохождении прошения по инстанциям не затрагивает просителя).

2. En el caso de que la Comunidad Autónoma donde se vaya a desarrollar la actividad laboral hubiera asumido competencias en materia de autorización inicial de trabajo por cuenta ajena para extranjeros, la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena se presentará ante el órgano autonómico que sea competente de acuerdo con la normativa autonómica.
2. В автономиях, обладающих полномочиями на предоставление первичного разрешения на работу, единое прошение подается в органы, назначенные властями автономии. 

3. El órgano autonómico ante el que se deba presentar la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena será competente para resolver la inadmisión a trámite o para declarar el desistimiento y el archivo de las actuaciones.
3. Органы, назначенные властями автономии для приема прошений о рабочей резиденции имеют право отказать в приеме прошения к рассмотрению и право отказать в резиденции.

Deberá resolver, en todo caso, de acuerdo con el informe preceptivo y vinculante de la Administración General del Estado sobre la concurrencia o no de las indicadas causas de inadmisión a trámite, cuando afecten a la residencia.
При вынесении решений об отказе следует руководствоваться общегосударственными нормами (не региональными).

Las resoluciones que dicte el órgano autonómico en base al párrafo anterior se notificarán por éste al interesado en la forma prevista en la normativa en vigor, y se introducirán en la aplicación informática correspondiente, de tal manera que permita el conocimiento de las mismas por parte de la Administración General del Estado en tiempo real.
Вынесенное решение вносится в базу данных, доступ к которой в режиме реального времени имеют государственные органы управления.

Los recursos que se pueden interponer contra las resoluciones que dicte el órgano autonómico sobre inadmisión a trámite y desistimiento y archivo de actuaciones serán resueltos por éste, de acuerdo con el informe preceptivo y vinculante emitido por la Administración General del Estado sobre la concurrencia o no de las causas de inadmisión cuando afecten a la residencia. En todo caso, el citado órgano deberá introducir los recursos y las resoluciones adoptadas en la aplicación informática correspondiente.
В таких случаях апелляции по принятым решениям рассматривает тот автономный орган, который вынес решение.  При вынесении решений следует руководствоваться общегосударственными нормами (не региональными) и информировать центральные органы власти путем внесения сведений в базы данных, доступные государственным органам управления.
.

4. Será el órgano autonómico competente el que comprobará el abono de las tasas correspondientes, y recabará los informes de la Administración Tributaria, incluida, en su caso, el de la propia Comunidad Autónoma, y el de la Seguridad Social, con el fin de comprobar que el empleador está al corriente en el pago de sus obligaciones tributarias y de Seguridad Social.
4. Все процедуры, связанные с рассмотрением прошений, процедуры осуществляют автономные компетентные органы.

El órgano competente de la Administración General del Estado solicitará, simultáneamente, los informes de la Dirección General de la Policía y de la Guardia Civil y del Registro Central de Penados y Rebeldes.
Проверку по криминальным учетам и спискам неблагонадежных лиц осуществляет центральная власть. 

5. A la vista de la documentación aportada y de los informes obtenidos, los órganos competentes de la Administración General del Estado y de la Comunidad Autónoma correspondiente deberán dictar, de manera coordinada y concordante, una resolución conjunta denegando o concediendo la correspondiente autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena, que será firmada por los titulares de los órganos competentes de cada una de las Administraciones y expedida y notificada a los interesados por el órgano autonómico.
5. Компетентные органы автономного округа и центральной администрации государства, рассмотрев предоставленные документы, удовлетворят либо отклонят первичное прошение о праве на временную рабочую резиденцию. Совместное решение будет подписано представителями обоих названных уровней власти.

En todo caso, la resolución conjunta será desfavorable si concurre alguna causa de denegación referida bien a los aspectos laborales o bien a los de residencia, debiendo recogerse en la misma todas las causas específicas de denegación así como los órganos que, en su caso, deban conocer de un eventual recurso administrativo o judicial contra la resolución.
В любом случае, общее решение будет отрицательным, если один из компетентных органов откажет в разрешении на работу или резиденцию. Принявший отрицательное решение компетентный орган должен предоставить причину отказа и предоставить право на обжалование решения.

