Испанский переводчик, профессионально интересующийся русской литературой Алехандро Ариэль Гонсалес в настоящее время трудится над переводом полного собрания сочинений советского психолога Льва Выготского и книг русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова на испанский язык.
Сообщается, что в ближайших планах Гонсалеса также имеются переводы произведений знаменитых русских писателей Максима Горького, Леонида Андреева и Николая Гоголя.
«Я работаю над переводом и публикую новые труды Выготского на испанский язык. Они уже были опубликованы ранее, но не полностью, я занимаюсь восстановлением текста и воссозданием полной версии его работ. После него в планах Леонид Андреев: перевести его роман «Дневник сатаны». Дальше меня ждет Максим Горький для Колумбии, а также Гоголь. Еще перевожу труды Льва Шестова для испанского издательства», — заявил специалист.
По его мнению, в странах Латинской Америки российская литература занимает определенную нишу и пользуется большой популярностью среди местного населения. Переводчик добавил, что российскую литературу нельзя назвать экзотической для латиноамериканцев.
На протяжении длительного времени Алехандро Гонсалес считается ключевой фигурой в испаноязочной русистике. В частности, в его переводах обнародованы уже свыше 70 книг русских авторов в Аргентине, Испании, а также в Колумбии и Чили. Среди прочих, Гонсалес переводил труды Достоевского, Чехова, Тургенева, Куприна и Булгакова.
В минувшем году переводчик участвовал в Международном литературном форуме, организованном Ассоциацией союзов писателей и издателей России. Отмечается, что для участия в мероприятии были заявлены представители 35 государств, в том числе специалисты из Франции, Испании и Китая.
Известно, что на форуме подробно обсудили нынешние проблемы литературного образования, а также рассуждали о дальнейшем развитии национальных литератур и сферы переводов. Кроме того, были затронуты вопросы поддержки молодых писателей.