6. La resolución conjunta a que se hace referencia anteriormente podrá ser impugnada ante cualquiera de los órganos que la firmen, si bien se resolverá de forma conjunta y concordante por los titulares de los órganos competentes de ambas Administraciones y se notificará a los interesados por el órgano competente de la Comunidad Autónoma.
6. Общее решение может быть оспорено в любом из компетентных органов, или в обоих одновременно. О результатах обжалования заинтересованное лицо будет проинформировано через автономный орган.

Artículo 69. Denegación de las autorizaciones iniciales de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
Статья 69. Отказы в рабочей резиденции

1. La autoridad o autoridades competentes denegarán las autorizaciones iniciales de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena en los supuestos siguientes:
1. В предоставлении рабочей резиденции может быть отказано в следующих случаях:

a) Cuando no se acredite cumplir alguno de los requisitos establecidos en el artículo 64.
a) Когда не выполнено одно из требований статьи 64. 

b) Cuando en los 12 meses inmediatamente anteriores a la fecha de solicitud el empleador haya amortizado los puestos de trabajo que pretende cubrir por despido improcedente o nulo, declarado por sentencia o reconocido como tal en acto de conciliación, o por las causas previstas en los artículos 50, 51 y 52.c) del Estatuto de los Trabajadores, excepto en los supuestos de fuerza mayor.
b) В случае если работодатель в течении последних 12 месяцев нарушал трудовое законодательство.

c) Cuando el empleador solicitante haya sido sancionado mediante resolución firme en los últimos 12 meses por infracciones calificadas como graves o muy graves en la Ley Orgánica 4/2000, o por infracciones en materia de extranjería calificadas como graves o muy graves en el Texto Refundido de la Ley sobre Infracciones y Sanciones en el Orden Social, aprobada por el Real Decreto Legislativo 5/2000.
c) В случае если работодатель в течении последних 12 месяцев нарушал иммиграционное законодательство.

d) Cuando, para fundamentar la petición, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, o medie mala fe.
d) Если прошение мотивировано ложными, неточными или не внушающими доверия аргументами.

e) De así valorarlo el órgano competente para resolver, cuando conste un informe policial desfavorable.
e) При отрицательном отзыве из полиции.

f) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
f) Если при рассмотрении документов вскрылось ранее упущенное обстоятельство, на основании которого следовало отказать в приме дела к рассмотрению. 

g) Cuando el empleador solicitante haya sido condenado mediante sentencia firme por delitos contra los derechos de los trabajadores o contra extranjeros, así como contra la Hacienda Pública o la Seguridad Social, salvo que los antecedentes penales hubieran sido cancelados.
g) Если работодатель привлекался к уголовной ответственности за преступления, связанные с нарушением прав работников или иммиграционного законодательства, или за преступления против налоговой системы или системы социального страхования. Погашенные судимости не в счет. 

h) De así entenderlo oportuno la autoridad competente para la resolución del procedimiento a la vista de las circunstancias concurrentes, que en los doce meses inmediatamente anteriores a la fecha de presentación de la solicitud el empleador solicitante haya decidido la extinción del contrato que motivó la concesión de una autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena con carácter previo a la finalización de la vigencia de la autorización.
h) Если у работодателя в течении последнего года были прецеденты разрыва  контрактов, ставших основанием к получению иностранцами первичной рабочей резиденции.

De así entenderlo oportuno la autoridad competente para la resolución del procedimiento, será igualmente causa de denegación de una autorización que en los tres años inmediatamente anteriores a la fecha de presentación de la solicitud el empleador solicitante haya sido sancionado por comisión de la infracción prevista en el artículo 53.2.a) de la Ley Orgánica 4/2000.
Если работодатель на протяжении последних трех лет был наказан по статье 53.2.a) закона Ley Orgánica 4/2000. (Отказ принять на работу легально приехавшего по вызову иностранного работника)

2. La denegación habrá de ser motivada y expresará los recursos que contra ella procedan, el órgano administrativo o judicial ante el que hubieran de presentarlo y el plazo para interponerlos.
2. Текст отказа должен содержать сведения порядке и сроках его обжалования.

Artículo 70. Visado de residencia y trabajo.
Статья 70.  Виза для рабочей резиденции.

1. Serán requisitos para la concesión del visado:
1. Требования при выдаче виз:

a) Que el extranjero sea titular de una autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
a) Наличие первичного разрешения на резиденцию от испанских властей.

b) En el caso de que el solicitante sea mayor de edad penal, que carezca de antecedentes penales en su país de origen o en sus países anteriores de residencia durante los últimos cinco años, por delitos previstos en el ordenamiento español.
b) Справка о несудимости из своей страны или же из страны, где проживал последние 5 лет, за деяния, уголовно наказуемые в Испании.

c) Que el extranjero no padezca ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
c) Мед. справка о том, что не имеет заболеваний, опасных для окружающих, предусмотренных Международным Положением о Санитарии 2005г.

d) Que el extranjero haya abonado la tasa por tramitación del procedimiento.
d) Квитанция об уплате госпошлины.

2. En el plazo de un mes desde la notificación de la concesión de la autorización al empleador interesado, el trabajador deberá solicitar personalmente el visado en la Misión diplomática u Oficina consular en cuya demarcación resida. El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, si media causa que lo justifique, podrá determinar la misión diplomática u oficina consular diferente a la anterior en la que corresponda presentar la solicitud de visado.
2. В течении месяца месяца с момента извещения работодателя о положительном решении работник должен лично обратиться в консульство Испании в своей стране за специальной визой. МИД Испании может назначить для предъявления прошения консульство другой страны. 

De acuerdo con lo previsto por la disposición adicional tercera de la Ley Orgánica 4/2000, podrá realizarse la presentación por un representante legalmente acreditado cuando existan motivos fundados que obstaculicen el desplazamiento del solicitante, como la lejanía de la misión u oficina, dificultades de transporte que hagan el viaje especialmente gravoso o razones acreditadas de enfermedad o condición física que dificulten sensiblemente su movilidad, o cuando se trate de un menor.
В особых случаях (ограниченная подвижность просителя, дальность поездки и т.п.) допускается подача прошения о визе доверенным лицом. Прошение от несовершеннолетних в любом случае подают их официальные представители (в первую очередь, родители, опекуны)

Sin perjuicio de lo anterior, cuando a través del poder de representación, de otros documentos aportados en la solicitud o de datos que consten en la Administración, se evidenciase que el extranjero para el que se solicita el visado se hallaba en España en situación irregular en la fecha en que se presentó a su favor la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena, se inadmitirá a trámite o, si tal circunstancia se advirtiera en un momento posterior, se denegará la solicitud de visado.
В случае, если станет известно, что при подаче первичного прошения приглашаемый работник находился в Испании нелегально, ему отказывают в принятии прошения к рассмотрению или по итогам рассмотрения прошения отказывают в визе.

3. La solicitud de visado deberá ir acompañada de la siguiente documentación:
3. Прошение о визе должно сопровождаться следующими документами

a) Pasaporte ordinario o título de viaje, reconocido como válido en España, con una vigencia mínima de cuatro meses.
a) Загранпаспорт с запасом срока годности не менее 4 месяцев.

b) Certificado de antecedentes penales, que debe ser expedido por las autoridades del país de origen o del país o países en que haya residido durante los últimos cinco años, en el que no deben constar condenas por delitos existentes previstos en el ordenamiento español.
b) Справка о несудимости или равнозначный документ. В случае совершеннолетия с точки зрения уголовной ответственности — требуются такие справки из Испании и из тех стран, где проситель резиденции проживал на протяжении последних 5 лет

c) Certificado médico con el fin de acreditar que no padece ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Sanitario Internacional de 2005.
c) Медицинская справка в соответствии с Международным Положением о Санитарии 2005 года

d) Copia del contrato en relación con el cual se ha concedido la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena, sellada por la Oficina de Extranjería.
d) Копия контракта, на основании которого предоставлена резиденция, со штампом иммиграционного офиса

De oficio, la misión diplomática u oficina consular verificará, en la aplicación informática correspondiente, que se ha concedido la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena condicionada.
Консульство по базе данных проверяет факт предоставления резиденции испанскими властями

4. La misión diplomática u oficina consular denegará el visado en los siguientes supuestos:
4. Причинами отказа в визе могут быть:

a) Cuando el extranjero se encontrara en situación irregular en España en la fecha en que se presentó a su favor la solicitud de autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
a) Нелегальное нахождение просителя визы в Испании на момент предоставления работодателем первичного прошения о резиденции

b) Cuando no se acredite el cumplimiento de los requisitos previstos en este artículo.
b) Когда не выполнены требования, предусмотренные этой статьей

c) Cuando, para fundamentar la petición de visado, se hayan presentado documentos falsos o formulado alegaciones inexactas, o medie mala fe.
c) Когда представленные вместе с прошением документы содержат ложные, неточные или не внушающие доверия сведения.

e) Cuando concurra una causa prevista legalmente de inadmisión a trámite que no hubiera sido apreciada en el momento de la recepción de la solicitud.
e) Когда в ходе рассмотрения прошения вскрылись обстоятельства, по которым дело могло быть не принято к рассмотрению. 

f) Cuando la copia del contrato presentada no coincida con la información proporcionada por la Oficina de Extranjería sobre el contrato original.
f) Когда копия представленного контракта не соответствует сведениям, полученным консульством от иммиграционного офиса.

5. La misión diplomática u oficina consular resolverá sobre la solicitud y expedirá, en su caso, el visado de residencia y trabajo, en el plazo máximo de un mes.
5. Решение по прошению о визе принимается в течении месяца.

Notificada la concesión del visado, el trabajador deberá recogerlo personalmente en el plazo de un mes desde la fecha de notificación. De no efectuarse la recogida en el plazo mencionado, se entenderá que el interesado ha renunciado al visado concedido, y se producirá el archivo del expediente.
Предоставленную визу проситель обязан лично получить в течение месяца со дня извещения о положительном решении. Не получение визы в этот срок расценивается как отказ просителя от своего прежнего намерения и дело списывается в архив.

6. Una vez recogido el visado, el trabajador deberá entrar en el territorio español, de conformidad con lo establecido en el título I, durante la vigencia de éste, que será de tres meses. El visado le habilitará para la entrada y la permanencia en situación de estancia en España.
6. Получив резидентскую визу, работник должен въехать на территорию Испании согласно Главе I, в течение срока действия визы, 3 месяца. Виза даёт законное основание для въезда и нахождения в Испании.

7. En el plazo de tres meses desde la entrada del trabajador extranjero en territorio español, deberá producirse su afiliación, alta y posterior cotización, en los términos establecidos por la normativa sobre el régimen de Seguridad Social que resulte de aplicación; el trabajador podrá comenzar su actividad laboral; y el empleador quedará obligado a comunicar el contenido del contrato de trabajo a los Servicios Públicos de Empleo. El alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social dotará de eficacia a la autorización inicial de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
7. В течение трёх месяцев после легального въезда в Испанию, работник должен встать на учёт в органах Социального Страхования (Seguridad Social). Постановка на учёт в течение вышеуказанного периода означает вступление в силу доселе условного первичного разрешение на временную резиденцию и работу.

8. En el plazo de un mes desde el alta del trabajador en la Seguridad Social, éste deberá solicitar la tarjeta de identidad de extranjero, personalmente y ante la Oficina de Extranjería correspondiente. Dicha tarjeta será expedida por el plazo de validez de la autorización y será retirada por el extranjero.
8. В течение одного месяца с момента постановки на учёт в органах Социального Страхования работник обязан лично запросить резидентскую карточку удостоверения личности иностранного гражданина (NIE) в иммиграционном офисе по месту испанского жительства. Данная карточка выдаётся на срок действия разрешения и должна быть получена самим иностранцем.

9. Si finalizada la vigencia de la autorización de estancia no existiera constancia de que el trabajador ha sido dado de alta en el régimen correspondiente de la Seguridad Social, éste quedará obligado a salir del territorio nacional, incurriendo en caso contrario en infracción grave por encontrarse irregularmente en España.
8. Если в течение названного срока, трёх месяцев, работник не встал на учёт в органах соц.страхования, он обязан покинуть территорию Испании, в противном случае он становится нелегалом.

Asimismo, la autoridad competente requerirá al empleador que solicitó la autorización para que alegue las razones por las que no se ha iniciado la relación laboral y por las que no se ha cumplido la obligación de comunicación sobre dicha incidencia a las autoridades competentes, prevista en el artículo 38.4 de la Ley Orgánica 4/2000.
En dicho requerimiento, se hará constar que, de no recibirse contestación al mismo en el plazo de diez días o de considerarse insuficientes las razones alegadas por el empleador, la autoridad competente dará traslado del expediente a la Inspección de Trabajo y Seguridad Social, por posible concurrencia de una infracción grave de las previstas en el artículo 53.2.a) de la Ley Orgánica 4/2000.
Компетентные органы в этом случае связываются с работодателем, выясняют причины инцидента и в случае его вины привлекают к ответственности за грубое нарушение иммиграционного законодательства.

Igualmente, le advertirá que, de finalizar el posible procedimiento sancionador con determinación de la concurrencia de la infracción señalada en el párrafo anterior, podrán denegarse ulteriores solicitudes de autorización que presente por considerar que no se garantiza la actividad continuada de los trabajadores.
Виновному в случившемся работодателю будет отказано в возможности приглашать иностранных работников в будущем.

Artículo 71. Renovación de las autorizaciones de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
Статья 71. Продление рабочей резиденции

1. La renovación de las autorizaciones de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena deberá solicitarse, en modelo oficial, durante los 60 días naturales previos a la fecha de expiración de la vigencia de su autorización. La presentación de la solicitud en este plazo prorrogará la validez de la autorización anterior hasta la resolución del procedimiento. También se prorrogará hasta la resolución del procedimiento en el supuesto en que la solicitud se presentase dentro de los 90 días naturales posteriores a la fecha en que hubiera finalizado la vigencia de la anterior autorización, sin perjuicio de la incoación del correspondiente procedimiento sancionador por la infracción en la que se hubiese incurrido.
1. Иностранец, желающий продлить резиденцию, запрашивает продление в компетентном органе не ранее, чем за 60 дней до истечения её срока действия. С момента предоставления прошения и до момента, когда будет вынесено решение, оканчивающаяся резиденция считается действительной. Допускается подача прошения о продлении резиденции в течении 90 дней после истечения срока действия. В этом случае на просителя может быть наложен штраф. 

2. La autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena se renovará a su expiración en los siguientes supuestos:
2. Рабочая резиденция по истечении срока действия продлевается при условии:

a) Cuando se acredite la continuidad en la relación laboral que dio lugar a la concesión de la autorización cuya renovación se pretende.
a) если сохранены трудовые отношения, на основании которых получена резиденция.

b) Cuando se acredite la realización habitual de la actividad laboral para la que se concedió la autorización durante un mínimo de seis meses por año y el trabajador se encuentre en alguna de las siguientes situaciones:
b) или если работник подтвердит отработку не менее 6 месяцев в год при наличии следующих обстоятельств:

1º. Haya suscrito un contrato de trabajo con un nuevo empleador acorde con las características de su autorización para trabajar, y figure en situación de alta o asimilada al alta en el momento de solicitar la renovación.
1º. при наличии действительного нового контракта на работу

2º. Disponga de un nuevo contrato que reúna los requisitos establecidos en el artículo 64 y con inicio de vigencia condicionado a la concesión de la renovación.
2º. при наличии нового контракта на работу, который обусловлен продлением резиденции

c) Cuando el trabajador haya tenido un período de actividad laboral de al menos tres meses por año, siempre y cuando acredite, acumulativamente:
c) или если работник подтвердит отработку не менее 3 месяцев в год при одновременном наличии следующих обстоятельств:

1º. Que la relación laboral que dio lugar a la autorización cuya renovación se pretende se interrumpió por causas ajenas a su voluntad.
1º. если первичные трудовые отношения разорваны не по не зависящим от работника обстоятельствам

2º. Que ha buscado activamente empleo, mediante su inscripción en el Servicio Público de Empleo competente como demandante de empleo.
2º. если государственная служба трудовой занятости населения подтвердит, что работник активно искал работу  

3º. Que en el momento de solicitud de la renovación tiene un contrato de trabajo en vigor.
3º. Если на момент прошения о продлении резиденции у иностранного работника имеется действующий контракт на работу. 

d) Cuando el trabajador se encuentre en alguna de las situaciones previstas en el artículo 38.6 b) y c) de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, o en la prevista en su apartado d) en relación con supuestos de extinción del contrato de trabajo o suspensión de la relación laboral como consecuencia de que la trabajadora sea víctima de violencia de género.
d) когда работник находится в одной из ситуаций, предусмотренных стаьями и пунктами 38.6 «b)»,  «c)», и «d)» закона Ley Orgánica 4/2000

Ley Orgánica 4/2000
статья 38.6

6. La autorización de residencia y trabajo se renovará a su expiración:
6. Рабочая резиденция продлевается по истечении срока действия, если:

a) Cuando persista o se renueve el contrato de trabajo que motivó su concesión inicial, o cuando se cuente con un nuevo contrato.
a) При сохранении первичных трудовых отношений или при наличии нового контракта на работу

b) Cuando por la autoridad competente, conforme a la normativa de la Seguridad Social, se hubiera otorgado una prestación contributiva por desempleo.
b) Когда претендент на продление резиденции находится на пособии по безработице

c) Cuando el extranjero sea beneficiario de una prestación económica asistencial de carácter público destinada a lograr su inserción social o laboral.
c) Кода претендент на продление резиденции получает иные государственные пособия, направленные на его интеграцию в испанское общество

d) Cuando concurran otras circunstancias previstas reglamentariamente, en particular, los supuestos de extinción del contrato de trabajo o suspensión de la relación laboral como consecuencia de ser víctima de violencia de género.
d) При стечении иных обстоятельств, в частности, погашение (или окончания срока действия) контракта или прекращение трудовых отношений вследствие жестокого обращения мужчин с работницей (иммигрантов мужского пола испанский закон от женской жестокости не защищает)

 

e) En desarrollo del artículo el artículo 38.6.d) de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, cuando:
e) В дополнение статьи и пункта 38.6.»d)» закона Ley Orgánica 4/2000 при условии:

1º. El trabajador acredite que se ha encontrado trabajando y en alta en Seguridad Social durante un mínimo de nueve meses en un periodo de doce, o de dieciocho meses en un periodo de veinticuatro, siempre que su última relación laboral se hubiese interrumpido por causas ajenas a su voluntad, y haya buscado activamente empleo.
1º. Если работник подтвердит, что отработал 9 месяцев в году или 18 за два года резиденции и что последние трудовые отношения были разорваны по независящим от него причинам и что он активно искал работу 

2º. El cónyuge cumpliera con los requisitos económicos para reagrupar al trabajador. Se procederá igualmente a la renovación, cuando el requisito sea cumplido por la persona con la que el extranjero mantenga una relación de análoga afectividad a la conyugal en los términos previstos en materia de reagrupación familiar.
2º. Когда супруг / супруга просителя или лицо, с которым иностранец поддерживает отношения, аналогичные браку (официальный сожитель / сожительница — pareja de hecho)обеспечивает минимальный уровень достатка семьи в соответствии с требованиями, предусмотренными для воссоединения семьи. Об этом можно прочитать в новости от 10 февраля 2011 года под названием:  ➜ Воссоединение семьи в Испании. Стоимость содержания иждивенцев

3. Junto con la solicitud de renovación deberán presentarse los documentos acreditativos de que se reúnen las condiciones para su concesión, de acuerdo con lo establecido en el apartado anterior, así como informe emitido por la autoridades autonómicas competentes que acredite la escolarización de los menores a cargo en edad de escolarización obligatoria.
3. К прошению о продлении должна прилагаться документация, подтверждающая выполнение требований предыдущего пункта этой статьи и справка об обучении находящихся на попечении детей школьного возраста. 

4. Para la renovación de la autorización se valorará, en su caso, previa solicitud de oficio de los respectivos informes:
4. При рассмотрении прошения о продлении резиденции оценке подлежит ранее запрошенная информация следующего характера: 

a) Que el extranjero haya sido indultado o se halle en situación de remisión condicional de la pena o de suspensión de la pena privativa de libertad.
a) Проходит ли иностранец по криминальным учетам или спискам неблагонадежных лиц.

b) Que el extranjero haya incumplido sus obligaciones en materia tributaria y de seguridad social.
b) Наличие задолженностей перед налоговыми органами и системой социального сттрахования

Igualmente se valorará, teniendo en consideración el informe positivo de la Comunidad Autónoma de su lugar de residencia, el esfuerzo de integración del extranjero.
Также будет принят во внимание положительный отзыв об интеграции иностранца в испанское общество, выданный властями Автономии по месту жительства.

Dicho esfuerzo de integración podrá ser alegado por el extranjero como información a valorar en caso de no acreditar el cumplimiento de alguno de los requisitos previstos para la renovación de la autorización.
Вышеназванный отзыв по интеграции может быть использован иностранцем как информация для оценки в случае невыполнения какого-либо из требований по продлению разрешения. 

El informe tendrá como contenido mínimo la certificación, en su caso, de la participación activa del extranjero en acciones formativas destinadas al conocimiento y respeto de los valores constitucionales de España y los de la Unión Europea, así como los valores consagrados en el Estatuto de autonomía de la Comunidad Autónoma en la que resida. Se tendrá en especial consideración la formación en materia de derechos humanos, libertades públicas, democracia, tolerancia e igualdad entre mujeres y hombres, así como la relativa al conocimiento de las lenguas oficiales y la orientada al empleo. En este sentido, la certificación hará expresa mención al tiempo de formación dedicado a los ámbitos señalados. El informe tendrá en consideración las acciones formativas desarrolladas por entidades públicas o privadas debidamente acreditadas.
В отзыве, как минимум, должно быть отражено активное участие иностранца в познавательных и обучающих мероприятиях, направленных по усвоение иностранцев конституционных принципов и общественных ценностей: испанских, общеевропейских и относящихся к автономии проживания. Особое внимание будет уделено знаниям иностранца в сфере прав человека, общественных свобод, демократии, терпимости и равенства между мужчинами и женщинами, знанию местных языков и умению их применять. В отзыве должно быть отражено время, посвященное иностранцем для изучения вышеозначенных тем. В отзыве должно быть учтено прохождение курсов, как государственных, так и частных, надлежащим образом аккредитованных. 

5. Los descubiertos en la cotización a la Seguridad Social no impedirán la renovación de la autorización, siempre que se acredite la realización habitual de la actividad. La autoridad competente pondrá en conocimiento de la Inspección de Trabajo y Seguridad Social la situación de descubierto de cotización, a los efectos de que se lleven a cabo las actuaciones que procedan.
Задолженность по взносам в органы социального страхования не будет препятствовать продлению разрешения, при наличии подтверждения осуществления деятельности. Компетентный орган должен уведомить Инспекцию по труду и органы социального страхования об обнаружении задолженности с целью принятия соответствующих мер.

6. Será causa de denegación de las solicitudes de renovación, además del incumplimiento de algunos de los requisitos previstos en este artículo, la concurrencia de alguno de los supuestos de denegación previstos en el artículo 69 de este Reglamento, excepto el relativo a que la situación nacional de empleo permita la contratación.
6. Причиной отказа в резиденции может быть как невыполнение требований, предусмотренных этой статьей, и стечение обстоятельств, предусмотренных статьей 69 настоящего Регламента, кроме ситуации на национальном рынке труда.

7. Transcurrido el plazo de tres meses para resolver sobre una solicitud de renovación de autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena, ésta se entenderá estimada. La autoridad competente para conceder la autorización vendrá obligada, previa solicitud por parte del interesado, a expedir el certificado que acredite la renovación por este motivo y, en el plazo de un mes desde la notificación del mismo, su titular deberá solicitar la expedición de la tarjeta de identidad de extranjero.
7. Решение будет считаться положительным, если в течение трёх месяцев со дня подачи прошения не получен ответ. Компетентные органы выдают справку о продлении резиденции на этом основании В течение одного месяца со дня официального извещения проситель должен запросить продление резидентской карточки, удостоверяющей личность иностранца.

Artículo 72. Efectos de la renovación de la autorización de residencia temporal y trabajo por cuenta ajena.
Статья 72. Последствия продления рабочей резиденции

1. La renovación de la autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena se hará por un período de dos años, salvo que corresponda una autorización de residencia de larga duración, y permitirá el ejercicio de cualquier actividad en cualquier parte del territorio nacional. Los efectos de la autorización renovada se retrotraerán al día inmediatamente siguiente al de la caducidad de la autorización anterior.
1. Разрешение на продлённую рабочую резиденцию будет выдаваться на 2 года, кроме случая, когда полагается получение долгосрочной резиденции. Обладатель резиденции может работать в любой сфере деятельности без территориальных ограничений. Резиденция считается продленной со следующего дня после окончания предыдущей.

2. Notificada la resolución favorable, el extranjero deberá solicitar en el plazo de un mes la tarjeta de identidad de extranjero.
2. В течение одного месяца со дня официального извещения проситель должен запросить продление резидентской карточки, удостоверяющей личность иностранца.

Николай

Основатель и автор портала "Русская Испания" с 1998 года. [email protected]
Подписаться
Уведомление о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Back to top button
Close

Adblock Detected

У Вас включена блокировка рекламы. Мы работаем для Вас, пишем новости, собираем материал для статей, отвечаем на вопросы о жизни и легализации в Испании. Пожалуйста, выключите Adblock для нашего сайта и позвольте окупать наши затраты через рекламу.